Psal
|
RWebster
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:16 |
When I tried to understand this, it was too painful for me;
|
Psal
|
ABP
|
73:16 |
And I undertook to know this, but it is toilsome before me;
|
Psal
|
NHEBME
|
73:16 |
When I tried to understand this, it was too painful for me;
|
Psal
|
Rotherha
|
73:16 |
When I reasoned, that I might understand this, A vexation, it was in mine eyes:
|
Psal
|
LEB
|
73:16 |
When I thought about how to understand this, it was troubling in my eyes
|
Psal
|
RNKJV
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:16 |
I shall meditate that I might understand this; it [is very] hard for me to see.
|
Psal
|
Webster
|
73:16 |
When I thought to know this, it [was] too painful for me;
|
Psal
|
Darby
|
73:16 |
When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
|
Psal
|
OEB
|
73:16 |
So I sought to understand it, but a wearisome task it seemed:
|
Psal
|
ASV
|
73:16 |
When I thought how I might know this, It was too painful for me;
|
Psal
|
LITV
|
73:16 |
And although I thought, that I might understand this, it was painful in my eyes,
|
Psal
|
Geneva15
|
73:16 |
Then thought I to know this, but it was too painefull for me,
|
Psal
|
CPDV
|
73:16 |
Yours is the day, and yours is the night. You have made the morning light and the sun.
|
Psal
|
BBE
|
73:16 |
When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes;
|
Psal
|
DRC
|
73:16 |
Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:16 |
But when I tried to understand this, it was too difficult for me.
|
Psal
|
JPS
|
73:16 |
And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
NETfree
|
73:16 |
When I tried to make sense of this, it was troubling to me.
|
Psal
|
AB
|
73:16 |
And I undertook to understand this, but it is too hard for me,
|
Psal
|
AFV2020
|
73:16 |
When I thought to understand this, it was too painful for me
|
Psal
|
NHEB
|
73:16 |
When I tried to understand this, it was too painful for me;
|
Psal
|
OEBcth
|
73:16 |
So I sought to understand it, but a wearisome task it seemed:
|
Psal
|
NETtext
|
73:16 |
When I tried to make sense of this, it was troubling to me.
|
Psal
|
UKJV
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
Noyes
|
73:16 |
So, when I studied to know this, It was painful to my eyes;
|
Psal
|
KJV
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
KJVA
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
AKJV
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
RLT
|
73:16 |
When I thought to know this, it was too painful for me;
|
Psal
|
MKJV
|
73:16 |
When I thought deeply in order to understand this, it was painful for me,
|
Psal
|
YLT
|
73:16 |
And I think to know this, Perverseness it is in mine eyes,
|
Psal
|
ACV
|
73:16 |
When I thought how I might understand this, it was too painful for me,
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:16 |
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:16 |
Dia nieritreritra ta-hahalala izany zavatra izany aho, kanjo sarotra teo imasoko izany.
|
Psal
|
FinPR
|
73:16 |
Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata,
|
Psal
|
FinRK
|
73:16 |
Minä mietin ymmärtääkseni tämän, mutta se oli minusta kovin vaikeaa,
|
Psal
|
ChiSB
|
73:16 |
我若想:我說話若與他們相同,就等於放棄與您子民為同宗。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:16 |
ⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲡⲣⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:16 |
我思索怎能明白这事,眼看实系为难,
|
Psal
|
BulVeren
|
73:16 |
Тогава размислих, за да разбера това, но беше прекалено трудно пред очите ми,
|
Psal
|
AraSVD
|
73:16 |
فَلَمَّا قَصَدْتُ مَعْرِفَةَ هَذَا، إِذَا هُوَ تَعَبٌ فِي عَيْنَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:16 |
Mi meditis, por kompreni ĉi tion; Sed ĝi estis malfacila en miaj okuloj,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:16 |
แต่เมื่อข้าพระองค์ตริตรองว่า จะเข้าใจเรื่องนี้ได้อย่างไร ข้าพระองค์รู้สึกว่า เป็นงานที่เหน็ดเหนื่อย
|
Psal
|
OSHB
|
73:16 |
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל היא בְעֵינָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:16 |
ထိုအမှုကိုနားလည်ရအောင် ဆင်ခြင်သောအခါ အလွန်ခက်သည်ဟု ထင်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:16 |
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:16 |
Maiṅ soch-bichār meṅ paṛ gayā tāki bāt samjhūṅ, lekin sochte sochte thak gayā, aziyat meṅ sirf izāfā huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:16 |
Jag funderade och försökte förstå det, men det var för svårt för mig,
|
Psal
|
GerSch
|
73:16 |
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:16 |
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:16 |
Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen, mutta se oli minulle hyvin vaikeaa,
|
Psal
|
Dari
|
73:16 |
چون فکر کردم که این را بفهمم، در نظرم دشوار آمد.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:16 |
Markaan ku fikiray si aan tan ku ogaado, Aad bay iigu xanuun badnayd,
|
Psal
|
NorSMB
|
73:16 |
Og når eg tenkte etter korleis eg skulda skyna dette, vart det for mødesamt var det for meg
|
Psal
|
Alb
|
73:16 |
Atëherë kërkova ta kuptoj këtë gjë, por ajo m'u duk shumë e vështirë.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:16 |
Яраттиң Сән күн вә түн һәр иккилисини, Орунлаштурдуң өз орниға ай вә күнни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:16 |
내가 이것을 알려고 생각한즉 그것이 내게 너무 심한 아픔이 되었는데
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:16 |
И тако стадох размишљати да бих ово разумио; али то бјеше тешко у очима мојима.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:16 |
The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:16 |
ഞാൻ ഇതു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിരൂപിച്ചപ്പോൾ എനിക്കു പ്രയാസമായി തോന്നി;
|
Psal
|
KorRV
|
73:16 |
내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니
|
Psal
|
Azeri
|
73:16 |
بونو آنلاماق اوچون چوخ دوشوندوم، آمّا منئم اوچون چوخ چتئن ائدي.
