Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal NHEBJE 73:8  They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Psal ABP 73:8  They considered and spoke in wickedness. [2injustice 3in 4the 5haughtiness 1They spoke].
Psal NHEBME 73:8  They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Psal Rotherha 73:8  They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command;
Psal LEB 73:8  They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high.
Psal RNKJV 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal Jubilee2 73:8  They are lawless and speak wickedly [of doing] violence; they speak loftily.
Psal Webster 73:8  They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
Psal Darby 73:8  They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
Psal OEB 73:8  Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
Psal ASV 73:8  They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
Psal LITV 73:8  They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty.
Psal Geneva15 73:8  They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.
Psal CPDV 73:8  They have said in their heart, the whole group of them together: “Let us cause all the feast days of God to cease from the land.
Psal BBE 73:8  Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.
Psal DRC 73:8  They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land.
Psal GodsWord 73:8  They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression.
Psal JPS 73:8  They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.
Psal KJVPCE 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal NETfree 73:8  They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
Psal AB 73:8  They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily.
Psal AFV2020 73:8  They scoff and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
Psal NHEB 73:8  They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Psal OEBcth 73:8  Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
Psal NETtext 73:8  They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
Psal UKJV 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal Noyes 73:8  They mock, and speak of malicious oppression; Their words are haughty;
Psal KJV 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal KJVA 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal AKJV 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal RLT 73:8  They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Psal MKJV 73:8  They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak.
Psal YLT 73:8  They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
Psal ACV 73:8  They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily.
Psal VulgSist 73:8  Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
Psal VulgCont 73:8  Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
Psal Vulgate 73:8  dixerunt in corde suo cognatio eorum simul quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra
Psal VulgHetz 73:8  Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
Psal VulgClem 73:8  Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul : Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
Psal Vulgate_ 73:8  dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra
Psal CzeBKR 73:8  Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
Psal CzeB21 73:8  Smějí se, když mluví o neštěstí, ve své povýšenosti hrozí násilím.
Psal CzeCEP 73:8  Vysmívají se a mluví zlomyslně, povýšenou řečí utiskují druhé.
Psal CzeCSP 73:8  Posmívají se, mluví ve zlém, ve své povýšenosti promlouvají o útlaku.
Psal PorBLivr 73:8  Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
Psal Mg1865 73:8  Manazimbazimba izy ka miresaka fampahoriana an-dolom-po; avo vava izy.
Psal FinPR 73:8  He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista.
Psal FinRK 73:8  Pahuudessaan he pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita. He puhuvat kuin korkeuksista.
Psal ChiSB 73:8  他們的邪惡,出自肥胖的心田,讓他們自己的惡念,肆意氾濫。
Psal CopSahBi 73:8  ⲁⲧⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛϥⲓ ⲛⲛϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Psal ChiUns 73:8  他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。
Psal BulVeren 73:8  Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво.
Psal AraSVD 73:8  يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِٱلشَّرِّ ظُلْمًا. مِنَ ٱلْعَلَاءِ يَتَكَلَّمُونَ.
Psal Esperant 73:8  Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.
Psal ThaiKJV 73:8  เขาเย้ยและพูดด้วยความมุ่งร้าย เขาใฝ่สูงขู่ว่าจะบีบบังคับ
Psal OSHB 73:8  יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
Psal BurJudso 73:8  ဆိုးသောညှဉ်းဆဲခြင်းကိုပင် ပြက်ယယ်ပြု၍ ပြော တတ်ကြ၏။ ထောင်လွှားသော စကားကိုလည်း သုံးတတ် ကြ၏။
Psal FarTPV 73:8  مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Psal UrduGeoR 73:8  Wuh mazāq uṛā kar burī bāteṅ karte haiṅ, apne ġhurūr meṅ zulm kī dhamkiyāṅ dete haiṅ.
Psal SweFolk 73:8  De hånar och hotar med ondska, överlägset hotar de med förtryck.
Psal GerSch 73:8  Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Psal TagAngBi 73:8  Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Psal FinSTLK2 73:8  He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessaan. He puhuvat kuin korkeuksista.
Psal Dari 73:8  مردم را تحقیر می کنند، حرفهای بد می زنند و سخنان ظلم آمیز را مغرورانه بر زبان می آورند.
Psal SomKQA 73:8  Wax bay ku qoslaan, oo xumaan daraaddeed dulmi bay ku hadlaan, Waxay hadlaan iyagoo kor isu qaadaya.
Psal NorSMB 73:8  Dei spottar og talar i vondskap um valdsverk, frå høgdi talar dei.
Psal Alb 73:8  Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë.
Psal UyCyr 73:8  Көңүллиридә ойлап улар «бойсундурайли биз уларниң һәммисини», Көйдүрүвәтти Худаниң зиминдики муқәддәс җайлирини.
