Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offendagainst the generation of thy children.
Psal NHEBJE 73:15  If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children.
Psal ABP 73:15  If I had said, I shall describe thus; behold, in the generation of your sons, I have broken contract.
Psal NHEBME 73:15  If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children.
Psal Rotherha 73:15  If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed.
Psal LEB 73:15  If I had said, “I will speak thus,” behold, I would have acted treacherously against your children’s generation.
Psal RNKJV 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Psal Jubilee2 73:15  If I should say, I will speak as they [do]; behold, I should deny the generation of thy sons.
Psal Webster 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
Psal Darby 73:15  If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
Psal OEB 73:15  But to resolve to speak like they do would be treachery to your children.
Psal ASV 73:15  If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
Psal LITV 73:15  If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons.
Psal Geneva15 73:15  If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
Psal CPDV 73:15  You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan.
Psal BBE 73:15  If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
Psal DRC 73:15  Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
Psal GodsWord 73:15  If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God's people.
Psal JPS 73:15  If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children.
Psal KJVPCE 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Psal NETfree 73:15  If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
Psal AB 73:15  If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of Your children.
Psal AFV2020 73:15  If I say, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of Your children.
Psal NHEB 73:15  If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children.
Psal OEBcth 73:15  But to resolve to speak like they do would be treachery to your children.
Psal NETtext 73:15  If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
Psal UKJV 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
Psal Noyes 73:15  If I should resolve to speak like them, Surely I should be treacherous to the family of thy children.
Psal KJV 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Psal KJVA 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Psal AKJV 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
Psal RLT 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Psal MKJV 73:15  If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.
Psal YLT 73:15  If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
Psal ACV 73:15  If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons.
Psal VulgSist 73:15  Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
Psal VulgCont 73:15  Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
Psal Vulgate 73:15  tu disrupisti fontem et torrentes * tu siccasti fluvios Aetham; tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia
Psal VulgHetz 73:15  Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
Psal VulgClem 73:15  Tu dirupisti fontes et torrentes ; tu siccasti fluvios Ethan.
Psal Vulgate_ 73:15  tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia
Psal CzeBKR 73:15  Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
Psal CzeB21 73:15  Kdybych však mluvil tímto způsobem, k tvým dětem bych se choval nevěrně!
Psal CzeCEP 73:15  Kdybych řekl: „Budu mluvit jako oni“, věrolomně bych opustil pokolení tvých synů.
Psal CzeCSP 73:15  Kdybych řekl: Budu mluvit jako oni, byl bych nevěrný ⌈pokolení tvých synů.⌉
Psal PorBLivr 73:15  Se eu tivesse dito isto , eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
Psal Mg1865 73:15  Raha tahìny aho nanao hoe: Hiteny izany aho, dia ho namitaka ireo zanakao.
Psal FinPR 73:15  Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.
Psal FinRK 73:15  Jos olisin sanonut: noin minäkin puhun, olisin pettänyt lastesi suvun.
Psal ChiSB 73:15  我時時遭受鞭擊,也天天遇到責斥。
Psal CopSahBi 73:15  ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲉϩⲙⲡⲏⲅⲏ ⲙⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲣⲉⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϣⲟⲟⲩⲉ
Psal ChiUns 73:15  我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。
Psal BulVeren 73:15  Ако кажех: Така ще говоря! – ето, бих изменил на поколението на синовете Ти.
Psal AraSVD 73:15  لَوْ قُلْتُ أُحَدِّثُ هَكَذَا، لَغَدَرْتُ بِجِيلِ بَنِيكَ.
Psal Esperant 73:15  Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi fariĝus perfida al la generacio de Viaj filoj.
Psal ThaiKJV 73:15  ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้” ดูเถิด ข้าพระองค์จะทำผิดต่อชั่วอายุแห่งบุตรทั้งหลายของพระองค์แล้ว
Psal OSHB 73:15  אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
Psal BurJudso 73:15  ထိုသို့သဘောကျမည်ဟု အကျွန်ုပ်ဆိုလျှင်၊ ကိုယ်တော်၏ အမျိုးသားတို့ကို ပြစ်မှားရာသို့ ရောက်ပါ လိမ့်မည်။
Psal FarTPV 73:15  اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Psal UrduGeoR 73:15  Agar maiṅ kahtā, “Maiṅ bhī un kī tarah bolūṅgā,” to tere farzandoṅ kī nasl se ġhaddārī kartā.
