Psal
|
RWebster
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:18 |
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
|
Psal
|
ABP
|
73:18 |
Besides, on account of their deceits you appointed evils unto them; you threw them down in their being lifted up.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:18 |
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:18 |
Surely, in slippery places, dost thou set them,—Thou hast suffered them to fall into places of danger.
|
Psal
|
LEB
|
73:18 |
Surely you set them on slippery places. You cause them to fall onto ruin.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places; in desolation thou shalt cause them to fall.
|
Psal
|
Webster
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction.
|
Psal
|
Darby
|
73:18 |
Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
|
Psal
|
OEB
|
73:18 |
Yes, you set them on slippery places; down to destruction you hurl them.
|
Psal
|
ASV
|
73:18 |
Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
|
Psal
|
LITV
|
73:18 |
Surely, You will set their feet in slippery places; You will make them fall into ruin.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:18 |
Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.
|
Psal
|
CPDV
|
73:18 |
Be mindful of this: the enemy placed blame against the Lord, and a foolish people has incited against your name.
|
Psal
|
BBE
|
73:18 |
You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.
|
Psal
|
DRC
|
73:18 |
Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:18 |
You put them in slippery places and make them fall into ruin.
|
Psal
|
JPS
|
73:18 |
Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
|
Psal
|
NETfree
|
73:18 |
Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.
|
Psal
|
AB
|
73:18 |
Surely You have appointed judgments to them because of their crafty dealings; You have cast them down when they were lifted up.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:18 |
Surely You set them in slippery places; You cast them down into destruction.
|
Psal
|
NHEB
|
73:18 |
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:18 |
Yes, you set them on slippery places; down to destruction you hurl them.
|
Psal
|
NETtext
|
73:18 |
Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.
|
Psal
|
UKJV
|
73:18 |
Surely you did set them in slippery places: you casted them down into destruction.
|
Psal
|
Noyes
|
73:18 |
Behold! thou hast set them on slippery places; Thou castest them down into unseen pits.
|
Psal
|
KJV
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
|
Psal
|
KJVA
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
|
Psal
|
AKJV
|
73:18 |
Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction.
|
Psal
|
RLT
|
73:18 |
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
|
Psal
|
MKJV
|
73:18 |
Surely You set them in slippery places; You cast them down into ruin.
|
Psal
|
YLT
|
73:18 |
Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
|
Psal
|
ACV
|
73:18 |
Surely thou set them in slippery places. Thou cast them down to destruction.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:18 |
Certamente tu os fazes escorregarem, e os lança em assolações.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:18 |
Eo amin’ izay mahasolafaka tokoa no ametrahanao azy, ary aripakao ho ringana izy.
|
Psal
|
FinPR
|
73:18 |
Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset.
|
Psal
|
FinRK
|
73:18 |
Todellakin, sinä panet heidät liukkaalle, syökset heidät perikatoon.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:18 |
直到我接近天主的奧妙,直到我注意他們的結果。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:18 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁⲕ ⲡϫⲁϫⲉ ⲁϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁϥϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:18 |
你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:18 |
Ти наистина си ги поставил на хлъзгави места, сринал си ги в развалини.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:18 |
حَقًّا فِي مَزَالِقَ جَعَلْتَهُمْ. أَسْقَطْتَهُمْ إِلَى ٱلْبَوَارِ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:18 |
Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi ĵetas ilin en pereon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:18 |
จริงละ พระองค์ทรงวางเขาไว้ในที่ลื่น พระองค์ทรงกระทำให้เขาล้มถึงความพินาศ
|
Psal
|
OSHB
|
73:18 |
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:18 |
အကယ်စင်စစ်ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ချော သောအရပ်၌ ထားတော်မူပြီ။ ဖျက်ဆီးရာအရပ်သို့ ချတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:18 |
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:18 |
Yaqīnan tū unheṅ phisalnī jagah par rakhegā, unheṅ fareb meṅ phaṅsā kar zamīn par paṭaḳh degā.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:18 |
Du ställer dem på det hala, du störtar dem i fördärvet.
|
Psal
|
GerSch
|
73:18 |
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:18 |
Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:18 |
Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset.
|
Psal
|
Dari
|
73:18 |
تو آن ها را در جاهای لغزنده قرار داده ای تا در ویرانی سقوط کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:18 |
Hubaal waxaad iyaga ku taagtaa meelo sibiibix ah, Oo waxaad hoos ugu tuurtaa si ay u baabba'aan.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:18 |
Ja, på hålka set du deim; du let deim falla radt til grunns.
|
Psal
|
Alb
|
73:18 |
Me siguri, ti i vë në vënde të rrëshqitshme dhe kështu i bën që të bien në shkatërrim.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:18 |
Есиңдә тутқайсән, әй Пәрвәрдигар, Дүшмәнлириңниң мәсқирә қилғанлирини. Унтумиғайсән, әй Пәрвәрдигар, Әқилсиз хәлиқниң көзгә илмиғанлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:18 |
분명히 주께서 그들을 미끄러운 곳에 두시며 그들을 던지사 파멸에 이르게 하셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:18 |
Та на клизавом мјесту поставио си их, и бацаш их у пропаст!
