Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal NHEBJE 73:19  How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Psal ABP 73:19  O how they became for desolation. Suddenly they failed; they were destroyed because of their lawlessness.
Psal NHEBME 73:19  How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Psal Rotherha 73:19  How have they become desolate, as in a moment! They have ceased—come to an end, by reason of calamities.
Psal LEB 73:19  How they become a desolation in a moment! They come to a complete end by terrors.
Psal RNKJV 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal Jubilee2 73:19  How they are [brought] into desolation, as in a moment! They have come to an end; they are utterly consumed with terrors.
Psal Webster 73:19  How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal Darby 73:19  How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
Psal OEB 73:19  One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
Psal ASV 73:19  How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
Psal LITV 73:19  How they are destroyed in a moment, swept away with terrors!
Psal Geneva15 73:19  How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
Psal CPDV 73:19  Do not hand over to beasts the souls that confess to you; and do not forget the souls of your poor until the end.
Psal BBE 73:19  How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
Psal DRC 73:19  Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor.
Psal GodsWord 73:19  They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!
Psal JPS 73:19  How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
Psal KJVPCE 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal NETfree 73:19  How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
Psal AB 73:19  How have they become desolate! Suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity.
Psal AFV2020 73:19  How have they been brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors,
Psal NHEB 73:19  How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Psal OEBcth 73:19  One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
Psal NETtext 73:19  How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
Psal UKJV 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal Noyes 73:19  How are they brought to desolation in a moment, And utterly consumed with sudden destruction!
Psal KJV 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal KJVA 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal AKJV 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal RLT 73:19  How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Psal MKJV 73:19  How have they been brought into grief, as in a moment! They are fully eaten up with terrors,
Psal YLT 73:19  How have they become a desolation as in a moment, They have been ended--consumed from terrors.
Psal ACV 73:19  How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
Psal VulgSist 73:19  Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
Psal VulgCont 73:19  Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
Psal Vulgate 73:19  ne tradas bestiis animam confitentem tibi animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum
Psal VulgHetz 73:19  Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
Psal VulgClem 73:19  Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
Psal Vulgate_ 73:19  ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum
Psal CzeBKR 73:19  Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
Psal CzeB21 73:19  V jediném okamžiku budou zahubeni, hrůzy dočista zničí je!
Psal CzeCEP 73:19  Jaký úděs náhle vzbudí, hrůzou se obrátí vniveč do jednoho.
Psal CzeCSP 73:19  Jaký děs vyvolají, když náhle zmizí, zahynou hrůzou.
Psal PorBLivr 73:19  Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, e se consumiram de medo.
Psal Mg1865 73:19  Hià! rava indray mipi-maso izy! levona izy, matin-java-mahatahotra izy!
Psal FinPR 73:19  Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.
Psal FinRK 73:19  Kuinka äkkiä he joutuvatkaan tuhoon! He tuhoutuvat täysin, heidän loppunsa on kauhea.
Psal ChiSB 73:19  您的確將他們置於坡路,讓他們滑倒於消滅之途。
Psal CopSahBi 73:19  ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲧⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ
Psal ChiUns 73:19  他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
Psal BulVeren 73:19  Как изведнъж стигнаха до запустение! Погинаха, изчезнаха от внезапен ужас.
Psal AraSVD 73:19  كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَابِ بَغْتَةً! ٱضْمَحَلُّوا، فَنُوا مِنَ ٱلدَّوَاهِي.
Psal Esperant 73:19  Kiel momente ili ruiniĝis! Pereis, malaperis de subita teruro!
Psal ThaiKJV 73:19  เขาถูกนำไปสู่การรกร้างในครู่เดียวเสียจริงๆ เขาถูกครอบงำด้วยความสยดสยองอย่างสิ้นเชิง
Psal OSHB 73:19  אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
Psal BurJudso 73:19  တခဏခြင်းတွင် အကျိုးနည်းကြပါပြီတကား။ ဘေးဥပဒ်များအားဖြင့် ရှင်းရှင်းပယ်ပျောက်လျက် ရှိကြပါ ပြီတကား။
Psal FarTPV 73:19  آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Psal UrduGeoR 73:19  Achānak hī wuh tabāh ho jāeṅge, dahshatnāk musībat meṅ phaṅs kar mukammal taur par fanā ho jāeṅge.
Psal SweFolk 73:19  Hur plötsligt ska de inte gå under! De förgås och får ett fruktansvärt slut.
Psal GerSch 73:19  Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Psal TagAngBi 73:19  Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
Psal FinSTLK2 73:19  Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.
Psal Dari 73:19  آن ها ناگهان به هلاکت رسیده و تباه می شوند. عاقبتِ زندگی آن ها ترس آور و وحشتناک است.
Psal SomKQA 73:19  Sidee bay daqiiqad ugu noqdeen meel cidla ah! Dhammaantood waxay ku baabba'een cabsi.
Psal NorSMB 73:19  Kor dei vart øydelagde i ein augneblink! Dei gjekk under, fekk ein skræmeleg ende.
