Psal
|
RWebster
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:19 |
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
|
Psal
|
ABP
|
73:19 |
O how they became for desolation. Suddenly they failed; they were destroyed because of their lawlessness.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:19 |
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:19 |
How have they become desolate, as in a moment! They have ceased—come to an end, by reason of calamities.
|
Psal
|
LEB
|
73:19 |
How they become a desolation in a moment! They come to a complete end by terrors.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:19 |
How they are [brought] into desolation, as in a moment! They have come to an end; they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
Webster
|
73:19 |
How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
Darby
|
73:19 |
How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
|
Psal
|
OEB
|
73:19 |
One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
|
Psal
|
ASV
|
73:19 |
How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
LITV
|
73:19 |
How they are destroyed in a moment, swept away with terrors!
|
Psal
|
Geneva15
|
73:19 |
How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
|
Psal
|
CPDV
|
73:19 |
Do not hand over to beasts the souls that confess to you; and do not forget the souls of your poor until the end.
|
Psal
|
BBE
|
73:19 |
How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
|
Psal
|
DRC
|
73:19 |
Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:19 |
They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!
|
Psal
|
JPS
|
73:19 |
How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
NETfree
|
73:19 |
How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
|
Psal
|
AB
|
73:19 |
How have they become desolate! Suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:19 |
How have they been brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors,
|
Psal
|
NHEB
|
73:19 |
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:19 |
One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
|
Psal
|
NETtext
|
73:19 |
How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
|
Psal
|
UKJV
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
Noyes
|
73:19 |
How are they brought to desolation in a moment, And utterly consumed with sudden destruction!
|
Psal
|
KJV
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
KJVA
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
AKJV
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
RLT
|
73:19 |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
MKJV
|
73:19 |
How have they been brought into grief, as in a moment! They are fully eaten up with terrors,
|
Psal
|
YLT
|
73:19 |
How have they become a desolation as in a moment, They have been ended--consumed from terrors.
|
Psal
|
ACV
|
73:19 |
How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:19 |
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, e se consumiram de medo.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:19 |
Hià! rava indray mipi-maso izy! levona izy, matin-java-mahatahotra izy!
|
Psal
|
FinPR
|
73:19 |
Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.
|
Psal
|
FinRK
|
73:19 |
Kuinka äkkiä he joutuvatkaan tuhoon! He tuhoutuvat täysin, heidän loppunsa on kauhea.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:19 |
您的確將他們置於坡路,讓他們滑倒於消滅之途。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:19 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲧⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:19 |
他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:19 |
Как изведнъж стигнаха до запустение! Погинаха, изчезнаха от внезапен ужас.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:19 |
كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَابِ بَغْتَةً! ٱضْمَحَلُّوا، فَنُوا مِنَ ٱلدَّوَاهِي.
|
Psal
|
Esperant
|
73:19 |
Kiel momente ili ruiniĝis! Pereis, malaperis de subita teruro!
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:19 |
เขาถูกนำไปสู่การรกร้างในครู่เดียวเสียจริงๆ เขาถูกครอบงำด้วยความสยดสยองอย่างสิ้นเชิง
|
Psal
|
OSHB
|
73:19 |
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:19 |
တခဏခြင်းတွင် အကျိုးနည်းကြပါပြီတကား။ ဘေးဥပဒ်များအားဖြင့် ရှင်းရှင်းပယ်ပျောက်လျက် ရှိကြပါ ပြီတကား။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:19 |
آنها در لحظهای نابود میگردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:19 |
Achānak hī wuh tabāh ho jāeṅge, dahshatnāk musībat meṅ phaṅs kar mukammal taur par fanā ho jāeṅge.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:19 |
Hur plötsligt ska de inte gå under! De förgås och får ett fruktansvärt slut.
|
Psal
|
GerSch
|
73:19 |
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:19 |
Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:19 |
Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.
|
Psal
|
Dari
|
73:19 |
آن ها ناگهان به هلاکت رسیده و تباه می شوند. عاقبتِ زندگی آن ها ترس آور و وحشتناک است.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:19 |
Sidee bay daqiiqad ugu noqdeen meel cidla ah! Dhammaantood waxay ku baabba'een cabsi.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:19 |
Kor dei vart øydelagde i ein augneblink! Dei gjekk under, fekk ein skræmeleg ende.
|
Psal
|
Alb
|
73:19 |
Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri!
|
Psal
|
UyCyr
|
73:19 |
Тутуп бәрмигин вәһший дүшмәнгә панасиз бәндилириңни, Мәңгү унтумиғин езилгән мөмүнлириңниң һаятини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:19 |
그들이 어찌 그리 순식간에 황폐하게 되었나이까! 그들이 두려움으로 완전히 소멸되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:19 |
Како зачас пропадају, гину, нестаје их од ненадне страхоте!
