Psal
|
PorBLivr
|
105:41 |
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; e correram como um rio pelos lugares secos;
|
Psal
|
Mg1865
|
105:41 |
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin’ ny tany maina ho renirano.
|
Psal
|
FinPR
|
105:41 |
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
|
Psal
|
FinRK
|
105:41 |
Hän avasi kallion, ja vedet virtasivat, kuivassa maassa juoksivat virrat.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:41 |
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:41 |
ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:41 |
他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:41 |
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:41 |
شَقَّ ٱلصَّخْرَةَ فَٱنْفَجَرَتِ ٱلْمِيَاهُ. جَرَتْ فِي ٱلْيَابِسَةِ نَهْرًا.
|
Psal
|
Esperant
|
105:41 |
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:41 |
พระองค์ทรงเปิดหิน และน้ำก็ไหลออกมา มันไหลพุ่งไปเป็นแม่น้ำในที่แห้งแล้ง
|
Psal
|
OSHB
|
105:41 |
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:41 |
ကျောက်ကိုလည်း ဖွင့်လှစ်တော်မူသဖြင့်၊ ရေ သည် ထွက်၍ သွေ့ခြောက်သောအရပ်၌ မြစ်ကဲ့သို့စီးသွား လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:41 |
صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:41 |
Us ne chaṭān ko chāk kiyā to pānī phūṭ niklā, aur registān meṅ pānī kī nadiyāṅ bahne lagīṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:41 |
Han öppnade klippan och vattnet flödade, det rann i öknen som en ström,
|
Psal
|
GerSch
|
105:41 |
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:41 |
Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:41 |
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti. Se juoksi virtana kautta erämaan.
|
Psal
|
Dari
|
105:41 |
صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:41 |
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:41 |
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
|
Psal
|
Alb
|
105:41 |
Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:41 |
Шуңа уларни ташлап бәрди ят әлләрниң қолиға, Өчмән болуп кәлгәнләр һөкүмранлиқ қилди уларға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:41 |
그분께서 반석을 여시매 물들이 솟아 나와 마른 곳에서 강같이 흘렀으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:41 |
Отвори камен и протече вода, ријеке протекоше по сухој пустињи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:41 |
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:41 |
അവൻ പാറയെ പിളൎന്നു, വെള്ളം ചാടി പുറപ്പെട്ടു; അതു ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നദിയായി ഒഴുകി.
|
Psal
|
KorRV
|
105:41 |
반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
|
Psal
|
Azeri
|
105:41 |
قاياني ياردي، سو اشئيه فيشقيردي؛ قوروموش چؤله بئر چاي کئمي آخدي.
|
Psal
|
KLV
|
105:41 |
ghaH poSmaHpu' the nagh, je bIQmey gushed pa'. chaH ran as a bIQtIQ Daq the dry Daqmey.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:41 |
Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:41 |
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:41 |
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:41 |
διέρρηξε πέτραν και ερρύησαν ύδατα επορεύθησαν εν ανύδροις ποταμοί
|
Psal
|
FreBBB
|
105:41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
|
Psal
|
LinVB
|
105:41 |
Apasoli libanga mpe mai mabimi, makatisi eliki lokola moluka.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:41 |
ကိုယ်တော်သည် ကျောက်ဆောင်ကို ပွင့်စေတော်မူသဖြင့် ရေသည်ထွက်လာပြီးလျှင် ခြောက်သွေ့သောသဲကန္တာရ၌ မြစ်သဖွယ် စီးဆင်းလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:41 |
Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:41 |
闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:41 |
Ngài chẻ đá, nước phun ra,Chảy trong sa mạc như dòng sông.
|
Psal
|
LXX
|
105:41 |
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς
|
Psal
|
CebPinad
|
105:41 |
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
|
Psal
|
RomCor
|
105:41 |
A deschis stânca şi au curs ape, care s-au vărsat ca un râu în locurile uscate.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:41 |
E ketin ritingada paipalalapo, a pihl pa kusieisang, oh pwilipwillahng nan sapwtehn duwehte pillap pwoat.
