Psal
|
RWebster
|
73:10 |
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:10 |
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
|
Psal
|
ABP
|
73:10 |
On account of this [2shall return 1my people] here; and [2days 1full] shall be found with them.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:10 |
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:10 |
Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them;
|
Psal
|
LEB
|
73:10 |
Therefore his people turn there, and abundant waters are slurped up by them.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:10 |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:10 |
Therefore his people shall return here; and waters of a full [cup] are wrung out to them.
|
Psal
|
Webster
|
73:10 |
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
|
Psal
|
Darby
|
73:10 |
Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
|
Psal
|
OEB
|
73:10 |
Small wonder that people resort to them, and drink deep draughts of their lore.
|
Psal
|
ASV
|
73:10 |
Therefore his people return hither: And waters of a fullcupare drained by them.
|
Psal
|
LITV
|
73:10 |
Because of this His people shall return here; and waters of a full cup shall be drained by them.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:10 |
Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
CPDV
|
73:10 |
How long, O God, will the enemy place blame? Is the adversary to provoke your name until the end?
|
Psal
|
BBE
|
73:10 |
For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
|
Psal
|
DRC
|
73:10 |
How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever?
|
Psal
|
GodsWord
|
73:10 |
That is why God's people turn to wickedness and swallow their words.
|
Psal
|
JPS
|
73:10 |
Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:10 |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
NETfree
|
73:10 |
Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
|
Psal
|
AB
|
73:10 |
Therefore shall my people return here, and full days shall be found with them.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:10 |
Therefore waters of abundance are drunk by them.
|
Psal
|
NHEB
|
73:10 |
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:10 |
Small wonder that people resort to them, and drink deep draughts of their lore.
|
Psal
|
NETtext
|
73:10 |
Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
|
Psal
|
UKJV
|
73:10 |
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
Noyes
|
73:10 |
Therefore his people walk in their ways, And there drink from full fountains.
|
Psal
|
KJV
|
73:10 |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
KJVA
|
73:10 |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
AKJV
|
73:10 |
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
RLT
|
73:10 |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
MKJV
|
73:10 |
Therefore His people return here, and waters of a full cup are wrung out to them.
|
Psal
|
YLT
|
73:10 |
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
|
Psal
|
ACV
|
73:10 |
Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:10 |
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:10 |
Izany no itodihan’ ny olony hankany aminy; ary rano be no gohin’ ireny;
|
Psal
|
FinPR
|
73:10 |
Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti.
|
Psal
|
FinRK
|
73:10 |
Siksi kansa kääntyy heidän puoleensa ja särpii vettä yllin kyllin.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:10 |
用自己的口褻瀆上天,以自己的舌詆毀塵寰。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:10 |
ϣⲁ ⲧⲛⲁⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ϥϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲃⲏⲕ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:10 |
所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:10 |
Затова народът му се връща тук и вода с пълна чаша се изцежда за тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:10 |
لِذَلِكَ يَرْجِعُ شَعْبُهُ إِلَى هُنَا، وَكَمِيَاهٍ مُرْوِيَةٍ يُمْتَصُّونَ مِنْهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:10 |
Tial tien ankaŭ iras Lia popolo, Kaj ili akvon ĉerpas abunde.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:10 |
ประชาชนของพระองค์จึงหันกลับมา และน้ำแห่งความบริบูรณ์ถูกบีบให้เขาทั้งหลาย
|
Psal
|
OSHB
|
73:10 |
לָכֵ֤ן ׀ ישיב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:10 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏ လူတို့သည် သူတို့ ထံသို့ ပြန်သွား၍ များစွာသော ရေကိုမျိုရကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:10 |
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی میکنند و آنها را میستایند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:10 |
Chunāṅche awām un kī taraf rujū hote haiṅ, kyoṅki un ke hāṅ kasrat kā pānī piyā jātā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:10 |
Därför vänder sig folket till dem, de suger i sig vatten i mängd.
|
Psal
|
GerSch
|
73:10 |
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:10 |
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:10 |
Sen tähden heidän kansansa kääntyy heihin ja juo vettä täyttäen sillä itsensä.
|
Psal
|
Dari
|
73:10 |
قوم برگزیدۀ خدا هم بدنبال آن ها می روند و آب های فراوان به ایشان نوشانیده می شود.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:10 |
Sidaas daraaddeed dadkiisii halkanay ku soo noqdaan, Oo koob biyo ka buuxa ayay madhsadeen.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:10 |
Difor vendar deira folk seg til, og mykje vatn syg dei inn.
|
Psal
|
Alb
|
73:10 |
Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre,
|
Psal
|
UyCyr
|
73:10 |
Дүшмәнлириң мәсқирә қилар Сени Худа қачанғичә? Һақарәткә қаларму намиң Сениң әбәткичә?
