Psal
|
RWebster
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offendagainst the generation of thy children.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:15 |
If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children.
|
Psal
|
ABP
|
73:15 |
If I had said, I shall describe thus; behold, in the generation of your sons, I have broken contract.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:15 |
If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:15 |
If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed.
|
Psal
|
LEB
|
73:15 |
If I had said, “I will speak thus,” behold, I would have acted treacherously against your children’s generation.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:15 |
If I should say, I will speak as they [do]; behold, I should deny the generation of thy sons.
|
Psal
|
Webster
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
|
Psal
|
Darby
|
73:15 |
If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
|
Psal
|
OEB
|
73:15 |
But to resolve to speak like they do would be treachery to your children.
|
Psal
|
ASV
|
73:15 |
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
|
Psal
|
LITV
|
73:15 |
If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:15 |
If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
|
Psal
|
CPDV
|
73:15 |
You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan.
|
Psal
|
BBE
|
73:15 |
If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
|
Psal
|
DRC
|
73:15 |
Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:15 |
If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God's people.
|
Psal
|
JPS
|
73:15 |
If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
|
Psal
|
NETfree
|
73:15 |
If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
|
Psal
|
AB
|
73:15 |
If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of Your children.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:15 |
If I say, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of Your children.
|
Psal
|
NHEB
|
73:15 |
If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:15 |
But to resolve to speak like they do would be treachery to your children.
|
Psal
|
NETtext
|
73:15 |
If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
|
Psal
|
UKJV
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
|
Psal
|
Noyes
|
73:15 |
If I should resolve to speak like them, Surely I should be treacherous to the family of thy children.
|
Psal
|
KJV
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
|
Psal
|
KJVA
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
|
Psal
|
AKJV
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
|
Psal
|
RLT
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
|
Psal
|
MKJV
|
73:15 |
If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.
|
Psal
|
YLT
|
73:15 |
If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
|
Psal
|
ACV
|
73:15 |
If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:15 |
Se eu tivesse dito isto , eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:15 |
Raha tahìny aho nanao hoe: Hiteny izany aho, dia ho namitaka ireo zanakao.
|
Psal
|
FinPR
|
73:15 |
Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.
|
Psal
|
FinRK
|
73:15 |
Jos olisin sanonut: noin minäkin puhun, olisin pettänyt lastesi suvun.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:15 |
我時時遭受鞭擊,也天天遇到責斥。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:15 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲉϩⲙⲡⲏⲅⲏ ⲙⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϣⲟⲟⲩⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:15 |
我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:15 |
Ако кажех: Така ще говоря! – ето, бих изменил на поколението на синовете Ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:15 |
لَوْ قُلْتُ أُحَدِّثُ هَكَذَا، لَغَدَرْتُ بِجِيلِ بَنِيكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:15 |
Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi fariĝus perfida al la generacio de Viaj filoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:15 |
ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้” ดูเถิด ข้าพระองค์จะทำผิดต่อชั่วอายุแห่งบุตรทั้งหลายของพระองค์แล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
73:15 |
אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:15 |
ထိုသို့သဘောကျမည်ဟု အကျွန်ုပ်ဆိုလျှင်၊ ကိုယ်တော်၏ အမျိုးသားတို့ကို ပြစ်မှားရာသို့ ရောက်ပါ လိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:15 |
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب میشدم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:15 |
Agar maiṅ kahtā, “Maiṅ bhī un kī tarah bolūṅgā,” to tere farzandoṅ kī nasl se ġhaddārī kartā.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:15 |
men hade jag sagt: "Så tänker jag tala", då hade jag svikit dina barns släkte.
|
Psal
|
GerSch
|
73:15 |
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:15 |
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:15 |
Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.
|
Psal
|
Dari
|
73:15 |
اگر من واقعاً آن حرفها را می زدم، البته در برابر قوم برگزیدۀ تو خیانتکار محسوب می شدم.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:15 |
Haddaan odhan lahaa, Sidaasaan ku hadli doonaa, Bal eeg, waan khiyaanayn lahaa farcanka carruurtaada.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:15 |
Dersom eg hadde sagt: «Eg vil tala soleis,» då hadde eg vore utru mot ætti av dine born.
|
Psal
|
Alb
|
73:15 |
Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu", ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:15 |
Булақ көзини ечип йәрдин һасил қилғантиң ериқларни, Қурутқантиң тохтимай еқиватқан дәрияларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:15 |
내가 만일 이르기를, 내가 이렇게 말하리라, 하면, 보소서, 내가 주의 자녀들의 세대를 향하여 죄를 지으리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:15 |
Кад бих казао: говорићу као и они, изневјерио бих род синова твојих.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:15 |
Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:15 |
ഞാൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിപ്പാൻ വിചാരിച്ചെങ്കിൽ ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ മക്കളുടെ തലമുറയോടു ദ്രോഹം ചെയ്യുമായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:15 |
내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다
|
Psal
|
Azeri
|
73:15 |
اگر دِسَيدئم: "من ده اونلار کئمي دانيشاجاغام." باخ، سنئن اؤولادلارينا خيانت اِدَردئم.