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:19 |
Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:19 |
എത്ര ക്ഷണത്തിൽ അവർ ശൂന്യമായ്പോയി! അവർ മെരുൾചകളാൽ അശേഷം മുടിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:19 |
저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다
|
Psal
|
Azeri
|
73:19 |
گؤر نجه بئر آندا هلاک اولوبلار! دهشت ائچئنده يوخ اولوب ائتئبلر.
|
Psal
|
KLV
|
73:19 |
chay' chaH 'oH suddenly Qaw'ta'! chaH 'oH completely swept DoH tlhej terrors.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:19 |
Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
|
Psal
|
RusSynod
|
73:19 |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:19 |
Не предаждь зверем душу исповедающуюся Тебе: душ убогих Твоих не забуди до конца.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:19 |
πως εγένοντο εις ερήμωσιν εξάπινα εξέλιπον απώλοντο διά την ανομίαν αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
73:19 |
Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
|
Psal
|
LinVB
|
73:19 |
Mpe na mbalakaka esili na bango, basuki, bakufi liwa lya nsomo !
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:19 |
သူတို့သည် တစ်ခဏချင်းတွင် လျင်မြန်စွာ ဖျက်ဆီးခြင်းခံကြရပြီး ကြောက်မက်ဖွယ်အရာများအားဖြင့် လုံး၀ပျောက်ကွယ် သွားကြရပါသည်တကား။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:19 |
Miként lettek pusztulássá egy pillanat alatt; eltüntek, végük lett a rémülettől.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:19 |
猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:19 |
Thể nào chúng bị hủy diệt trong giây phút,Chúng nó bị càn quét trong sự kinh hoàng.
|
Psal
|
LXX
|
73:19 |
μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος
|
Psal
|
CebPinad
|
73:19 |
Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang.
|
Psal
|
RomCor
|
73:19 |
Cum sunt nimiciţi într-o clipă! Sunt pierduţi, prăpădiţi printr-un sfârşit năpraznic.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:19 |
Re ahpw mwadangete mwomwla; imwilahrail meid kamasepwehk.
|
Psal
|
HunUj
|
73:19 |
Hogy fognak elpusztulni egy pillanat alatt! Végük lesz, semmivé lesznek rémületükben.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:19 |
Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:19 |
Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
|
Psal
|
PorAR
|
73:19 |
Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:19 |
Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
|
Psal
|
FarOPV
|
73:19 |
چگونه بغته به هلاکت رسیدهاند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیدهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:19 |
Yeka ukuchitheka kwabo njengokucwayiza kwelihlo! Baphela baqedwe ngokwesabisayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:19 |
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, e se consumiram de medo.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:19 |
Kako ginejo v zapuščenost, kakor v hipu minejo, konec jih je v grozah.
|
Psal
|
Norsk
|
73:19 |
Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
|
Psal
|
SloChras
|
73:19 |
Kako so hipoma opustošeni, konec jih je, poginili so v grozah!
|
Psal
|
Northern
|
73:19 |
Onlar bir anda yox olacaqlar, Dəhşət içində itib-batacaqlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:19 |
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
|
Psal
|
PohnOld
|
73:19 |
Iaduen arail madang soredier. Irail lokidokila, o imwila ’rail meid kamasapwek.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:19 |
Kā viņi tik piepeši iet bojā! Tie iznīkst un iet bojā ar briesmām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:19 |
Como caem na desolação, quasi n'um momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:19 |
Kako oni v trenutku postanejo opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami!
|
Psal
|
ChiUn
|
73:19 |
他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:19 |
Huru snart varda de till intet! De förgås, och få en ända med förskräckelse.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:19 |
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:19 |
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
|
Psal
|
FrePGR
|
73:19 |
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
|
Psal
|
PorCap
|
73:19 |
Num momento, ficarão destruídos!Acabarão transidos de pavor!
|
Psal
|
JapKougo
|
73:19 |
なんと彼らはまたたくまに滅ぼされ、恐れをもって全く一掃されたことであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:19 |
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
|
Psal
|
Kapingam
|
73:19 |
Digaula ga-daaligi hagalimalima, digaula gaa-mmade i-di made hagamadagudagu dangada huoloo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:19 |
No entregues al buitre la vida de tu tórtola; no quieras olvidar perpetuamente a tus pobres.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:19 |
Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, sie verschwinden, nehmen ein Ende mit Schrecken.