Psal KorHKJV 73:8  그들은 부패한 자로서 학대하는 것에 관하여 악하게 말하고 거만하게 말하며
Psal SrKDIjek 73:8  Потсмијевају се, пакосно говоре о насиљу, охоло говоре.
Psal Wycliffe 73:8  The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe.
Psal Mal1910 73:8  അവർ പരിഹസിച്ചു ദുഷ്ടതയോടെ ഭീഷണി പറയുന്നു; ഉന്നതഭാവത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 73:8  저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며
Psal Azeri 73:8  ائستهزا ادئرلر، ظولم اوچون يامان ديئرلر، تکبّورلو دانيشيرلار،
Psal KLV 73:8  chaH scoff je jatlh tlhej malice. Daq arrogance, chaH threaten oppression.
Psal ItaDio 73:8  Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
Psal RusSynod 73:8  сказали в сердце своем: "разорим их совсем", - и сожгли все места собраний Божиих на земле.
Psal CSlEliza 73:8  Реша в сердцы своем южики их вкупе: приидите, и отставим вся праздники Божия от земли.
Psal ABPGRK 73:8  διενοήθησαν και ελάλησαν εν πονηρία αδικίαν εις το ύψος ελάλησαν
Psal FreBBB 73:8  Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
Psal LinVB 73:8  Balingi mingi koseke, koloba makambo mabe, mpe komikumisa na bokasi bwa bango.
Psal BurCBCM 73:8  သူတို့သည် ဆိုးညစ်သောစကားများကို ပြောဆိုလျက် ပြက်ရယ်ပြုကြ၏။ သူတို့သည် အထက်မှနေ၍ ဖိနှိပ်ရန် ခြိမ်းခြောက်ကြ၏။-
Psal HunIMIT 73:8  Csúfolódnak és gonoszúl fosztogatásról beszélnek, szinte a magasból beszélnek:
Psal ChiUnL 73:8  姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
Psal VietNVB 73:8  Chúng nhạo báng, ăn nói độc ác,Chúng huênh hoang đe dọa đàn áp người ta.
Psal LXX 73:8  εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς
Psal CebPinad 73:8  Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on.
Psal RomCor 73:8  Râd şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,
Psal Pohnpeia 73:8  Re kin kouruhrki meteikan oh koasokoasoiapene duwen mehkan me suwed; re me aklapalap oh kin koasoakoasoia duwen ar pahn kauwe meteikan.
Psal HunUj 73:8  Gúnyolódnak, gonoszul beszélnek, elnyomással fenyegetőznek dölyfösen.
Psal GerZurch 73:8  Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
Psal GerTafel 73:8  Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
Psal PorAR 73:8  Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
Psal DutSVVA 73:8  Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
Psal FarOPV 73:8  استهزا می‌کنند و حرفهای بد می‌زنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند.
Psal Ndebele 73:8  Bayakloloda, bakhulume ngobubi ngocindezelo; bakhuluma besekuphakameni.
Psal PorBLivr 73:8  Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
Psal SloStrit 73:8  Kužni so, in hudobno govoré zatiranje, in z višave govoré.
Psal Norsk 73:8  De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
Psal SloChras 73:8  Rogajo se in hudobno govoré o zatiranju, govoré kot vzvišeni nad vse.
Psal Northern 73:8  Pis niyyətli sözləri ilə insanlara istehza edirlər, Onlara yuxarıdan baxıb hədə-qorxu gəlirlər.
Psal GerElb19 73:8  Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Psal PohnOld 73:8  Re kin mamaleki meakaros, o re kin lokelokaia me sued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
Psal LvGluck8 73:8  Tie zobo, runā nikni no varas darba, tie lielās pārlieku.
Psal PorAlmei 73:8  São corrompidos e tratam maliciosamente de oppressão; fallam arrogantemente.
Psal SloOjaca 73:8  Norčujejo se in zlobno izrekajo tlačenje; naduto govorijo [iz višave, škodoželjno in bogokletno].
Psal ChiUn 73:8  他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。
Psal SweKarlX 73:8  De förakta all ting, och tala illa derom; och tala och lasta högmodeliga.
Psal FreKhan 73:8  Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Psal GerAlbre 73:8  Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
Psal FrePGR 73:8  Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
Psal PorCap 73:8  Zombam e falam com malícia;falam com altivez e oprimem.
Psal JapKougo 73:8  彼らはあざけり、悪意をもって語り、高ぶって、しえたげを語る。
Psal GerTextb 73:8  Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Psal SpaPlate 73:8  Decían en su corazón: “Destruyámoslos por completo; pegad fuego a todas las sinagogas de Dios en el país.”
Psal Kapingam 73:8  Digaula e-gadagada gi digau ala i-golo gei e-helehelekai i-nia mee huaidu. Digaula e-hagamuamua e-hagatataele nadau hai huaidu belee haga-daamaha digau ala i-golo.
Psal GerOffBi 73:8  Bösartig höhnen und reden sie, gewalttätig reden sie von oben herab.
