Psal
|
RWebster
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
ABP
|
73:9 |
They set [2against 3heaven 1their mouth], and their tongue went through upon the earth.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:9 |
They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth.
|
Psal
|
LEB
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:9 |
They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
Webster
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
Darby
|
73:9 |
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
OEB
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens, while their tongue struts about on the earth.
|
Psal
|
ASV
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
LITV
|
73:9 |
They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:9 |
They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
CPDV
|
73:9 |
We have not seen our proof; there is now no prophet. And he will no longer know us.”
|
Psal
|
BBE
|
73:9 |
Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
|
Psal
|
DRC
|
73:9 |
Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:9 |
They verbally attack heaven, and they order people around on earth.
|
Psal
|
JPS
|
73:9 |
They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
NETfree
|
73:9 |
They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.
|
Psal
|
AB
|
73:9 |
They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens, while their tongue struts about on the earth.
|
Psal
|
NETtext
|
73:9 |
They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.
|
Psal
|
UKJV
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
Noyes
|
73:9 |
They stretch forth their mouth to the heavens, And their tongue goeth through the earth;
|
Psal
|
KJV
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
KJVA
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
AKJV
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
RLT
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
|
Psal
|
MKJV
|
73:9 |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
YLT
|
73:9 |
They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
|
Psal
|
ACV
|
73:9 |
They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:9 |
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:9 |
Manao vava manakatra ny lanitra izy, ary ny lelany mandeha mitety ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
73:9 |
Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
|
Psal
|
FinRK
|
73:9 |
He ovat suunnanneet suunsa taivasta vastaan, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:9 |
他們譏諷嘲弄,言惡語狂,他們欺壓恐嚇蠻橫倔強;
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:9 |
ⲙⲡⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϭⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:9 |
他们的口亵渎上天;他们的舌毁谤全地。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:9 |
Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:9 |
جَعَلُوا أَفْوَاهَهُمْ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَأَلْسِنَتُهُمْ تَتَمَشَّى فِي ٱلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:9 |
Kontraŭ la ĉielon ili levas sian buŝon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:9 |
เขาอ้าปากสู้ฟ้าสวรรค์ และลิ้นของเขาก็คะนองไปในโลก
|
Psal
|
OSHB
|
73:9 |
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:9 |
သူတို့နှုတ်သည် ကောင်းကင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ပြု၍၊ လျှာသည်လည်း မြေကြီးကို လှည့်လည်တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:9 |
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا میزنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:9 |
Wuh samajhte haiṅ ki jo kuchh hamāre muṅh se nikaltā hai wuh āsmān se hai, jo bāt hamārī zabān par ā jātī hai wuh pūrī zamīn ke lie ahmiyat rakhtī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:9 |
De öppnar sin mun mot himlen och deras tunga far fram på jorden.
|
Psal
|
GerSch
|
73:9 |
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:9 |
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:9 |
Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
|
Psal
|
Dari
|
73:9 |
دهان شان بر ضد آسمان باز است و زبان شان در جهان گردش می کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:9 |
Afkoodii waxay gaadhsiiyeen samooyinka, Oo carrabkooduna wuxuu dhex maraa dhulka oo dhan.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:9 |
Dei set sin munn til himmelen, og deira tunga fer fram yver jordi.
|
Psal
|
Alb
|
73:9 |
E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:9 |
Карамәтлириң ғайип болди аримиздин, Пәйғәмбәрму кәтти жирақ йенимиздин. Қачанғичә давам қилар бу ишлар-һә, Һечким билмәс буни әгәр сорап бақсаң һәммисидин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:9 |
그들의 입은 하늘들을 대적하며 놓여 있고 그들의 혀는 땅을 활보하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:9 |
Уста своја дижу у небо, и земљу пролази језик њихов.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:9 |
We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:9 |
അവർ വായ് ആകാശത്തോളം ഉയൎത്തുന്നു; അവരുടെ നാവു ഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:9 |
저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
|
Psal
|
Azeri
|
73:9 |
آغيزلاريني گؤيلرئن ضئدّئنه توتورلار، دئللري ير اوزونده گزئر.
