Psal
|
RWebster
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:8 |
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
|
Psal
|
ABP
|
73:8 |
They considered and spoke in wickedness. [2injustice 3in 4the 5haughtiness 1They spoke].
|
Psal
|
NHEBME
|
73:8 |
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:8 |
They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command;
|
Psal
|
LEB
|
73:8 |
They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:8 |
They are lawless and speak wickedly [of doing] violence; they speak loftily.
|
Psal
|
Webster
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
Darby
|
73:8 |
They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
|
Psal
|
OEB
|
73:8 |
Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
|
Psal
|
ASV
|
73:8 |
They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
|
Psal
|
LITV
|
73:8 |
They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:8 |
They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.
|
Psal
|
CPDV
|
73:8 |
They have said in their heart, the whole group of them together: “Let us cause all the feast days of God to cease from the land.
|
Psal
|
BBE
|
73:8 |
Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.
|
Psal
|
DRC
|
73:8 |
They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:8 |
They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression.
|
Psal
|
JPS
|
73:8 |
They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
NETfree
|
73:8 |
They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
|
Psal
|
AB
|
73:8 |
They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:8 |
They scoff and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
|
Psal
|
NHEB
|
73:8 |
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:8 |
Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
|
Psal
|
NETtext
|
73:8 |
They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
|
Psal
|
UKJV
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
Noyes
|
73:8 |
They mock, and speak of malicious oppression; Their words are haughty;
|
Psal
|
KJV
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
KJVA
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
AKJV
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
RLT
|
73:8 |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
|
Psal
|
MKJV
|
73:8 |
They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak.
|
Psal
|
YLT
|
73:8 |
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
|
Psal
|
ACV
|
73:8 |
They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:8 |
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:8 |
Manazimbazimba izy ka miresaka fampahoriana an-dolom-po; avo vava izy.
|
Psal
|
FinPR
|
73:8 |
He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista.
|
Psal
|
FinRK
|
73:8 |
Pahuudessaan he pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita. He puhuvat kuin korkeuksista.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:8 |
他們的邪惡,出自肥胖的心田,讓他們自己的惡念,肆意氾濫。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:8 |
ⲁⲧⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛϥⲓ ⲛⲛϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:8 |
他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:8 |
Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:8 |
يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِٱلشَّرِّ ظُلْمًا. مِنَ ٱلْعَلَاءِ يَتَكَلَّمُونَ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:8 |
Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:8 |
เขาเย้ยและพูดด้วยความมุ่งร้าย เขาใฝ่สูงขู่ว่าจะบีบบังคับ
|
Psal
|
OSHB
|
73:8 |
יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:8 |
ဆိုးသောညှဉ်းဆဲခြင်းကိုပင် ပြက်ယယ်ပြု၍ ပြော တတ်ကြ၏။ ထောင်လွှားသော စကားကိုလည်း သုံးတတ် ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:8 |
مردم را مسخره میکنند و حرفهای زشت میزنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:8 |
Wuh mazāq uṛā kar burī bāteṅ karte haiṅ, apne ġhurūr meṅ zulm kī dhamkiyāṅ dete haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:8 |
De hånar och hotar med ondska, överlägset hotar de med förtryck.
|
Psal
|
GerSch
|
73:8 |
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:8 |
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:8 |
He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessaan. He puhuvat kuin korkeuksista.
|
Psal
|
Dari
|
73:8 |
مردم را تحقیر می کنند، حرفهای بد می زنند و سخنان ظلم آمیز را مغرورانه بر زبان می آورند.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:8 |
Wax bay ku qoslaan, oo xumaan daraaddeed dulmi bay ku hadlaan, Waxay hadlaan iyagoo kor isu qaadaya.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:8 |
Dei spottar og talar i vondskap um valdsverk, frå høgdi talar dei.