|
Psal
|
KLV
|
73:15 |
chugh jIH ghajta' ja'ta', “ jIH DichDaq jatlh thus;” yIlegh, jIH would ghaj maghta' the generation vo' lIj puqpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:15 |
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:15 |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:15 |
Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки ифамския.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:15 |
ει έλεγον διηγήσομαι ούτως ιδού τη γενεά των υιών σου ησυνθέτηκα
|
Psal
|
FreBBB
|
73:15 |
Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
|
Psal
|
LinVB
|
73:15 |
Soko nandimaki koloba lokola bango, mbele nasulaki libota lya bana ba yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:15 |
အကျွန်ုပ်သည် ဤသို့ပြောဆိုပါမည်ဟု အကျွန်ုပ်ဆိုခဲ့လျှင် ကိုယ်တော်၏သားစဉ်မြေးဆက်အပေါ် သစ္စာဖောက်ရာ ရောက်ပေလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:15 |
Ha mondanám, hadd beszélek olykép, íme gyermekeid nemzedékét elárulnám.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:15 |
我若自謂必爲是言、乃行詐於爾衆子兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:15 |
Nếu tôi nói rằng: Tôi sẽ tuyên bố như thế,Thì tôi đã phạm tội bất trung với thế hệ con dân Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
73:15 |
σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ
|
Psal
|
CebPinad
|
73:15 |
Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak.
|
Psal
|
RomCor
|
73:15 |
Dacă aş zice: „Vreau să vorbesc ca ei”, iată că n-aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:15 |
Ma I ndaier soahng pwukat, eri, I sohte pahn mwomwehda me ngehi emen sapwellimomwi aramas.
|
Psal
|
HunUj
|
73:15 |
Már arra gondoltam, hogy én is úgy beszélek, mint ők, de akkor megtagadtam volna fiaid nemzetségét.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:15 |
Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:15 |
Spräche ich: Ich will wie jene reden, siehe, so werde ich treulos an dem Geschlechte Deiner Söhne.
|
Psal
|
PorAR
|
73:15 |
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:15 |
Indiën ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:15 |
اگر میگفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت میکردم.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:15 |
Uba bengingathi: Ngizakhuluma ngokunje, khangela, ngabe ngisikhohlisile isizukulwana sabantwana bakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:15 |
Se eu tivesse dito isto , eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:15 |
Ako rečem: Pravil bodem to; glej, izdajalec bi bil zarodu tvojih sinov.
|
Psal
|
Norsk
|
73:15 |
Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
|
Psal
|
SloChras
|
73:15 |
Ako bi bil jaz rekel: Govoril bom istotako, glej, nezvest bi bil rodu tvojih otrok.
|
Psal
|
Northern
|
73:15 |
Əgər «qoy mən də belə danışım» deyə düşünsəydim, Sənin övladlarına xəyanət edərdim.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:15 |
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:15 |
Koren iong i pil pan indinda dueta irail, a so, pwe i de pan suedeki sapwilim omui seri kan karos sang mas kokodo lel met.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:15 |
Tomēr ja es sacītu: es runāšu tāpat kā viņi, redz, ar to es apgrēkotos pie Tavu bērnu draudzes.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:15 |
Se eu dissesse: Fallarei assim; eis que offenderia a geração de teus filhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:15 |
Če bi tako govoril [in dal izraz svojim občutkom], bi bil neresničen in izdajalsko postopal proti rodu Tvojih otrok.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:15 |
我若說,我要這樣講,這就是以奸詐待你的眾子。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:15 |
Jag hade fulltnär så sagt som de; men si, dermed hade jag fördömt all din barn, som någon tid varit hafva.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:15 |
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:15 |
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:15 |
Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
|
Psal
|
PorCap
|
73:15 |
Se eu pensasse: «Vou falar como eles»,atraiçoaria a geração dos teus filhos.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:15 |
もしわたしが「このような事を語ろう」と言ったなら、わたしはあなたの子らの代を誤らせたであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:15 |
Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
|
Psal
|
Kapingam
|
73:15 |
Maa au gu-helekai nia hagadilinga mee beenei, malaa, au gu-hagalee hai be tangada ni au daangada.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:15 |
Tú hiciste brotar fuentes y torrentes, y secaste ríos perennes.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:15 |
Hätte ich gesagt: So will ich auch reden!, dann hätte ich Generationen deiner Söhne verraten.