|
Psal
|
KLV
|
73:9 |
chaH ghaj cher chaj nujDu' Daq the chal. chaj jat yIttaH vegh the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:9 |
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:9 |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:9 |
Знамения их не видехом: несть ктому пророка, и нас не познает ктому.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:9 |
έθεντο εις ουρανόν το στόμα αυτών και η γλώσσα αυτών διήλθεν επί της γης
|
Psal
|
FreBBB
|
73:9 |
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
|
Psal
|
LinVB
|
73:9 |
Na monoko mwa bango bakotukaka Nzambe, mpe na lolemu la bango bakokinolaka bato banso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:9 |
သူတို့သည် သူတို့၏နှုတ်ကို ကောင်းကင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုစေပြီး သူတို့၏လျှာသည်လည်း မြေကြီးတစ်ခွင်၌ လှည့်လည်လေ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:9 |
az egekbe helyezték szájukat, de nyelvük a földön jár.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:9 |
口談上天、舌遊全地、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:9 |
Miệng nói nghịch thiên thượng,Lưỡi nói hành thế nhân.
|
Psal
|
LXX
|
73:9 |
τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι
|
Psal
|
CebPinad
|
73:9 |
Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
73:9 |
îşi înalţă gura până la ceruri şi limba le cutreieră pământul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:9 |
Re kin lahlahwe Koht nanleng oh kin wia kosonned kehlail ong tohn sampah.
|
Psal
|
HunUj
|
73:9 |
Az ég ellen is feltátják szájukat, nyelvükkel megszólják a földet.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:9 |
Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:9 |
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge geht auf der Erde.
|
Psal
|
PorAR
|
73:9 |
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:9 |
Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:9 |
دهان خود را بر آسمانها گذاردهاند وزبان ایشان در جهان گردش میکند.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:9 |
Bamisa umlomo wabo umelene lamazulu, lolimi lwabo luhamba emhlabeni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:9 |
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:9 |
V nebo dvigajo usta svoja, in jezik njih prehaja zemljo.
|
Psal
|
Norsk
|
73:9 |
De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
|
Psal
|
SloChras
|
73:9 |
Proti nebu dvigajo usta in kar izreče njih jezik, mora veljati na zemlji.
|
Psal
|
Northern
|
73:9 |
Ağızlarını göylərin əleyhinə açırlar, Dillərinin sözləri dünyanı gəzib-dolaşır.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:9 |
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:9 |
Dene arail lokaia tapi sang nanlang, o me irail indinda, dene i eta me pung nin sappa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:9 |
Tie paceļas ar savu muti līdz debesīm, un viņu mēle šaujās pa zemes virsu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:9 |
Põem as suas boccas contra os céus, e as suas linguas andam pela terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:9 |
S svojimi usti so se zoperstavili proti in govorijo dol iz podaljška nebes in njihovi jeziki se hvalijo po zemlji, [celo podaljšek nebes napadajo z bogokletji in zemljo zamažejo z obrekovanji].
|
Psal
|
ChiUn
|
73:9 |
他們的口褻瀆上天;他們的舌毀謗全地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:9 |
Hvad de tala, det måste vara taladt neder af himmelen; hvad de säga, det måste gälla på jordene.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:9 |
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:9 |
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:9 |
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
|
Psal
|
PorCap
|
73:9 |
Com a boca protestam contra o céue a sua língua percorre a terra.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:9 |
彼らはその口を天にさからって置き、その舌は地をあるきまわる。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:9 |
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:9 |
Ya no vemos nuestras señales, ya no hay profeta, ni queda entre nosotros quien sepa hasta cuándo.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:9 |
Digaula e-helehelekai huaidu i God dela i-di langi, ge e-hai nadau haganoho maaloo ang-gi digau huogodoo i henuailala.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:9 |
Sie reißen ihr Maul auf bis an den Himmel, und ihre Zunge hat auf der Erde freien Lauf.
|
Psal
|
WLC
|
73:9 |
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:9 |
Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę.
|
Psal
|
Bela
|
73:9 |
Азнакаў нашых мы ня бачым, няма больш прарока, і няма з намі таго, хто ведаў бы, дакуль гэта будзе .