|
Psal
|
WLC
|
73:19 |
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:19 |
Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio.
|
Psal
|
Bela
|
73:19 |
Не аддай зьвярам душы Тваёй галубіцы; сходаў убогіх Тваіх не забудзь назаўсёды.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:19 |
Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:19 |
Äkkiä he ovat joutuneet tuhoon, heidän loppunsa on kauhea.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:19 |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:19 |
Geef, die U loven, niet prijs aan de beesten, En vergeet uw ongelukkigen niet voor altoos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:19 |
Wie plötzlich waren sie vor Entsetzen erstarrt, / sie alle nahmen ein Ende mit Schrecken.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:19 |
اچانک ہی وہ تباہ ہو جائیں گے، دہشت ناک مصیبت میں پھنس کر مکمل طور پر فنا ہو جائیں گے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:19 |
كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَ ابِ فَجْأَةً؟ انْقَرَضُوا وَأَفْنَتْهُمُ الدَّوَاهِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:19 |
他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:19 |
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
|
Psal
|
Afr1953
|
73:19 |
Hoe word hulle in 'n oomblik 'n voorwerp van verbasing, vergaan hulle, raak hulle tot niet deur verskrikkinge!
|
Psal
|
RusSynod
|
73:19 |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:19 |
अचानक ही वह तबाह हो जाएंगे, दहशतनाक मुसीबत में फँसकर मुकम्मल तौर पर फ़ना हो जाएंगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:19 |
Nasıl da bir anda yok oluyor, Siliniveriyorlar dehşet içinde!
|
Psal
|
DutSVV
|
73:19 |
Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
|
Psal
|
HunKNB
|
73:19 |
Hogy elpusztulnak egy szempillantás alatt! Elvesznek a félelemtől.
|
Psal
|
Maori
|
73:19 |
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
|
Psal
|
HunKar
|
73:19 |
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
|
Psal
|
Viet
|
73:19 |
Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:19 |
Saˈ junpa̱t teˈsachekˈ ruheb. Cˈajoˈ nak teˈxucuak.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:19 |
Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:19 |
Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:19 |
Trong nháy mắt, hỡi ôi, chúng đã sụp đổ rồi, nỗi kinh hoàng ập xuống, cuốn mất cả tăm hơi !
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:19 |
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ?
|
Psal
|
FreLXX
|
73:19 |
Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:19 |
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות
|
Psal
|
MapM
|
73:19 |
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:19 |
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:19 |
Жыртқышқа «көгершініңнің» жанын қимашы,Бейшара халқыңды мәңгілік ұмытпашы.
|
Psal
|
FreJND
|
73:19 |
Comme ils sont détruits en un moment ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:19 |
Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
|
Psal
|
SloKJV
|
73:19 |
Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.
|
Psal
|
Haitian
|
73:19 |
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:19 |
Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.
|
Psal
|
Geez
|
73:19 |
ወተዘከር ፡ ዘንተ ፡ ተግባረከ ፤ ፀራዊ ፡ ተዐየሮ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወሕዝብ ፡ አብድ ፡ አምዕዖ ፡ ለስሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:19 |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:19 |
Byddan nhw'n cael eu dinistrio mewn chwinciad! Byddan nhw'n cael eu hysgubo i ffwrdd gan ofn.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:19 |
Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
|
Psal
|
GreVamva
|
73:19 |
Πως διά μιας κατήντησαν εις ερήμωσιν Ηφανίσθησαν, απωλέσθησαν υπό αιφνιδίου ολέθρου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:19 |
Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди!
|
Psal
|
FreCramp
|
73:19 |
Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:19 |
Како зачас пропадају, гину, нестаје их од ненадне страхоте!
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:19 |
Oto jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:19 |
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:19 |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:19 |
Hogy fognak elpusztulni egy pillanat alatt! Végük lesz, semmivé lesznek rémületükben.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:19 |
Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:19 |
Hvor brat de dog lægges øde, gaar under, det ender med Rædsel!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:19 |
Ol i go long bikpela bagarap kwiktaim tru! Ol i bagarap olgeta long ol samting bilong pretim ol i nogut tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:19 |
Hvorledes ere de i et Øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:19 |
Ne livrez pas aux bêtes (féroces) les (des) âmes qui vous louent, et n’oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:19 |
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:19 |
かれらは瞬間にやぶれたるかな彼等は恐怖をもてことごとく滅びたり
|
Psal
|
GerElb18
|
73:19 |
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
|