|
Psal
|
KLV
|
73:16 |
ghorgh jIH tried Daq understand vam, 'oH ghaHta' too painful vaD jIH;
|
Psal
|
ItaDio
|
73:16 |
Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:16 |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:16 |
Твой есть день, и Твоя есть нощь: Ты совершил еси зарю и солнце.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:16 |
και υπέλαβον του γνώναι τούτο κόπος εστίν ενώπιόν μου
|
Psal
|
FreBBB
|
73:16 |
Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
|
Psal
|
LinVB
|
73:16 |
Namekaki bongo koyeba ntina : komono bango bongo eyokisi ngai mpasi mingi !
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:16 |
ဤအရာကိုနားလည်ရန် အကျွန်ုပ်ကြိုးစားသောအခါ အကျွန်ုပ်သည် ဖိစီးမှုကို ခံစားရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:16 |
Gondolkodtam is, hogy megtudjam ezt, gyötrődés volt az szemeimben
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:16 |
我思此事、而欲悉之、視爲極苦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:16 |
Nhưng khi tôi suy gẫm để hiểu thấu điều ấy,Thì nó là nan đề khó giải cho tôi.
|
Psal
|
LXX
|
73:16 |
σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον
|
Psal
|
CebPinad
|
73:16 |
Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako;
|
Psal
|
RomCor
|
73:16 |
M-am gândit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zadarnică mi-a fost truda,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:16 |
I song en dehdehkihla irair apwal wet, ahpw e inenen apwal ong ie
|
Psal
|
HunUj
|
73:16 |
Elgondolkoztam rajta, meg akartam érteni, de túl nehéznek tűnt nekem.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:16 |
Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:16 |
Und ich dachte das zu wissen: Mühsal war es in meinen Augen.
|
Psal
|
PorAR
|
73:16 |
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:16 |
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
|
Psal
|
FarOPV
|
73:16 |
چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:16 |
Lapho nganakana ukwazi lokhu, kwakubuhlungu emehlweni ami,
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:16 |
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:16 |
Ako bi mislil spoznati to, težavno se mi je zdelo v mojih očéh;
|
Psal
|
Norsk
|
73:16 |
Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
|
Psal
|
SloChras
|
73:16 |
Tedaj sem premišljal, da bi to razumel, a pretežavno je bilo očem mojim.
|
Psal
|
Northern
|
73:16 |
Bunu anlamaq üçün düşünəndə Çətin bir iş kimi gözümə durdu.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:16 |
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
|
Psal
|
PohnOld
|
73:16 |
I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i sota kak ong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:16 |
Tāpēc es domāju, ka es to varētu saprast, bet tas bija visai grūti priekš manām acīm,
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:16 |
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:16 |
Toda ko sem preudarjal, kako to razumeti, je bil to zame prevelik trud in preveč boleč,
|
Psal
|
ChiUn
|
73:16 |
我思索怎能明白這事,眼看實係為難,
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:16 |
Jag tänkte till att jag det begripa måtte; men det var mig för svårt;
|
Psal
|
FreKhan
|
73:16 |
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:16 |
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
|
Psal
|
FrePGR
|
73:16 |
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
|
Psal
|
PorCap
|
73:16 |
Refleti sobre estas coisas para as entender,mas foi muito penoso para mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:16 |
しかし、わたしがこれを知ろうと思いめぐらしたとき、これはわたしにめんどうな仕事のように思われた。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:16 |
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:16 |
Tuyo es el día y tuya la noche; Tú pusiste los astros y el sol.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:16 |
Au gu-hagamada gu-hagabaubau di haingadaa deenei bolo gii-donu ginai au, gei di-maa gu-haingadaa huoloo mai gi-di-au,
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:16 |
Dann dachte (sann) ich nach, um es zu verstehen, Qual war es in meinen Augen,
|
Psal
|
WLC
|
73:16 |
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל היא ה֣וּא בְעֵינָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:16 |
Aš galvojau, norėdamas tai suprasti, bet nepajėgiau,
|
Psal
|
Bela
|
73:16 |
Твой дзень і Твая ноч; падрыхтаваў Ты сьвяцілы і сонца;
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:16 |
Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
|
Psal
|
FinPR92
|
73:16 |
Minä mietin ja mietin ymmärtääkseni kaiken tämän, mutta se oli minulle liian vaikeaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:16 |
Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:16 |