|
Psal
|
WLC
|
73:15 |
אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:15 |
Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai.
|
Psal
|
Bela
|
73:15 |
Ты выкрасаў паток і крыніцу, Ты высушыў рэкі вялікія.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:15 |
Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:15 |
Jos sanoisin: "Noin minäkin tahdon puhua", pettäisin ne, jotka ovat sinun lapsiasi, Jumala.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:15 |
Si decía: Contarlo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:15 |
Gij liet bronnen en beken ontspringen, Maar eeuwige stromen verdrogen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:15 |
Hätte ich gesagt: "Ich will ebenso reden!", / dann hätte ich deine Kinder verraten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:15 |
اگر مَیں کہتا، ”مَیں بھی اُن کی طرح بولوں گا،“ تو تیرے فرزندوں کی نسل سے غداری کرتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:15 |
لَوْ أَنَّنِي نَطَقْتُ بِمِثْلِ هَذَا، لَكُنْتُ قَدْ خُنْتُ جِيلَ أَوْلاَدِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:15 |
如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:15 |
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:15 |
As ek gesê het: Ek wil óók so spreek — dan sou ek ontrou gewees het aan die geslag van u kinders!
|
Psal
|
RusSynod
|
73:15 |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:15 |
अगर मैं कहता, “मैं भी उनकी तरह बोलूँगा,” तो तेरे फ़रज़ंदों की नसल से ग़द्दारी करता।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:15 |
“Ben de onlar gibi konuşayım” deseydim, Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:15 |
Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:15 |
De ha azt mondanám: »Én is úgy beszélek, mint ők!«, íme, árulója lennék fiaid nemzetségének.
|
Psal
|
Maori
|
73:15 |
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
|
Psal
|
HunKar
|
73:15 |
Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
|
Psal
|
Viet
|
73:15 |
Nếu tôi có nói rằng: Ta sẽ nói như vậy; Aét tôi đã phạm bất-trung cùng dòng dõi con cái Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:15 |
At Ka̱cuaˈ, cui ta la̱in xincˈoxla xba̱nunquil joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan, la̱in xinbalakˈiheb raj la̱ cualal a̱cˈajol.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:15 |
Om jag hade sagt: »Så vill jag lära», då hade jag svikit dina barns släkte.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:15 |
Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:15 |
Giả như con tự nhủ : mình nói năng như chúng, thì con đã thất trung với giống dòng con Chúa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:15 |
Mais quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:15 |
Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:15 |
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי
|
Psal
|
MapM
|
73:15 |
אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֖וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:15 |
אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:15 |
Көздер мен бұлақтарды ашып ағыздың,Ешқашан суалмас өзендерді суалттың.
|
Psal
|
FreJND
|
73:15 |
Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:15 |
Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:15 |
Če rečem: „Govoril bom na ta način,“ glej, bi se razjezil zoper rod tvojih otrok.
|
Psal
|
Haitian
|
73:15 |
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:15 |
Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.
|
Psal
|
Geez
|
73:15 |
ወአንተ ፡ ቀጥቀጥከ ፡ አርእስቲሁ ፡ ለከይሲ ፤ ወወሀብኮሙ ፡ ሲሳዮሙ ፡ ለሕዝበ ፡ ኢትዮጵያ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:15 |
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:15 |
Petawn i wedi siarad yn agored fel hyn byddwn i wedi bradychu dy bobl di.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:15 |
Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:15 |
Αν είπω, Θέλω ομιλεί ούτως· ιδού, εξυβρίζω εις την γενεάν των υιών σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:15 |
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
|
Psal
|
FreCramp
|
73:15 |
Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:15 |
Кад бих казао: Говорићу као и они, изневерио бих род синова Твојих.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:15 |
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:15 |
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:15 |
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
|
Psal
|
HunRUF
|
73:15 |
Már arra gondoltam, hogy én is úgy beszélek, mint ők, de akkor megtagadtam volna fiaid nemzetségét.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:15 |
Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:15 |
Men jeg tænkte: »Taler jeg saa, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt.«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:15 |
¶ Sapos mi tok, Bai mi tok olsem, orait harim, mi bai bagarapim bel bilong lain manmeri bilong ol pikinini bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:15 |
Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:15 |
C’est vous qui avez fait jaillir (de la pierre) des fontaines et des torrents, qui avez desséché les fleuves intarissables (d’Ethan).
|
Psal
|
PolGdans
|
73:15 |
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:15 |
われもし斯ることを述んといひしならば我なんぢが子輩の代をあやまらせしならん
|
Psal
|
GerElb18
|
73:15 |
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
|