Psal Alb 73:19  Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri!
Psal UyCyr 73:19  Тутуп бәрмигин вәһший дүшмәнгә панасиз бәндилириңни, Мәңгү унтумиғин езилгән мөмүнлириңниң һаятини.
Psal KorHKJV 73:19  그들이 어찌 그리 순식간에 황폐하게 되었나이까! 그들이 두려움으로 완전히 소멸되었나이다.
Psal SrKDIjek 73:19  Како зачас пропадају, гину, нестаје их од ненадне страхоте!
Psal Wycliffe 73:19  Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
Psal Mal1910 73:19  എത്ര ക്ഷണത്തിൽ അവർ ശൂന്യമായ്പോയി! അവർ മെരുൾചകളാൽ അശേഷം മുടിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 73:19  저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다
Psal Azeri 73:19  گؤر نجه بئر آندا هلاک اولوبلار! دهشت ائچئنده يوخ اولوب ائتئبلر.
Psal KLV 73:19  chay' chaH 'oH suddenly Qaw'ta'! chaH 'oH completely swept DoH tlhej terrors.
Psal ItaDio 73:19  Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
Psal RusSynod 73:19  Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
Psal CSlEliza 73:19  Не предаждь зверем душу исповедающуюся Тебе: душ убогих Твоих не забуди до конца.
Psal ABPGRK 73:19  πως εγένοντο εις ερήμωσιν εξάπινα εξέλιπον απώλοντο διά την ανομίαν αυτών
Psal FreBBB 73:19  Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
Psal LinVB 73:19  Mpe na mbalakaka esili na bango, basuki, bakufi liwa lya nsomo !
Psal BurCBCM 73:19  သူတို့သည် တစ်ခဏချင်းတွင် လျင်မြန်စွာ ဖျက်ဆီးခြင်းခံကြရပြီး ကြောက်မက်ဖွယ်အရာများအားဖြင့် လုံး၀ပျောက်ကွယ် သွားကြရပါသည်တကား။-
Psal HunIMIT 73:19  Miként lettek pusztulássá egy pillanat alatt; eltüntek, végük lett a rémülettől.
Psal ChiUnL 73:19  猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
Psal VietNVB 73:19  Thể nào chúng bị hủy diệt trong giây phút,Chúng nó bị càn quét trong sự kinh hoàng.
Psal LXX 73:19  μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος
Psal CebPinad 73:19  Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang.
Psal RomCor 73:19  Cum sunt nimiciţi într-o clipă! Sunt pierduţi, prăpădiţi printr-un sfârşit năpraznic.
Psal Pohnpeia 73:19  Re ahpw mwadangete mwomwla; imwilahrail meid kamasepwehk.
Psal HunUj 73:19  Hogy fognak elpusztulni egy pillanat alatt! Végük lesz, semmivé lesznek rémületükben.
Psal GerZurch 73:19  Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
Psal GerTafel 73:19  Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
Psal PorAR 73:19  Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Psal DutSVVA 73:19  Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
Psal FarOPV 73:19  چگونه بغته به هلاکت رسیده‌اند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیده‌اند.
Psal Ndebele 73:19  Yeka ukuchitheka kwabo njengokucwayiza kwelihlo! Baphela baqedwe ngokwesabisayo.
Psal PorBLivr 73:19  Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, e se consumiram de medo.
Psal SloStrit 73:19  Kako ginejo v zapuščenost, kakor v hipu minejo, konec jih je v grozah.
Psal Norsk 73:19  Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Psal SloChras 73:19  Kako so hipoma opustošeni, konec jih je, poginili so v grozah!
Psal Northern 73:19  Onlar bir anda yox olacaqlar, Dəhşət içində itib-batacaqlar.
Psal GerElb19 73:19  Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Psal PohnOld 73:19  Iaduen arail madang soredier. Irail lokidokila, o imwila ’rail meid kamasapwek.
Psal LvGluck8 73:19  Kā viņi tik piepeši iet bojā! Tie iznīkst un iet bojā ar briesmām.
Psal PorAlmei 73:19  Como caem na desolação, quasi n'um momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
Psal SloOjaca 73:19  Kako oni v trenutku postanejo opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami!
Psal ChiUn 73:19  他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。
Psal SweKarlX 73:19  Huru snart varda de till intet! De förgås, och få en ända med förskräckelse.
Psal FreKhan 73:19  Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Psal GerAlbre 73:19  Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
Psal FrePGR 73:19  Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
Psal PorCap 73:19  Num momento, ficarão destruídos!Acabarão transidos de pavor!
Psal JapKougo 73:19  なんと彼らはまたたくまに滅ぼされ、恐れをもって全く一掃されたことであろう。
Psal GerTextb 73:19  Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Psal Kapingam 73:19  Digaula ga-daaligi hagalimalima, digaula gaa-mmade i-di made hagamadagudagu dangada huoloo.
Psal SpaPlate 73:19  No entregues al buitre la vida de tu tórtola; no quieras olvidar perpetuamente a tus pobres.