Door U kwam de dag, door U kwam de nacht, Gij hebt de maan en de zon haar plaatsen bereid.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:16 |
Da dachte ich nach, um das zu begreifen. / Es war eine große Mühe für mich,
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:16 |
مَیں سوچ بچار میں پڑ گیا تاکہ بات سمجھوں، لیکن سوچتے سوچتے تھک گیا، اذیت میں صرف اضافہ ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:16 |
وَعِنْدَمَا نَوَيْتُ أَنْ أَفْهَمَ هَذَا، تَعَذَّرَ الأَمْرُ عَلَيَّ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:16 |
我思想要明白这事,我就看为烦恼;
|
Psal
|
ItaRive
|
73:16 |
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
|
Psal
|
Afr1953
|
73:16 |
Toe het ek nagedink om dit te verstaan, maar dit was moeite in my oë,
|
Psal
|
RusSynod
|
73:16 |
Твой день и Твоя ночь: Ты установил светила и солнце;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:16 |
मैं सोच-बिचार में पड़ गया ताकि बात समझूँ, लेकिन सोचते सोचते थक गया, अज़ियत में सिर्फ़ इज़ाफ़ा हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:16 |
Bunu anlamak için düşündüğümde, Zor geldi bana,
|
Psal
|
DutSVV
|
73:16 |
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
|
Psal
|
HunKNB
|
73:16 |
Gondolkoztam, hogy megértsem ezt, de nehéz volt nekem,
|
Psal
|
Maori
|
73:16 |
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
|
Psal
|
HunKar
|
73:16 |
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
|
Psal
|
Viet
|
73:16 |
Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,
|
Psal
|
Kekchi
|
73:16 |
Xinqˈue inchˈo̱l chixtaubal ru cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxcˈul li raylal li incˈaˈ useb xnaˈleb. Abanan chˈaˈaj xtaubal ru chokˈ cue la̱in.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:16 |
När jag nu tänkte efter för att begripa detta, syntes det mig alltför svårt,
|
Psal
|
CroSaric
|
73:16 |
Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:16 |
Nên con mới gẫm suy để hiểu chuyện này, nhưng đối với con thật là vất vả ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:16 |
Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:16 |
Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:16 |
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני
|
Psal
|
MapM
|
73:16 |
וָ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל היא ה֣וּא בְעֵינָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:16 |
ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:16 |
Күндіз бен түнге Өзің билік құрасың,Күн мен басқа аспан шырақтарын жараттың,
|
Psal
|
FreJND
|
73:16 |
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
|
Psal
|
GerGruen
|
73:16 |
Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
|
Psal
|
SloKJV
|
73:16 |
Ko sem premišljeval, da to spoznam, je bilo zame preveč boleče,
|
Psal
|
Haitian
|
73:16 |
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
|
Psal
|
FinBibli
|
73:16 |
Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,
|
Psal
|
Geez
|
73:16 |
አንተ ፡ ሰጠቀ ፡ አፍላገ ፡ ወአንቅዕት ፤ [አንተ ፡ ኢይበስኮሙ ፡ ለአፍላገ ፡ ኤታም ።]
|
Psal
|
SpaRV
|
73:16 |
Pensaré pues para saber esto: es á mis ojos duro trabajo,
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:16 |
Rôn i'n ceisio deall y peth, a doedd e'n gwneud dim sens,
|
Psal
|
GerMenge
|
73:16 |
So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
|
Psal
|
GreVamva
|
73:16 |
Και εστοχάσθην να εννοήσω τούτο, πλην μ' εφάνη δύσκολον·
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:16 |
Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:16 |
И тако стадох размишљати да бих ово разумео; али то беше тешко у очима мојим.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:16 |
J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:16 |
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
|
Psal
|
FreSegon
|
73:16 |
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:16 |
Pensaré pues para saber esto: es á mis ojos duro trabajo,
|
Psal
|
HunRUF
|
73:16 |
Elgondolkoztam rajta, meg akartam érteni, de túl nehéznek tűnt nekem.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:16 |
J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:16 |
Saa grunded jeg paa at forstaa det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:16 |
Taim mi tingting long kisim save long dispela, em i givim pen tumas long mi,
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:16 |
Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:16 |
A vous est le jour, et à vous est la nuit ; c’est vous qui avez créé (formé) l’aurore et le soleil.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:16 |
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
|
Psal
|
JapBungo
|
73:16 |
われこれらの道理をしらんとして思ひめぐらししにわが眼いたく痛たり
|
Psal
|
GerElb18
|
73:16 |
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
|