Psal SweFolk 73:15  men hade jag sagt: "Så tänker jag tala", då hade jag svikit dina barns släkte.
Psal GerSch 73:15  Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Psal TagAngBi 73:15  Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
Psal FinSTLK2 73:15  Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.
Psal Dari 73:15  اگر من واقعاً آن حرفها را می زدم، البته در برابر قوم برگزیدۀ تو خیانتکار محسوب می شدم.
Psal SomKQA 73:15  Haddaan odhan lahaa, Sidaasaan ku hadli doonaa, Bal eeg, waan khiyaanayn lahaa farcanka carruurtaada.
Psal NorSMB 73:15  Dersom eg hadde sagt: «Eg vil tala soleis,» då hadde eg vore utru mot ætti av dine born.
Psal Alb 73:15  Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu", ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu.
Psal UyCyr 73:15  Булақ көзини ечип йәрдин һасил қилғантиң ериқларни, Қурутқантиң тохтимай еқиватқан дәрияларни.
Psal KorHKJV 73:15  내가 만일 이르기를, 내가 이렇게 말하리라, 하면, 보소서, 내가 주의 자녀들의 세대를 향하여 죄를 지으리이다.
Psal SrKDIjek 73:15  Кад бих казао: говорићу као и они, изневјерио бих род синова твојих.
Psal Wycliffe 73:15  Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
Psal Mal1910 73:15  ഞാൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിപ്പാൻ വിചാരിച്ചെങ്കിൽ ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ മക്കളുടെ തലമുറയോടു ദ്രോഹം ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Psal KorRV 73:15  내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다
Psal Azeri 73:15  اگر دِسَيدئم: "من ده اونلار کئمي دانيشاجاغام." باخ، سنئن اؤولادلارينا خيانت اِدَردئم.
Psal KLV 73:15  chugh jIH ghajta' ja'ta', “ jIH DichDaq jatlh thus;” yIlegh, jIH would ghaj maghta' the generation vo' lIj puqpu'.
Psal ItaDio 73:15  Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.
Psal RusSynod 73:15  Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Psal CSlEliza 73:15  Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки ифамския.
Psal ABPGRK 73:15  ει έλεγον διηγήσομαι ούτως ιδού τη γενεά των υιών σου ησυνθέτηκα
Psal FreBBB 73:15  Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
Psal LinVB 73:15  Soko nandimaki koloba lokola bango, mbele nasulaki libota lya bana ba yo.
Psal BurCBCM 73:15  အကျွန်ုပ်သည် ဤသို့ပြောဆိုပါမည်ဟု အကျွန်ုပ်ဆိုခဲ့လျှင် ကိုယ်တော်၏သားစဉ်မြေးဆက်အပေါ် သစ္စာဖောက်ရာ ရောက်ပေလိမ့်မည်။-
Psal HunIMIT 73:15  Ha mondanám, hadd beszélek olykép, íme gyermekeid nemzedékét elárulnám.
Psal ChiUnL 73:15  我若自謂必爲是言、乃行詐於爾衆子兮、
Psal VietNVB 73:15  Nếu tôi nói rằng: Tôi sẽ tuyên bố như thế,Thì tôi đã phạm tội bất trung với thế hệ con dân Ngài.
Psal LXX 73:15  σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ
Psal CebPinad 73:15  Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak.
Psal RomCor 73:15  Dacă aş zice: „Vreau să vorbesc ca ei”, iată că n-aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
Psal Pohnpeia 73:15  Ma I ndaier soahng pwukat, eri, I sohte pahn mwomwehda me ngehi emen sapwellimomwi aramas.
Psal HunUj 73:15  Már arra gondoltam, hogy én is úgy beszélek, mint ők, de akkor megtagadtam volna fiaid nemzetségét.