|
Psal
|
Alb
|
73:8 |
Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:8 |
Көңүллиридә ойлап улар «бойсундурайли биз уларниң һәммисини», Көйдүрүвәтти Худаниң зиминдики муқәддәс җайлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:8 |
그들은 부패한 자로서 학대하는 것에 관하여 악하게 말하고 거만하게 말하며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:8 |
Потсмијевају се, пакосно говоре о насиљу, охоло говоре.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:8 |
The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:8 |
അവർ പരിഹസിച്ചു ദുഷ്ടതയോടെ ഭീഷണി പറയുന്നു; ഉന്നതഭാവത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:8 |
저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며
|
Psal
|
Azeri
|
73:8 |
ائستهزا ادئرلر، ظولم اوچون يامان ديئرلر، تکبّورلو دانيشيرلار،
|
Psal
|
KLV
|
73:8 |
chaH scoff je jatlh tlhej malice. Daq arrogance, chaH threaten oppression.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:8 |
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:8 |
сказали в сердце своем: "разорим их совсем", - и сожгли все места собраний Божиих на земле.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:8 |
Реша в сердцы своем южики их вкупе: приидите, и отставим вся праздники Божия от земли.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:8 |
διενοήθησαν και ελάλησαν εν πονηρία αδικίαν εις το ύψος ελάλησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
73:8 |
Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
|
Psal
|
LinVB
|
73:8 |
Balingi mingi koseke, koloba makambo mabe, mpe komikumisa na bokasi bwa bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:8 |
သူတို့သည် ဆိုးညစ်သောစကားများကို ပြောဆိုလျက် ပြက်ရယ်ပြုကြ၏။ သူတို့သည် အထက်မှနေ၍ ဖိနှိပ်ရန် ခြိမ်းခြောက်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:8 |
Csúfolódnak és gonoszúl fosztogatásról beszélnek, szinte a magasból beszélnek:
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:8 |
姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:8 |
Chúng nhạo báng, ăn nói độc ác,Chúng huênh hoang đe dọa đàn áp người ta.
|
Psal
|
LXX
|
73:8 |
εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
73:8 |
Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on.
|
Psal
|
RomCor
|
73:8 |
Râd şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:8 |
Re kin kouruhrki meteikan oh koasokoasoiapene duwen mehkan me suwed; re me aklapalap oh kin koasoakoasoia duwen ar pahn kauwe meteikan.
|
Psal
|
HunUj
|
73:8 |
Gúnyolódnak, gonoszul beszélnek, elnyomással fenyegetőznek dölyfösen.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:8 |
Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:8 |
Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
|
Psal
|
PorAR
|
73:8 |
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:8 |
Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:8 |
استهزا میکنند و حرفهای بد میزنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:8 |
Bayakloloda, bakhulume ngobubi ngocindezelo; bakhuluma besekuphakameni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:8 |
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:8 |
Kužni so, in hudobno govoré zatiranje, in z višave govoré.
|
Psal
|
Norsk
|
73:8 |
De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
|
Psal
|
SloChras
|
73:8 |
Rogajo se in hudobno govoré o zatiranju, govoré kot vzvišeni nad vse.
|
Psal
|
Northern
|
73:8 |
Pis niyyətli sözləri ilə insanlara istehza edirlər, Onlara yuxarıdan baxıb hədə-qorxu gəlirlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:8 |
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:8 |
Re kin mamaleki meakaros, o re kin lokelokaia me sued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:8 |
Tie zobo, runā nikni no varas darba, tie lielās pārlieku.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:8 |
São corrompidos e tratam maliciosamente de oppressão; fallam arrogantemente.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:8 |
Norčujejo se in zlobno izrekajo tlačenje; naduto govorijo [iz višave, škodoželjno in bogokletno].
|
Psal
|
ChiUn
|
73:8 |
他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:8 |
De förakta all ting, och tala illa derom; och tala och lasta högmodeliga.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:8 |
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:8 |
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:8 |
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
|
Psal
|
PorCap
|
73:8 |
Zombam e falam com malícia;falam com altivez e oprimem.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:8 |
彼らはあざけり、悪意をもって語り、高ぶって、しえたげを語る。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:8 |
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:8 |
Decían en su corazón: “Destruyámoslos por completo; pegad fuego a todas las sinagogas de Dios en el país.”
|
Psal
|
Kapingam
|
73:8 |
Digaula e-gadagada gi digau ala i-golo gei e-helehelekai i-nia mee huaidu. Digaula e-hagamuamua e-hagatataele nadau hai huaidu belee haga-daamaha digau ala i-golo.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:8 |
Bösartig höhnen und reden sie, gewalttätig reden sie von oben herab.
