Psal
|
RWebster
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had almost slipped.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
|
Psal
|
ABP
|
73:2 |
But my [2were a little 3shaken 1feet]; [3a little 2slipped 1my footsteps].
|
Psal
|
NHEBME
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:2 |
But, as for me,—My feet had, almost stumbled, My steps had, well-nigh slipped;
|
Psal
|
LEB
|
73:2 |
But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped,
|
Psal
|
RNKJV
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:2 |
But as for me, my feet almost departed [from the way]; my steps had almost slipped.
|
Psal
|
Webster
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
Darby
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
|
Psal
|
OEB
|
73:2 |
But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
|
Psal
|
ASV
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
LITV
|
73:2 |
And as for me, my feet had almost stumbled, my steps nearly made to slip.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:2 |
As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
|
Psal
|
CPDV
|
73:2 |
Be mindful of your congregation, which you have possessed from the beginning. You redeemed the scepter of your inheritance, mount Zion, in which you have dwelt.
|
Psal
|
BBE
|
73:2 |
But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
|
Psal
|
DRC
|
73:2 |
Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:2 |
But my feet had almost stumbled. They had almost slipped
|
Psal
|
JPS
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
NETfree
|
73:2 |
But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
|
Psal
|
AB
|
73:2 |
But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:2 |
But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped,
|
Psal
|
NHEB
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:2 |
But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
|
Psal
|
NETtext
|
73:2 |
But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
|
Psal
|
UKJV
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
Noyes
|
73:2 |
Yet my feet almost gave way; My steps had well nigh slipped:
|
Psal
|
KJV
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
KJVA
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
AKJV
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
|
Psal
|
RLT
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
MKJV
|
73:2 |
And I, my foot had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
|
Psal
|
YLT
|
73:2 |
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
|
Psal
|
ACV
|
73:2 |
But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:2 |
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada faltou para meus passos escorregarem.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:2 |
Fa izaho, dia saiky nibolasitra ny tongotro; saiky solafaka ny diako,
|
Psal
|
FinPR
|
73:2 |
Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.
|
Psal
|
FinRK
|
73:2 |
Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat liukastua,
|
Psal
|
ChiSB
|
73:2 |
天主待正直的人多麼美善,上主對心裏潔淨的人亦然!
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:2 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲁⲕϫⲡⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:2 |
至于我,我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:2 |
А аз – краката ми без малко се препънаха, стъпките ми почти се подхлъзнаха,
|
Psal
|
AraSVD
|
73:2 |
أَمَّا أَنَا فَكَادَتْ تَزِلُّ قَدَمَايَ. لَوْلَا قَلِيلٌ لَزَلِقَتْ خَطَوَاتِي.
|
Psal
|
Esperant
|
73:2 |
Sed mi-apenaŭ ne falŝanceliĝis miaj piedoj, Preskaŭ elglitis miaj paŝoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:2 |
แต่ข้าพเจ้าเล่า เท้าของข้าพเจ้าเกือบสะดุด ย่างเท้าของข้าพเจ้าหมิ่นพลาดเต็มทีแล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
73:2 |
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה אֲשֻׁרָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:2 |
ငါမူကား၊ ခြေချော်လုလျက်၊ ခြေရာလွဲလုလျက် ရှိမိပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:2 |
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:2 |
Lekin maiṅ phisalne ko thā, mere qadam laġhzish khāne ko the.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:2 |
Men jag var nära att snava med mina fötter, mina steg var nära att slinta,
|
Psal
|
GerSch
|
73:2 |
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:2 |
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:2 |
Mutta jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukastua.
|
Psal
|
Dari
|
73:2 |
اما من، نزدیک بود که پاهایم از راه منحرف شود و قدم هایم لغزش خورد،
|
Psal
|
SomKQA
|
73:2 |
Laakiinse anigu waan turunturoon gaadhay, Oo tallaabooyinkayguna waxay u dhowaadeen inay simbiriirixdaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:2 |
Men eg - mine føter hadde so nær snåva, det skilde lite at mine stig hadde skride ut.