|
Psal
|
HunUj
|
105:41 |
Megnyitotta a kősziklát, és ömlött a víz, folyó áradt a szomjú földön.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:41 |
Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
|
Psal
|
GerTafel
|
105:41 |
Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
|
Psal
|
PorAR
|
105:41 |
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:41 |
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:41 |
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:41 |
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:41 |
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; e correram como um rio pelos lugares secos;
|
Psal
|
SloStrit
|
105:41 |
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
|
Psal
|
Norsk
|
105:41 |
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
|
Psal
|
SloChras
|
105:41 |
Odprl je skalo, in pritekle so vode, tekle so po pušči kakor reka.
|
Psal
|
Northern
|
105:41 |
Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:41 |
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:41 |
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:41 |
Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:41 |
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:41 |
On je odprl skalo in voda je brizgnila ven; v suhih krajih je tekla kakor reka.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:41 |
他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:41 |
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:41 |
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:41 |
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:41 |
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
|
Psal
|
PorCap
|
105:41 |
*Fendeu o rochedo e brotou água,que pelos areais correu como um rio.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:41 |
主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:41 |
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:41 |
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:41 |
Mee ne-huge di hadugalaa, gei nia wai gu-malingi-mai, guu-hali laa-lodo di anggowaa be-di monowai mmidi.
|
Psal
|
WLC
|
105:41 |
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:41 |
Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę.
|
Psal
|
Bela
|
105:41 |
і перадаў іх у рукі язычнікам, і ненавісьнікі іх завалодалі імі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:41 |
Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:41 |
Hän avasi kallion, ja siitä kumpusi vettä, vesi juoksi virtanaan pitkin kuivaa maata.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:41 |
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:41 |
Hij leverde ze aan de heidenen uit, En hun haters werden hun meesters;
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:41 |
Er spaltete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:41 |
اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:41 |
فَلَقَ الصَّخْرَةَ وَفَجَّرَ مِنْهَا الْمِيَاهَ، فَجَرَتْ فِي الصَّحْرَاءِ كَأَنَّهَا نَهْرٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:41 |
他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:41 |
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:41 |
Hy het 'n rots oopgemaak, en waters het gevloei; dit het geloop deur die dor plekke — 'n rivier!
|
Psal
|
RusSynod
|
105:41 |
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:41 |
उसने चटान को चाक किया तो पानी फूट निकला, और रेगिस्तान में पानी की नदियाँ बहने लगीं।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:41 |
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:41 |
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:41 |
Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban.
|
Psal
|
Maori
|
105:41 |
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
|
Psal
|
HunKar
|
105:41 |
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
|
Psal
|
Viet
|
105:41 |
Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:41 |
Li Dios quixjor li sako̱nac ut quiˈel chak li haˈ re teˈrucˈ. Ut li haˈ quibe̱c rok saˈ li chaki chˈochˈ joˈ jun nimaˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:41 |
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:41 |
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:41 |
Người xẻ đá, nước liền vọt ra chảy thành sông giữa vùng sa mạc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:41 |
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:41 |
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר
|
Psal
|
MapM
|
105:41 |
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:41 |
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:41 |
Оларды бөтен ұлттарға тапсырды,Үстерінен жек көрген жаулары билік құрды,
|
Psal
|
FreJND
|
105:41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:41 |
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:41 |
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
|
Psal
|
Haitian
|
105:41 |
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:41 |
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
|
Psal
|
Geez
|
105:41 |
ወእሙንቱሰ ፡ አምረርዎ ፡ በምክሮሙ ፡ ወሐሙ ፡ በኀጢአቶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:41 |
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales como un río.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:41 |
Holltodd graig, nes bod dŵr yn pistyllio allan ohoni; roedd yn llifo fel afon drwy dir sych.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:41 |
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:41 |
Διήνοιξε την πέτραν, και ανέβλυσαν ύδατα, και διέρρευσαν ποταμοί εν τόποις ανύδροις.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:41 |
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:41 |
Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:41 |
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:41 |
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach jak rzeka;
|
Psal
|
FreSegon
|
105:41 |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:41 |
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales como un río.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:41 |
Megnyitotta a kősziklát, és ömlött a víz, folyó áradt a szomjú földön.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:41 |
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:41 |
Em i bin opim bikpela ston, na ol wara i ran i kam. Ol i ran i go long ol ples drai olsem wanpela bikwara.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:41 |
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:41 |
Et il les livra aux mains des nations, et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:41 |
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:41 |
磐をひらきたまへば水ほどばしりいで 潤ひなきところに川をなして流れいでたり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:41 |
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
|