|
Psal
|
WLC
|
73:8 |
יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:8 |
Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu.
|
Psal
|
Bela
|
73:8 |
сказалі ў сэрцы сваім: "зруйнуем іх зусім!" — і спалілі ўсе мясьціны Божых сходаў на зямлі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:8 |
Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:8 |
He puhuvat ilkeästi ja pilkallisesti, häikäilemättä he sortavat avutonta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:8 |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:8 |
Ze zeiden: "Wij zullen alles verwoesten, Alle godshuizen verbranden door ‘t hele land!"
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:8 |
Höhnisch und boshaft reden sie, / setzen zynisch Menschen unter Druck.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:8 |
وہ مذاق اُڑا کر بُری باتیں کرتے ہیں، اپنے غرور میں ظلم کی دھمکیاں دیتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:8 |
يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِالظُّلْمِ خُبْثاً، وَبِكِبْرِيَاءَ يَنْطِقُونَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:8 |
他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:8 |
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:8 |
Hulle spot en spreek in boosheid verdrukking; hulle spreek uit die hoogte.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:8 |
сказали в сердце своем: «Разорим их совсем» – и сожгли все места собраний Божьих на земле.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:8 |
वह मज़ाक़ उड़ाकर बुरी बातें करते हैं, अपने ग़ुरूर में ज़ुल्म की धमकियाँ देते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:8 |
İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur, Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:8 |
Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:8 |
Álnokságot terveznek és gúnyolódnak, fennhéjázva erőszakot hirdetnek.
|
Psal
|
Maori
|
73:8 |
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
|
Psal
|
HunKar
|
73:8 |
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
|
Psal
|
Viet
|
73:8 |
Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:8 |
Nequeˈhoboc ut nequeˈa̱tinac yibru aj a̱tin. Kˈetkˈeteb ut nequeˈxcˈu̱b ru chanru teˈxrahobtesiheb li ras ri̱tzˈin.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:8 |
De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:8 |
Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:8 |
Chúng chế giễu, buông lời thâm độc, lại kiêu căng bàn chuyện ức hiếp người ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:8 |
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:8 |
Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
|
Psal
|
Aleppo
|
73:8 |
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
|
Psal
|
MapM
|
73:8 |
יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:8 |
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:8 |
«Соларды біржола құртамыз!» деп шешті,Елдегі Саған сиынатын жерлерді,Уа, Құдай, олар түгел өртеп жіберді.
|
Psal
|
FreJND
|
73:8 |
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
|
Psal
|
GerGruen
|
73:8 |
Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:8 |
Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.
|
Psal
|
Haitian
|
73:8 |
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:8 |
Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.
|
Psal
|
Geez
|
73:8 |
ወአውዐዩ ፡ በእሳት ፡ መቅደሰከ ፤ ወአርኰሱ ፡ ማኅደረ ፡ ስምከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:8 |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:8 |
Maen nhw'n gwawdio ac yn siarad yn faleisus, ac mor hunanhyderus wrth fygwth gormesu.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:8 |
Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
|
Psal
|
GreVamva
|
73:8 |
Εμπαίζουσι και λαλούσιν εν πονηρία καταδυναστείαν· λαλούσιν υπερηφάνως.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:8 |
Сказали вони в своїм серці : „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів...
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:8 |
Подсмевају се, пакосно говоре о насиљу, охоло говоре.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:8 |
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:8 |
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:8 |
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:8 |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:8 |
Gúnyolódnak, gonoszul beszélnek, elnyomással fenyegetőznek dölyfösen.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:8 |
Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:8 |
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:8 |
Ol i tok bilas na ol i mekim tok i nogut tru long givim hevi long man. Ol i save mekim tok hambak.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:8 |
De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:8 |
Ils ont dit dans leur cœur, eux et toute leur bande : Faisons cesser dans le pays tous les jours de fête consacrés à Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:8 |
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:8 |
また嘲笑をなし惡をもて暴虐のことばをいだし高ぶりてものいふ
|
Psal
|
GerElb18
|
73:8 |
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
|