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:9 |
Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:9 |
Heidän puheensa uhmaavat taivasta, heidän sanansa eivät säästä mitään maan päällä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:9 |
Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:9 |
Wij zien geen voortekens meer, en er is geen profeet, Niemand onder ons, die kan zeggen: Hoelang nog!
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:9 |
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel hin auf, / ihre Zunge verschont nichts auf der Erde.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:9 |
وہ سمجھتے ہیں کہ جو کچھ ہمارے منہ سے نکلتا ہے وہ آسمان سے ہے، جو بات ہماری زبان پر آ جاتی ہے وہ پوری زمین کے لئے اہمیت رکھتی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:9 |
جَدَّفُوا عَلَى السَّمَاءِ بِأَفْوَاهِهِمْ، وَلَوَّثُوا الأَرْضَ بِخُبْثِ أَلْسِنَتِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:9 |
他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:9 |
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:9 |
Hulle stel hul mond teen die hemel, en hul tong wandel op die aarde.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:9 |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:9 |
वह समझते हैं कि जो कुछ हमारे मुँह से निकलता है वह आसमान से है, जो बात हमारी ज़बान पर आ जाती है वह पूरी ज़मीन के लिए अहमियत रखती है।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:9 |
Göklere karşı ağızlarını açarlar, Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:9 |
Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:9 |
Felnyitják szájukat az ég ellen, és jártatják nyelvüket a földieken.
|
Psal
|
Maori
|
73:9 |
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
73:9 |
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
|
Psal
|
Viet
|
73:9 |
Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:9 |
Aˈaneb li nequeˈraj takla̱nc saˈ xbe̱neb chixjunil, joˈ saˈ choxa joˈ saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:9 |
Med sin mun stiga de upp i himmelen, och deras tunga far fram på jorden;
|
Psal
|
CroSaric
|
73:9 |
Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:9 |
miệng chẳng từ xúc phạm trời cao, lưỡi tự do tung hoành cõi đất.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:9 |
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:9 |
Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:9 |
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ
|
Psal
|
MapM
|
73:9 |
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:9 |
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:9 |
Еш көрмейміз өзімізді құтқаруыңдыБелгілейтін Сенің керемет істеріңді.Пайғамбар жоқ бізге хабарыңды жеткізуші,Әрі жоқ пәленің қашан бітетінін білуші.
|
Psal
|
FreJND
|
73:9 |
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:9 |
Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
|
Psal
|
SloKJV
|
73:9 |
§ Svoja usta postavljajo zoper nebesa in njihov jezik hodi po zemlji.
|
Psal
|
Haitian
|
73:9 |
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:9 |
Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.
|
Psal
|
Geez
|
73:9 |
ወይቤሉ ፡ በልቦሙ ፡ ኀቢሮሙ ፡ በበሕዘቢሆሙ ፤ ንዑ ፡ ንስዐር ፡ ኵሎ ፡ በዓላቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እምድር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:9 |
Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:9 |
Maen nhw'n siarad fel petai piau nhw'r nefoedd, ac yn strytian yn falch wrth drin y ddaear.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:9 |
gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:9 |
Θέτουσιν εις τον ουρανόν το στόμα αυτών, και η γλώσσα αυτών διατρέχει την γην.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:9 |
Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:9 |
Уста своја дижу у небо, и земљу пролази језик њихов.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:9 |
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:9 |
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:9 |
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:9 |
Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:9 |
Az ég ellen is feltátják szájukat, nyelvükkel megszólják a földet.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:9 |
Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:9 |
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om paa Jorden.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:9 |
Ol i mekim maus bilong ol i birua long ol heven. Na tang bilong ol i save wokabaut long dispela graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:9 |
De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:9 |
Nous ne voyons plus nos étendards (signes) ; il n’y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:9 |
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:9 |
その口を天におきその舌を地にあまねく往しむ
|
Psal
|
GerElb18
|
73:9 |
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
|