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:18 |
Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:18 |
നിശ്ചയമായി നീ അവരെ വഴുവഴുപ്പിൽ നിൎത്തുന്നു; നീ അവരെ നാശത്തിൽ തള്ളിയിടുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:18 |
주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니
|
Psal
|
Azeri
|
73:18 |
دوغرودان دا سوروشن يرلره قويورسان اونلاري! هلاکته آتيرسان، اونلاري!
|
Psal
|
KLV
|
73:18 |
DIch SoH cher chaH Daq slippery Daqmey. SoH throw chaH bIng Daq QIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:18 |
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:18 |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:18 |
Помяни сия: враг поноси Господеви, и людие безумнии раздражиша имя Твое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:18 |
πλην διά τας δολιότητας αυτών έθου αυτοις κακά κατέβαλες αυτούς εν τω επαρθήναι
|
Psal
|
FreBBB
|
73:18 |
Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
|
Psal
|
LinVB
|
73:18 |
O nzela eye otiaki bango, bakoselumwa, mpe osali ’te bakweya o lobwaku.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:18 |
အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ခြေချော်ကျနိုင်သော နေရာတို့တွင် ချထား၍ ပျက်စီးခြင်းသို့ ကျရောက်စေခဲ့ပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:18 |
Bizony, sikamlós térre helyezted őket, ledöntöd őket romokká.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:18 |
爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:18 |
Thật vậy, Ngài đặt chúng tại nơi trơn trợt,Ngài làm chúng sụp ngã xuống chỗ diệt vong.
|
Psal
|
LXX
|
73:18 |
μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου
|
Psal
|
CebPinad
|
73:18 |
Sa pagkamatuod gayud gibutang mo sila sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo sila ngadto sa pagkalaglag.
|
Psal
|
RomCor
|
73:18 |
Da, Tu-i pui în locuri alunecoase şi-i arunci în prăpăd.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:18 |
Komwi pahn ketikiniraildiong wasa likekiris kei oh ketin sikeniraildi pwe re en mwomwla!
|
Psal
|
HunUj
|
73:18 |
Bizony, sikamlós talajra állítottad, és pusztulásba döntöd őket!
|
Psal
|
GerZurch
|
73:18 |
Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:18 |
Du stellst sie nur aufs Schlüpfrige und läßt sie in Verstörung fallen.
|
Psal
|
PorAR
|
73:18 |
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:18 |
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:18 |
هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذاردهای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:18 |
Isibili ubamisa endaweni ezitshelelayo, ubawisela ekubhujisweni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:18 |
Certamente tu os fazes escorregarem, e os lança em assolações.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:18 |
Ali na polzlo jih staviš, mečeš jih dol v podrtije.
|
Psal
|
Norsk
|
73:18 |
Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
|
Psal
|
SloChras
|
73:18 |
Zares, na polzka tla si jih postavil, treščiš jih, da bodo v podrtine.
|
Psal
|
Northern
|
73:18 |
Doğrudan da, onları sürüşkən yerə qoymusan, Onları məhvə yuvarlayırsan.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:18 |
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:18 |
Melel kom kotin pwili kin irail edi wasa likakeris; kom kotin kapup irail edi ong nani pwel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:18 |
Tiešām, tu tos vedi uz slidenām vietām un tos nogāzi, ka tie iet postā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:18 |
Certamente tu os pozeste em logares escorregadios: tu os lanças em destruição.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:18 |
[Navsezadnje] Ti [zlobne] nastavljaš na spolzka mesta; Ti jih mečeš dol v propad in uničenje.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:18 |
你實在把他們安在滑地,使他們掉在沉淪之中。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:18 |
Men du satte dem på det hala, och förstörte dem i grund.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:18 |
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:18 |
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:18 |
Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
|
Psal
|
PorCap
|
73:18 |
Na verdade, Tu os colocas em plano escorregadioe os empurras para a desgraça.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:18 |
まことにあなたは彼らをなめらかな所に置き、彼らを滅びに陥らせられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:18 |
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:18 |
Goe gaa-dugu digaula gi-di gowaa malali e-hai digaula gi-monnono gii-mmade!