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:10 |
그러므로 그분의 백성이 여기로 돌아오매 그들이 잔에 가득한 물을 쥐어짜서 그들에게 부으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:10 |
И зато се онамо навраћају неки из народа његова, и пију воду из пуна извора.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:10 |
God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:10 |
അതുകൊണ്ടു അവൻതന്റെ ജനത്തെ ഇതിലേക്കു തിരിക്കുന്നു; അവർ ധാരാളം വെള്ളം വലിച്ചുകുടിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:10 |
그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며
|
Psal
|
Azeri
|
73:10 |
اوندان اؤتري ده تارينين خالقي اونلارا دؤنور، سؤزلرئني سو کئمي آخيريناجاق ائچئر.
|
Psal
|
KLV
|
73:10 |
vaj chaj ghotpu chegh Daq chaH, je chaH tlhutlh Dung bIQmey vo' abundance.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:10 |
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,
|
Psal
|
RusSynod
|
73:10 |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:10 |
Доколе, Боже, поносит враг? Раздражит противный имя Твое до конца?
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:10 |
διά τούτο επιστρέψει ο λαός μου ενταύθα και ημέραι πλήρεις ευρεθήσονται εν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
73:10 |
Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
|
Psal
|
LinVB
|
73:10 |
Yango wana bato ba ngai balandi nzela ena, eye ekopesa bango bisengo ebele lokola mai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:10 |
ထို့ကြောင့် လူတို့သည် သူတို့ဘက်သို့လှည့်၍ ချီးမွမ်းကြပြီး ထိုသူတို့၌အပြစ်မမြင်နိုင်ကြချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:10 |
Azért erre felé tér az ő népe, s tele szürcsölik magukat vízzel;
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:10 |
斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:10 |
Cho nên dân chúng quay lại theo chúng nó,Chấp nhận nhiều điều chúng đề ra.
|
Psal
|
LXX
|
73:10 |
ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος
|
Psal
|
CebPinad
|
73:10 |
Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila.
|
Psal
|
RomCor
|
73:10 |
De aceea, aleargă lumea la ei, înghite apă din plin,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:10 |
Eri, sapwellimen Koht aramas akan pil kin iangirailla oh kamehlele mehkan koaros me re kin nda.
|
Psal
|
HunUj
|
73:10 |
Ezért fordul feléjük a nép, és mohón isszák szavaikat, mint a vizet.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:10 |
Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:10 |
Darum kehrt Sein Volk dahin zurück, und des Wassers Fülle wird ihnen ausgepreßt.
|
Psal
|
PorAR
|
73:10 |
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:10 |
Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
|
Psal
|
FarOPV
|
73:10 |
پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده میشود.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:10 |
Ngakho abantu bakhe bayaphendukela lapha, lamanzi enkezo egcweleyo akhanyelwa bona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:10 |
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:10 |
Zatorej se vrača sem ljudstvo njegovo, ko se čaše, vode polne, iztiskajo jim,
|
Psal
|
Norsk
|
73:10 |
Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
|
Psal
|
SloChras
|
73:10 |
Zato hiti za njimi njih ljudstvo, in njih nauke srkajo kot vodo obilo.
|
Psal
|
Northern
|
73:10 |
Ona görə bütün xalq onların tərəfinə keçir, Sözlərini axıradək su kimi içir.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:10 |
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:10 |
I me aramas akan lokidi ong irail; o pil totoia re kin nimala.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:10 |
Tādēļ ļaudis piemetās tiem klāt, un tiem rodas ūdens papilnam,
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:10 |
Pelo que o seu povo volta aqui, e aguas de copo cheio se lhes espremem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:10 |
Zato se Njegovo ljudstvo vrača sèm in vodá polne čaše, [ponujene od zlobnih], so [slepo] izpraznjene po njih.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:10 |
所以 神的民歸到這裡,喝盡了滿杯的苦水。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:10 |
Derföre faller dem den menige man till; förty de nyttja deras vatten tillfyllest;
|
Psal
|
FreKhan
|
73:10 |
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:10 |
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:10 |
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
|
Psal
|
PorCap
|
73:10 |
Por isso, os seus seguidores se voltam para elese bebem tudo como se fosse água.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:10 |
それゆえ民は心を変えて彼らをほめたたえ、彼らのうちにあやまちを認めない。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:10 |
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:10 |
¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el enemigo? ¿Ha de blasfemar siempre tu Nombre el adversario?
|
Psal
|
Kapingam
|
73:10 |
Malaa, nia daangada a God hogi ga-daudali digaula, ga-hagadonu nia mee huogodoo ala e-helehelekai-ai digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:10 |
Darum wendet sich sein Volk ihnen zu, in vollen Zügen schlürfen sie Wasser.
|
Psal
|
WLC
|
73:10 |
לָכֵ֤ן ׀ ישיב יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:10 |
Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria.
|
Psal
|
Bela
|
73:10 |
Дакуль, Божа, вораг зьдзек чыніць будзе? ці вечна будзе агуднік імя Тваё ганіць?