Psal WLC 73:8  יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
Psal LtKBB 73:8  Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu.
Psal Bela 73:8  сказалі ў сэрцы сваім: "зруйнуем іх зусім!" — і спалілі ўсе мясьціны Божых сходаў на зямлі.
Psal GerBoLut 73:8  Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
Psal FinPR92 73:8  He puhuvat ilkeästi ja pilkallisesti, häikäilemättä he sortavat avutonta.
Psal SpaRV186 73:8  Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.
Psal NlCanisi 73:8  Ze zeiden: "Wij zullen alles verwoesten, Alle godshuizen verbranden door ‘t hele land!"
Psal GerNeUe 73:8  Höhnisch und boshaft reden sie, / setzen zynisch Menschen unter Druck.
Psal UrduGeo 73:8  وہ مذاق اُڑا کر بُری باتیں کرتے ہیں، اپنے غرور میں ظلم کی دھمکیاں دیتے ہیں۔
Psal AraNAV 73:8  يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِالظُّلْمِ خُبْثاً، وَبِكِبْرِيَاءَ يَنْطِقُونَ.
Psal ChiNCVs 73:8  他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
Psal ItaRive 73:8  Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Psal Afr1953 73:8  Hulle spot en spreek in boosheid verdrukking; hulle spreek uit die hoogte.
Psal RusSynod 73:8  сказали в сердце своем: «Разорим их совсем» – и сожгли все места собраний Божьих на земле.
Psal UrduGeoD 73:8  वह मज़ाक़ उड़ाकर बुरी बातें करते हैं, अपने ग़ुरूर में ज़ुल्म की धमकियाँ देते हैं।
Psal TurNTB 73:8  İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur, Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
Psal DutSVV 73:8  Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
Psal HunKNB 73:8  Álnokságot terveznek és gúnyolódnak, fennhéjázva erőszakot hirdetnek.
Psal Maori 73:8  E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Psal HunKar 73:8  Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
Psal Viet 73:8  Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.
Psal Kekchi 73:8  Nequeˈhoboc ut nequeˈa̱tinac yibru aj a̱tin. Kˈetkˈeteb ut nequeˈxcˈu̱b ru chanru teˈxrahobtesiheb li ras ri̱tzˈin.
Psal Swe1917 73:8  De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.
Psal CroSaric 73:8  Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
Psal VieLCCMN 73:8  Chúng chế giễu, buông lời thâm độc, lại kiêu căng bàn chuyện ức hiếp người ;
Psal FreBDM17 73:8  Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Psal FreLXX 73:8  Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
Psal Aleppo 73:8    ימיקו וידברו ברע עשק    ממרום ידברו
Psal MapM 73:8  יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
Psal HebModer 73:8  ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו׃
Psal Kaz 73:8  «Соларды біржола құртамыз!» деп шешті,Елдегі Саған сиынатын жерлерді,Уа, Құдай, олар түгел өртеп жіберді.
Psal FreJND 73:8  Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
Psal GerGruen 73:8  Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
Psal SloKJV 73:8  Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.
Psal Haitian 73:8  Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Psal FinBibli 73:8  Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.
Psal Geez 73:8  ወአውዐዩ ፡ በእሳት ፡ መቅደሰከ ፤ ወአርኰሱ ፡ ማኅደረ ፡ ስምከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
Psal SpaRV 73:8  Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
Psal WelBeibl 73:8  Maen nhw'n gwawdio ac yn siarad yn faleisus, ac mor hunanhyderus wrth fygwth gormesu.
Psal GerMenge 73:8  Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
Psal GreVamva 73:8  Εμπαίζουσι και λαλούσιν εν πονηρία καταδυναστείαν· λαλούσιν υπερηφάνως.
Psal UkrOgien 73:8  Сказали вони в своїм серці : „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів...
Psal SrKDEkav 73:8  Подсмевају се, пакосно говоре о насиљу, охоло говоре.
Psal FreCramp 73:8  Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Psal PolUGdan 73:8  Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Psal FreSegon 73:8  Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Psal SpaRV190 73:8  Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
Psal HunRUF 73:8  Gúnyolódnak, gonoszul beszélnek, elnyomással fenyegetőznek dölyfösen.
Psal FreSynod 73:8  Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
Psal DaOT1931 73:8  I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
Psal TpiKJPB 73:8  Ol i tok bilas na ol i mekim tok i nogut tru long givim hevi long man. Ol i save mekim tok hambak.
Psal DaOT1871 73:8  De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
Psal FreVulgG 73:8  Ils ont dit dans leur cœur, eux et toute leur bande : Faisons cesser dans le pays tous les jours de fête consacrés à Dieu.
Psal PolGdans 73:8  Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Psal JapBungo 73:8  また嘲笑をなし惡をもて暴虐のことばをいだし高ぶりてものいふ
Psal GerElb18 73:8  Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.