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:18 |
Recuérdalo Yahvé: el enemigo blasfema; un pueblo impío ultraja tu Nombre.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:18 |
Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden, du lässt sie ins Leere fallen.
|
Psal
|
WLC
|
73:18 |
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:18 |
Tikrai Tu pastatei juos labai slidžioje vietoje. Tu nustūmei juos į pražūtį.
|
Psal
|
Bela
|
73:18 |
Прыгадай жа: вораг Госпада зьневажае, і неразумныя людзі ганяць імя Тваё.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:18 |
Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:18 |
Sinä johdatat heidät liukkaalle polulle, he putoavat pettävään kuoppaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:18 |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:18 |
Denk aan dit alles, o Jahweh, als de vijand blijft honen, Een waanzinnig volk uw Naam blijft lasteren!
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:18 |
Ja, du stellst sie auf rutschigen Grund / und stürzt sie in ihr Verderben.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:18 |
یقیناً تُو اُنہیں پھسلنی جگہ پر رکھے گا، اُنہیں فریب میں پھنسا کر زمین پر پٹخ دے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:18 |
حَقّاً إِنَّكَ أَوْقَفْتَهُمْ فِي أَمَاكِنَ زَلِقَةٍ، وَأَوْقَعْتَهُمْ فِي التَّهْلُكَاتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:18 |
你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:18 |
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:18 |
Waarlik, U stel hulle op gladde plekke; U laat hulle in puin val.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:18 |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:18 |
यक़ीनन तू उन्हें फिसलनी जगह पर रखेगा, उन्हें फ़रेब में फँसाकर ज़मीन पर पटख़ देगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:18 |
Gerçekten onları kaygan yere koyuyor, Yıkıma sürüklüyorsun.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:18 |
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:18 |
Bizony, síkos talajra állítottad őket és romlásba veted.
|
Psal
|
Maori
|
73:18 |
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
|
Psal
|
HunKar
|
73:18 |
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
|
Psal
|
Viet
|
73:18 |
Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:18 |
At inDios, nak tatrakok a̱tin saˈ xbe̱neb, chanchan nak ta̱xakabeb saˈ jun li naˈajej kˈaxal yolyo ut ta̱tiquisiheb re nak teˈtˈanekˈ ut teˈosokˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:18 |
Sannerligen, på slipprig mark ställer du dem, du störtar dem ned i fördärv.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:18 |
Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:18 |
Quả Ngài đặt chúng vào nơi trơn trượt, đẩy cho rơi vào cảnh điêu tàn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:18 |
Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:18 |
Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:18 |
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
|
Psal
|
MapM
|
73:18 |
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:18 |
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:18 |
О, Жаратқан, есіңе алшы дұшпанның мазағын,Зердесіз ұлттың өз есіміңді қорлағанын.
|
Psal
|
FreJND
|
73:18 |
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:18 |
Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:18 |
Zagotovo si jih postavil na spolzke kraje, podiraš jih v uničenje.
|
Psal
|
Haitian
|
73:18 |
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:18 |
Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.
|
Psal
|
Geez
|
73:18 |
ወአንተ ፡ ገበርከ ፡ አድባረ ፡ ወምድረ ፡ ኵሎ ፤ ክረምተ ፡ ወሐጋየ ፡ አንተ ፡ ፈጠርከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:18 |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:18 |
Byddi'n eu gosod nhw mewn lleoedd llithrig, ac yn gwneud iddyn nhw syrthio i ddinistr.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:18 |
Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:18 |
Συ βεβαίως έθεσας αυτούς εις τόπους ολισθηρούς· έρριψας αυτούς εις κρημνόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:18 |
Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“
|
Psal
|
FreCramp
|
73:18 |
Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:18 |
Та на клизавом месту поставио си их, и бацаш их у пропаст!
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:18 |
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:18 |
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:18 |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:18 |
Bizony, sikamlós talajra állítottad és pusztulásba döntöd őket!
|
Psal
|
FreSynod
|
73:18 |
Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:18 |
Du sætter dem jo paa glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:18 |
Tru, Yu bin putim ol long ol hap i wel nogut tru. Yu bin tromoi ol i go daun long bagarap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:18 |
Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:18 |
Souvenez-vous-en : l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a irrité votre nom.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:18 |
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:18 |
誠になんぢはかれらを滑かなるところにおきかれらを滅亡におとしいれ給ふ
|
Psal
|
GerElb18
|
73:18 |
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
|