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:10 |
Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
|
Psal
|
FinPR92
|
73:10 |
Ja minun kansani kääntyy heidän puoleensa, särpii suun täydeltä heidän sanojaan!
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:10 |
Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:10 |
Ja, hoelang nog, o God, zal de vijand U honen, De vijand maar altijd uw Naam blijven lasteren?
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:10 |
Darum läuft selbst Gottes Volk ihnen nach / und lauscht begierig auf ihr Geschwätz.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:10 |
چنانچہ عوام اُن کی طرف رجوع ہوتے ہیں، کیونکہ اُن کے ہاں کثرت کا پانی پیا جاتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:10 |
حَتَّى شَعْبُ اللهِ يَرْجِعُونَ إِلَيْهِمْ، وَيُصَدِّقُونَ مَا يَقُولُونَهُ لَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:10 |
因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:10 |
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
|
Psal
|
Afr1953
|
73:10 |
Daarom draai hulle mense hul hierheen, en waters in volheid word deur hulle geslurp.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:10 |
Доколе, Боже, будет поносить враг? Вечно ли будет хулить противник имя Твое?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:10 |
चुनाँचे अवाम उनकी तरफ़ रुजू होते हैं, क्योंकि उनके हाँ कसरत का पानी पिया जाता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:10 |
Bu yüzden halk onlardan yana döner, Sözlerini ağzı açık dinler.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:10 |
Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
|
Psal
|
HunKNB
|
73:10 |
Ezért magasan ülnek és a víz árja nem éri el őket.
|
Psal
|
Maori
|
73:10 |
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
|
Psal
|
HunKar
|
73:10 |
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
|
Psal
|
Viet
|
73:10 |
Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:10 |
Joˈcan nak eb li tenamit nequeˈxqˈue xlokˈal ut nequeˈxcˈoxla nak us nequeˈxba̱nu.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:10 |
därför vänder sig deras folk till dem och super så in vattnet i fulla drag.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:10 |
Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:10 |
Nên dân ta hướng về chúng cả, lời chúng thốt ra, hăm hở nuốt vào.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:10 |
C’est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l’eau à plein verre.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:10 |
Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
|
Psal
|
Aleppo
|
73:10 |
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו
|
Psal
|
MapM
|
73:10 |
לָכֵ֤ן ׀ ישיב יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:10 |
לכן ישיב עמו הלם ומי מלא ימצו למו׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:10 |
Уа, Құдай, дұшпан мазақтай бермек қашанғы,Жау ұдайы қорлай бермек пе атыңды?
|
Psal
|
FreJND
|
73:10 |
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
|
Psal
|
GerGruen
|
73:10 |
"Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
|
Psal
|
SloKJV
|
73:10 |
Zato se njegovo ljudstvo vrača sèm in iztisnjene so jim polne čaše vode.
|
Psal
|
Haitian
|
73:10 |
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:10 |
Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,
|
Psal
|
Geez
|
73:10 |
ወትእምርቶሂ ፡ ኢናአምር ፤ ወአልቦ ፡ እንከ ፡ ነቢየ ፤ ወንሕነሂ ፡ ኢናአምር ፡ እንከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:10 |
Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de lleno les son exprimidas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:10 |
Ac mae pobl Dduw yn dilyn eu hesiampl, ac yn llyncu eu llwyddiant fel dŵr.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:10 |
Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
|
Psal
|
GreVamva
|
73:10 |
Διά τούτο θέλει στραφή ενταύθα ο λαός αυτού· και ύδατα ποτηρίου πλήρους εκθλίβονται δι' αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:10 |
Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:10 |
И зато се онамо навраћају неки из народа његовог, и пију воду из пуног извора.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:10 |
C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:10 |
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
|
Psal
|
FreSegon
|
73:10 |
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:10 |
Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de lleno les son exprimidas.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:10 |
Ezért fordul feléjük a nép, és mohón isszák szavaikat, mint a vizet.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:10 |
Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:10 |
(Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.)
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:10 |
Olsem na ol manmeri bilong Em i kam bek long hia. Na ol i rausim ol wara bilong kap i pulap, na ol wara i go long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:10 |
Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:10 |
Jusques à quand, ô Dieu, l’ennemi insultera-t-il ? L’adversaire (Notre) outragera-t-il sans fin votre nom ?
|
Psal
|
PolGdans
|
73:10 |
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
|
Psal
|
JapBungo
|
73:10 |
このゆゑにかれの民はここにかへり水のみちたる杯をしぼりいだして
|
Psal
|
GerElb18
|
73:10 |
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
|