Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal NHEBJE 105:41  He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Psal ABP 105:41  He tore open the rock, and [2flowed 1the waters]; [2went 3to 4waterless places 1rivers].
Psal NHEBME 105:41  He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Psal Rotherha 105:41  He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Psal LEB 105:41  He opened the rock and waters flowed; they coursed through the dry places like a river.
Psal RNKJV 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal Jubilee2 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [and became] a river.
Psal Webster 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
Psal Darby 105:41  He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
Psal OEB 105:41  He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
Psal ASV 105:41  He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
Psal LITV 105:41  He opened the rock, and waters gushed out; they went in the dry places like a river.
Psal Geneva15 105:41  He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Psal CPDV 105:41  And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
Psal BBE 105:41  His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Psal DRC 105:41  And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Psal GodsWord 105:41  He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places.
Psal JPS 105:41  He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
Psal KJVPCE 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal NETfree 105:41  He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
Psal AB 105:41  He split the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places.
Psal AFV2020 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river,
Psal NHEB 105:41  He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Psal OEBcth 105:41  He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
Psal NETtext 105:41  He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
Psal UKJV 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal Noyes 105:41  He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
Psal KJV 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal KJVA 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal AKJV 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal RLT 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal MKJV 105:41  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Psal YLT 105:41  He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places--a river.
Psal ACV 105:41  He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
Psal VulgSist 105:41  Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Psal VulgCont 105:41  Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Psal Vulgate 105:41  et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Psal VulgHetz 105:41  Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Psal VulgClem 105:41  Et tradidit eos in manus gentium ; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Psal Vulgate_ 105:41  et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Psal CzeBKR 105:41  Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
Psal CzeB21 105:41  Otevřel skálu, vody vytryskly, proudem se valily po poušti!
Psal CzeCEP 105:41  Otevřel skálu a vody tekly proudem, valily se jako řeka vyprahlými kraji.
Psal CzeCSP 105:41  Otevřel skálu a vytryskla voda, jak řeka tekla vyprahlou zemí.
Psal PorBLivr 105:41  Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; e correram como um rio pelos lugares secos;
Psal Mg1865 105:41  Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin’ ny tany maina ho renirano.
Psal FinPR 105:41  Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
Psal FinRK 105:41  Hän avasi kallion, ja vedet virtasivat, kuivassa maassa juoksivat virrat.
Psal ChiSB 105:41  祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Psal CopSahBi 105:41  ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Psal ChiUns 105:41  他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
Psal BulVeren 105:41  Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
Psal AraSVD 105:41  شَقَّ ٱلصَّخْرَةَ فَٱنْفَجَرَتِ ٱلْمِيَاهُ. جَرَتْ فِي ٱلْيَابِسَةِ نَهْرًا.
Psal Esperant 105:41  Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
Psal ThaiKJV 105:41  พระองค์ทรงเปิดหิน และน้ำก็ไหลออกมา มันไหลพุ่งไปเป็นแม่น้ำในที่แห้งแล้ง
Psal OSHB 105:41  פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
Psal BurJudso 105:41  ကျောက်ကိုလည်း ဖွင့်လှစ်တော်မူသဖြင့်၊ ရေ သည် ထွက်၍ သွေ့ခြောက်သောအရပ်၌ မြစ်ကဲ့သို့စီးသွား လေ၏။
Psal FarTPV 105:41  صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
Psal UrduGeoR 105:41  Us ne chaṭān ko chāk kiyā to pānī phūṭ niklā, aur registān meṅ pānī kī nadiyāṅ bahne lagīṅ.
Psal SweFolk 105:41  Han öppnade klippan och vattnet flödade, det rann i öknen som en ström,
Psal GerSch 105:41  Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Psal TagAngBi 105:41  Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.
Psal FinSTLK2 105:41  Hän avasi kallion, ja vettä vuoti. Se juoksi virtana kautta erämaan.
Psal Dari 105:41  صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
Psal SomKQA 105:41  Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
Psal NorSMB 105:41  Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
Psal Alb 105:41  Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.
Psal UyCyr 105:41  Шуңа уларни ташлап бәрди ят әлләрниң қолиға, Өчмән болуп кәлгәнләр һөкүмранлиқ қилди уларға.