Psal GerOffBi 73:19  Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, sie verschwinden, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Psal WLC 73:19  אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
Psal LtKBB 73:19  Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio.
Psal Bela 73:19  Не аддай зьвярам душы Тваёй галубіцы; сходаў убогіх Тваіх не забудзь назаўсёды.
Psal GerBoLut 73:19  Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Psal FinPR92 73:19  Äkkiä he ovat joutuneet tuhoon, heidän loppunsa on kauhea.
Psal SpaRV186 73:19  ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.
Psal NlCanisi 73:19  Geef, die U loven, niet prijs aan de beesten, En vergeet uw ongelukkigen niet voor altoos.
Psal GerNeUe 73:19  Wie plötzlich waren sie vor Entsetzen erstarrt, / sie alle nahmen ein Ende mit Schrecken.
Psal UrduGeo 73:19  اچانک ہی وہ تباہ ہو جائیں گے، دہشت ناک مصیبت میں پھنس کر مکمل طور پر فنا ہو جائیں گے۔
Psal AraNAV 73:19  كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَ ابِ فَجْأَةً؟ انْقَرَضُوا وَأَفْنَتْهُمُ الدَّوَاهِي.
Psal ChiNCVs 73:19  他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
Psal ItaRive 73:19  Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Psal Afr1953 73:19  Hoe word hulle in 'n oomblik 'n voorwerp van verbasing, vergaan hulle, raak hulle tot niet deur verskrikkinge!
Psal RusSynod 73:19  Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
Psal UrduGeoD 73:19  अचानक ही वह तबाह हो जाएंगे, दहशतनाक मुसीबत में फँसकर मुकम्मल तौर पर फ़ना हो जाएंगे।
Psal TurNTB 73:19  Nasıl da bir anda yok oluyor, Siliniveriyorlar dehşet içinde!
Psal DutSVV 73:19  Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
Psal HunKNB 73:19  Hogy elpusztulnak egy szempillantás alatt! Elvesznek a félelemtől.
Psal Maori 73:19  Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Psal HunKar 73:19  Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
Psal Viet 73:19  Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.
Psal Kekchi 73:19  Saˈ junpa̱t teˈsachekˈ ruheb. Cˈajoˈ nak teˈxucuak.
Psal Swe1917 73:19  Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.
Psal CroSaric 73:19  Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
Psal VieLCCMN 73:19  Trong nháy mắt, hỡi ôi, chúng đã sụp đổ rồi, nỗi kinh hoàng ập xuống, cuốn mất cả tăm hơi !
Psal FreBDM17 73:19  Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ?
Psal FreLXX 73:19  Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
Psal Aleppo 73:19    איך היו לשמה כרגע    ספו תמו מן-בלהות
Psal MapM 73:19  אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
Psal HebModer 73:19  איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃
Psal Kaz 73:19  Жыртқышқа «көгершініңнің» жанын қимашы,Бейшара халқыңды мәңгілік ұмытпашы.
Psal FreJND 73:19  Comme ils sont détruits en un moment ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
Psal GerGruen 73:19  Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Psal SloKJV 73:19  Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.
Psal Haitian 73:19  Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Psal FinBibli 73:19  Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.
Psal Geez 73:19  ወተዘከር ፡ ዘንተ ፡ ተግባረከ ፤ ፀራዊ ፡ ተዐየሮ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወሕዝብ ፡ አብድ ፡ አምዕዖ ፡ ለስሙ ።
Psal SpaRV 73:19  ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Psal WelBeibl 73:19  Byddan nhw'n cael eu dinistrio mewn chwinciad! Byddan nhw'n cael eu hysgubo i ffwrdd gan ofn.
Psal GerMenge 73:19  Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
Psal GreVamva 73:19  Πως διά μιας κατήντησαν εις ερήμωσιν Ηφανίσθησαν, απωλέσθησαν υπό αιφνιδίου ολέθρου.
Psal UkrOgien 73:19  Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди!
Psal FreCramp 73:19  Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
Psal SrKDEkav 73:19  Како зачас пропадају, гину, нестаје их од ненадне страхоте!
Psal PolUGdan 73:19  Oto jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Psal FreSegon 73:19  Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Psal SpaRV190 73:19  ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Psal HunRUF 73:19  Hogy fognak elpusztulni egy pillanat alatt! Végük lesz, semmivé lesznek rémületükben.
Psal FreSynod 73:19  Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Psal DaOT1931 73:19  Hvor brat de dog lægges øde, gaar under, det ender med Rædsel!
Psal TpiKJPB 73:19  Ol i go long bikpela bagarap kwiktaim tru! Ol i bagarap olgeta long ol samting bilong pretim ol i nogut tru.
Psal DaOT1871 73:19  Hvorledes ere de i et Øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
Psal FreVulgG 73:19  Ne livrez pas aux bêtes (féroces) les (des) âmes qui vous louent, et n’oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres.
Psal PolGdans 73:19  Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Psal JapBungo 73:19  かれらは瞬間にやぶれたるかな彼等は恐怖をもてことごとく滅びたり
Psal GerElb18 73:19  Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!