Psal GerZurch 73:15  Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
Psal GerTafel 73:15  Spräche ich: Ich will wie jene reden, siehe, so werde ich treulos an dem Geschlechte Deiner Söhne.
Psal PorAR 73:15  Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Psal DutSVVA 73:15  Indiën ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.
Psal FarOPV 73:15  اگر می‌گفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت می‌کردم.
Psal Ndebele 73:15  Uba bengingathi: Ngizakhuluma ngokunje, khangela, ngabe ngisikhohlisile isizukulwana sabantwana bakho.
Psal PorBLivr 73:15  Se eu tivesse dito isto , eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
Psal SloStrit 73:15  Ako rečem: Pravil bodem to; glej, izdajalec bi bil zarodu tvojih sinov.
Psal Norsk 73:15  Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
Psal SloChras 73:15  Ako bi bil jaz rekel: Govoril bom istotako, glej, nezvest bi bil rodu tvojih otrok.
Psal Northern 73:15  Əgər «qoy mən də belə danışım» deyə düşünsəydim, Sənin övladlarına xəyanət edərdim.
Psal GerElb19 73:15  Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Psal PohnOld 73:15  Koren iong i pil pan indinda dueta irail, a so, pwe i de pan suedeki sapwilim omui seri kan karos sang mas kokodo lel met.
Psal LvGluck8 73:15  Tomēr ja es sacītu: es runāšu tāpat kā viņi, redz, ar to es apgrēkotos pie Tavu bērnu draudzes.
Psal PorAlmei 73:15  Se eu dissesse: Fallarei assim; eis que offenderia a geração de teus filhos.
Psal SloOjaca 73:15  Če bi tako govoril [in dal izraz svojim občutkom], bi bil neresničen in izdajalsko postopal proti rodu Tvojih otrok.
Psal ChiUn 73:15  我若說,我要這樣講,這就是以奸詐待你的眾子。
Psal SweKarlX 73:15  Jag hade fulltnär så sagt som de; men si, dermed hade jag fördömt all din barn, som någon tid varit hafva.
Psal FreKhan 73:15  Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Psal GerAlbre 73:15  Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
Psal FrePGR 73:15  Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Psal PorCap 73:15  Se eu pensasse: «Vou falar como eles»,atraiçoaria a geração dos teus filhos.
Psal JapKougo 73:15  もしわたしが「このような事を語ろう」と言ったなら、わたしはあなたの子らの代を誤らせたであろう。
Psal GerTextb 73:15  Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Psal Kapingam 73:15  Maa au gu-helekai nia hagadilinga mee beenei, malaa, au gu-hagalee hai be tangada ni au daangada.
Psal SpaPlate 73:15  Tú hiciste brotar fuentes y torrentes, y secaste ríos perennes.
Psal GerOffBi 73:15  Hätte ich gesagt: So will ich auch reden!, dann hätte ich Generationen deiner Söhne verraten.
Psal WLC 73:15  אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
Psal LtKBB 73:15  Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai.
Psal Bela 73:15  Ты выкрасаў паток і крыніцу, Ты высушыў рэкі вялікія.
Psal GerBoLut 73:15  Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Psal FinPR92 73:15  Jos sanoisin: "Noin minäkin tahdon puhua", pettäisin ne, jotka ovat sinun lapsiasi, Jumala.
Psal SpaRV186 73:15  Si decía: Contarlo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos.
Psal NlCanisi 73:15  Gij liet bronnen en beken ontspringen, Maar eeuwige stromen verdrogen.
Psal GerNeUe 73:15  Hätte ich gesagt: "Ich will ebenso reden!", / dann hätte ich deine Kinder verraten.
Psal UrduGeo 73:15  اگر مَیں کہتا، ”مَیں بھی اُن کی طرح بولوں گا،“ تو تیرے فرزندوں کی نسل سے غداری کرتا۔
Psal AraNAV 73:15  لَوْ أَنَّنِي نَطَقْتُ بِمِثْلِ هَذَا، لَكُنْتُ قَدْ خُنْتُ جِيلَ أَوْلاَدِكَ.