Psal KorHKJV 105:41  그분께서 반석을 여시매 물들이 솟아 나와 마른 곳에서 강같이 흘렀으니
Psal SrKDIjek 105:41  Отвори камен и протече вода, ријеке протекоше по сухој пустињи.
Psal Wycliffe 105:41  And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
Psal Mal1910 105:41  അവൻ പാറയെ പിളൎന്നു, വെള്ളം ചാടി പുറപ്പെട്ടു; അതു ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നദിയായി ഒഴുകി.
Psal KorRV 105:41  반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
Psal Azeri 105:41  قاياني ياردي، سو اشئيه فيشقيردي؛ قوروموش چؤله بئر چاي کئمي آخدي.
Psal KLV 105:41  ghaH poSmaHpu' the nagh, je bIQmey gushed pa'. chaH ran as a bIQtIQ Daq the dry Daqmey.
Psal ItaDio 105:41  Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
Psal RusSynod 105:41  и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Psal CSlEliza 105:41  и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
Psal ABPGRK 105:41  διέρρηξε πέτραν και ερρύησαν ύδατα επορεύθησαν εν ανύδροις ποταμοί
Psal FreBBB 105:41  Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Psal LinVB 105:41  Apasoli libanga mpe mai mabimi, makatisi eliki lokola moluka.
Psal BurCBCM 105:41  ကိုယ်တော်သည် ကျောက်ဆောင်ကို ပွင့်စေတော်မူသဖြင့် ရေသည်ထွက်လာပြီးလျှင် ခြောက်သွေ့သောသဲကန္တာရ၌ မြစ်သဖွယ် စီးဆင်းလေ၏။-
Psal HunIMIT 105:41  Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
Psal ChiUnL 105:41  闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
Psal VietNVB 105:41  Ngài chẻ đá, nước phun ra,Chảy trong sa mạc như dòng sông.
Psal LXX 105:41  καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς
Psal CebPinad 105:41  Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Psal RomCor 105:41  A deschis stânca şi au curs ape, care s-au vărsat ca un râu în locurile uscate.
Psal Pohnpeia 105:41  E ketin ritingada paipalalapo, a pihl pa kusieisang, oh pwilipwillahng nan sapwtehn duwehte pillap pwoat.
Psal HunUj 105:41  Megnyitotta a kősziklát, és ömlött a víz, folyó áradt a szomjú földön.
Psal GerZurch 105:41  Er öffnete den Felsen, da strömten die Wasser, / flossen dahin in der Wüste, ein Strom. / (a) 2Mo 17:6
Psal GerTafel 105:41  Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
Psal PorAR 105:41  Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Psal DutSVVA 105:41  Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Psal FarOPV 105:41  صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.
Psal Ndebele 105:41  Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Psal PorBLivr 105:41  Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; e correram como um rio pelos lugares secos;
Psal SloStrit 105:41  In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
Psal Norsk 105:41  Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Psal SloChras 105:41  Odprl je skalo, in pritekle so vode, tekle so po pušči kakor reka.
Psal Northern 105:41  Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
Psal GerElb19 105:41  Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Psal PohnOld 105:41  A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
Psal LvGluck8 105:41  Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.
Psal PorAlmei 105:41  Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
Psal SloOjaca 105:41  On je odprl skalo in voda je brizgnila ven; v suhih krajih je tekla kakor reka.
Psal ChiUn 105:41  他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。
Psal SweKarlX 105:41  Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
Psal FreKhan 105:41  Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Psal GerAlbre 105:41  Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
Psal FrePGR 105:41  Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Psal PorCap 105:41  *Fendeu o rochedo e brotou água,que pelos areais correu como um rio.
Psal JapKougo 105:41  主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
Psal GerTextb 105:41  Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Psal SpaPlate 105:41  los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
Psal Kapingam 105:41  Mee ne-huge di hadugalaa, gei nia wai gu-malingi-mai, guu-hali laa-lodo di anggowaa be-di monowai mmidi.
Psal WLC 105:41  פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
Psal LtKBB 105:41  Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę.