Psal ChiNCVs 73:15  如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
Psal ItaRive 73:15  Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Psal Afr1953 73:15  As ek gesê het: Ek wil óók so spreek — dan sou ek ontrou gewees het aan die geslag van u kinders!
Psal RusSynod 73:15  Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Psal UrduGeoD 73:15  अगर मैं कहता, “मैं भी उनकी तरह बोलूँगा,” तो तेरे फ़रज़ंदों की नसल से ग़द्दारी करता।
Psal TurNTB 73:15  “Ben de onlar gibi konuşayım” deseydim, Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
Psal DutSVV 73:15  Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.
Psal HunKNB 73:15  De ha azt mondanám: »Én is úgy beszélek, mint ők!«, íme, árulója lennék fiaid nemzetségének.
Psal Maori 73:15  Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Psal HunKar 73:15  Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
Psal Viet 73:15  Nếu tôi có nói rằng: Ta sẽ nói như vậy; Aét tôi đã phạm bất-trung cùng dòng dõi con cái Chúa.
Psal Kekchi 73:15  At Ka̱cuaˈ, cui ta la̱in xincˈoxla xba̱nunquil joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan, la̱in xinbalakˈiheb raj la̱ cualal a̱cˈajol.
Psal Swe1917 73:15  Om jag hade sagt: »Så vill jag lära», då hade jag svikit dina barns släkte.
Psal CroSaric 73:15  Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih.
Psal VieLCCMN 73:15  Giả như con tự nhủ : mình nói năng như chúng, thì con đã thất trung với giống dòng con Chúa.
Psal FreBDM17 73:15  Mais quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Psal FreLXX 73:15  Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
Psal Aleppo 73:15    אם-אמרתי אספרה כמו    הנה דור בניך בגדתי
Psal MapM 73:15  אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֖וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
Psal HebModer 73:15  אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃
Psal Kaz 73:15  Көздер мен бұлақтарды ашып ағыздың,Ешқашан суалмас өзендерді суалттың.
Psal FreJND 73:15  Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Psal GerGruen 73:15  Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
Psal SloKJV 73:15  Če rečem: „Govoril bom na ta način,“ glej, bi se razjezil zoper rod tvojih otrok.
Psal Haitian 73:15  Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Psal FinBibli 73:15  Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.
Psal Geez 73:15  ወአንተ ፡ ቀጥቀጥከ ፡ አርእስቲሁ ፡ ለከይሲ ፤ ወወሀብኮሙ ፡ ሲሳዮሙ ፡ ለሕዝበ ፡ ኢትዮጵያ ።
Psal SpaRV 73:15  Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
Psal WelBeibl 73:15  Petawn i wedi siarad yn agored fel hyn byddwn i wedi bradychu dy bobl di.
Psal GerMenge 73:15  Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
Psal GreVamva 73:15  Αν είπω, Θέλω ομιλεί ούτως· ιδού, εξυβρίζω εις την γενεάν των υιών σου.
Psal UkrOgien 73:15  Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
Psal FreCramp 73:15  Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.
Psal SrKDEkav 73:15  Кад бих казао: Говорићу као и они, изневерио бих род синова Твојих.
Psal PolUGdan 73:15  Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Psal FreSegon 73:15  Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Psal SpaRV190 73:15  Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
Psal HunRUF 73:15  Már arra gondoltam, hogy én is úgy beszélek, mint ők, de akkor megtagadtam volna fiaid nemzetségét.
Psal FreSynod 73:15  Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
Psal DaOT1931 73:15  Men jeg tænkte: »Taler jeg saa, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt.«
Psal TpiKJPB 73:15  ¶ Sapos mi tok, Bai mi tok olsem, orait harim, mi bai bagarapim bel bilong lain manmeri bilong ol pikinini bilong Yu.
Psal DaOT1871 73:15  Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.
Psal FreVulgG 73:15  C’est vous qui avez fait jaillir (de la pierre) des fontaines et des torrents, qui avez desséché les fleuves intarissables (d’Ethan).
Psal PolGdans 73:15  Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Psal JapBungo 73:15  われもし斯ることを述んといひしならば我なんぢが子輩の代をあやまらせしならん
Psal GerElb18 73:15  Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.