Psal Bela 105:41  і перадаў іх у рукі язычнікам, і ненавісьнікі іх завалодалі імі.
Psal GerBoLut 105:41  Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
Psal FinPR92 105:41  Hän avasi kallion, ja siitä kumpusi vettä, vesi juoksi virtanaan pitkin kuivaa maata.
Psal SpaRV186 105:41  Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
Psal NlCanisi 105:41  Hij leverde ze aan de heidenen uit, En hun haters werden hun meesters;
Psal GerNeUe 105:41  Er spaltete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste.
Psal UrduGeo 105:41  اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔
Psal AraNAV 105:41  فَلَقَ الصَّخْرَةَ وَفَجَّرَ مِنْهَا الْمِيَاهَ، فَجَرَتْ فِي الصَّحْرَاءِ كَأَنَّهَا نَهْرٌ.
Psal ChiNCVs 105:41  他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
Psal ItaRive 105:41  Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Psal Afr1953 105:41  Hy het 'n rots oopgemaak, en waters het gevloei; dit het geloop deur die dor plekke — 'n rivier!
Psal RusSynod 105:41  и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Psal UrduGeoD 105:41  उसने चटान को चाक किया तो पानी फूट निकला, और रेगिस्तान में पानी की नदियाँ बहने लगीं।
Psal TurNTB 105:41  Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Psal DutSVV 105:41  Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Psal HunKNB 105:41  Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban.
Psal Maori 105:41  I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Psal HunKar 105:41  Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Psal Viet 105:41  Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.
Psal Kekchi 105:41  Li Dios quixjor li sako̱nac ut quiˈel chak li haˈ re teˈrucˈ. Ut li haˈ quibe̱c rok saˈ li chaki chˈochˈ joˈ jun nimaˈ.
Psal Swe1917 105:41  Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Psal CroSaric 105:41  Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
Psal VieLCCMN 105:41  Người xẻ đá, nước liền vọt ra chảy thành sông giữa vùng sa mạc.
Psal FreBDM17 105:41  Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
Psal FreLXX 105:41  Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Psal Aleppo 105:41    פתח צור ויזובו מים    הלכו בציות נהר
Psal MapM 105:41  פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
Psal HebModer 105:41  פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
Psal Kaz 105:41  Оларды бөтен ұлттарға тапсырды,Үстерінен жек көрген жаулары билік құрды,
Psal FreJND 105:41  Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Psal GerGruen 105:41  Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
Psal SloKJV 105:41  Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
Psal Haitian 105:41  Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Psal FinBibli 105:41  Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
Psal Geez 105:41  ወእሙንቱሰ ፡ አምረርዎ ፡ በምክሮሙ ፡ ወሐሙ ፡ በኀጢአቶሙ ።
Psal SpaRV 105:41  Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales como un río.
Psal WelBeibl 105:41  Holltodd graig, nes bod dŵr yn pistyllio allan ohoni; roedd yn llifo fel afon drwy dir sych.
Psal GerMenge 105:41  er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Psal GreVamva 105:41  Διήνοιξε την πέτραν, και ανέβλυσαν ύδατα, και διέρρευσαν ποταμοί εν τόποις ανύδροις.
Psal UkrOgien 105:41  і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
Psal SrKDEkav 105:41  Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
Psal FreCramp 105:41  Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Psal PolUGdan 105:41  Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach jak rzeka;
Psal FreSegon 105:41  Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Psal SpaRV190 105:41  Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales como un río.
Psal HunRUF 105:41  Megnyitotta a kősziklát, és ömlött a víz, folyó áradt a szomjú földön.
Psal FreSynod 105:41  Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
Psal DaOT1931 105:41  han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Psal TpiKJPB 105:41  Em i bin opim bikpela ston, na ol wara i ran i kam. Ol i ran i go long ol ples drai olsem wanpela bikwara.
Psal DaOT1871 105:41  Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Psal FreVulgG 105:41  Et il les livra aux mains des nations, et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
Psal PolGdans 105:41  Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Psal JapBungo 105:41  磐をひらきたまへば水ほどばしりいで 潤ひなきところに川をなして流れいでたり
Psal GerElb18 105:41  Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.