|
Psal
|
Alb
|
73:2 |
Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:2 |
Төләм төләп азат қилған қовумиңни әскә алғин, Мүлкүм болсун дәп қутқузған қәбиләңни әскә алғин, Өзәң макан қилған Сион теғини әскә алғин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:2 |
그러나 나로 말하건대 내 발은 거의 지나갈 뻔하였고 내 걸음은 미끄러질 뻔하였으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:2 |
А ноге моје умало не зађоше, умало не попузнуше стопала моја,
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:2 |
Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:2 |
എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി; എന്റെ കാലടികൾ ഏറക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
73:2 |
나는 거의 실족할뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질뻔 하였으니
|
Psal
|
Azeri
|
73:2 |
لاکئن منئم آياقلاريم آز قالدي کي، يرئندن جايسين. قدئملرئم آز قالدي کي، سوروشسون.
|
Psal
|
KLV
|
73:2 |
'ach as vaD jIH, wIj qamDu' were almost ghoSta'. wIj steps ghajta' nearly slipped.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:2 |
Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:2 |
Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты веселился.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:2 |
Помяни сонм Твой, егоже стяжал еси исперва, избавил еси жезлом достояния Твоего, гора Сион сия, в нейже вселился еси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:2 |
εμού δε παρά μικρόν εσαλεύθησαν οι πόδες παρ ολίγον εξεχύθη τα διαβήματά μου
|
Psal
|
FreBBB
|
73:2 |
Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
|
Psal
|
LinVB
|
73:2 |
Etikalaki moke nakweya o nzela, etikalaki se moke naselumwa,
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:2 |
ငါ့အတွက်မူကား ငါ၏ခြေများသည် ခလုတ်တိုက်လုမတတ်ဖြစ်ကြ၍ ငါ၏ခြေလှမ်းများသည် ချော်လဲလုနီးနီးရှိလေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:2 |
Én pedig, kevés híja elhajlottak lábaim, semmi híja megcsúsztak lépteim.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:2 |
惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:2 |
Còn tôi, khi chân tôi gần muốn vấp,Các bước tôi suýt trượt ngã.
|
Psal
|
LXX
|
73:2 |
μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ
|
Psal
|
CebPinad
|
73:2 |
Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang.
|
Psal
|
RomCor
|
73:2 |
Totuşi era să mi se îndoaie piciorul şi era să-mi alunece paşii!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:2 |
Kereniongehr ei koapworopwor pahn sohla; oh ei pwoson tikitiklahr
|
Psal
|
HunUj
|
73:2 |
De az én lábam majdnem megcsúszott, kis híján elestem jártomban.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:2 |
Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:2 |
Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
|
Psal
|
PorAR
|
73:2 |
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:2 |
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken ; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:2 |
واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:2 |
Kodwa mina inyawo zami zaphose zasuka, izinyathelo zami zaphose zatshelela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:2 |
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada faltou para meus passos escorregarem.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:2 |
Jaz pa, malo da se niso izpotaknile noge moje, skoraj nič, da niso izpodrsnili koraki moji,
|
Psal
|
Norsk
|
73:2 |
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
|
Psal
|
SloChras
|
73:2 |
Jaz pa – malo da se niso spoteknile noge moje, skoraj nič, da niso izpoddrsnili koraki moji.
|
Psal
|
Northern
|
73:2 |
Amma mənim ayaqlarım az qala büdrəmişdi, Addımlarım məni yıxmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:2 |
Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:2 |
A ngai, ekis ta, a nä i kat pan lodi, o i koren iong krisedi ni ai kakakawei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:2 |
Bet gandrīz es būtu paklupis ar savām kājām, mani soļi tik (tikko) neslīdēja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:2 |
Emquanto a mim, os meus pés quasi que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:2 |
Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so bili zelo blizu zdrsa.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:2 |
至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:2 |
Men jag hade sånär stapplat med mina fötter; mine steg hade fulltnär sluntit.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:2 |
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:2 |
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:2 |
Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
|
Psal
|
PorCap
|
73:2 |
Ai de mim! Os meus pés estavam quase a resvalar,por um triz não escorreguei,
|
Psal
|
JapKougo
|
73:2 |
しかし、わたしは、わたしの足がつまずくばかり、わたしの歩みがすべるばかりであった。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:2 |
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:2 |
Acuérdate de tu grey que hiciste tuya desde antiguo, de la estirpe que rescataste para hacerla tu herencia; del monte Sión que elegiste para morada tuya.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:2 |
Dogu hagadagadagagee gu-hoohoo-hua bolo ga-hagalee. Dogu hagadonu la di mee hua-dulii bolo ga-hagalee,
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:2 |
Ich aber wäre beinahe ausgeglitten mit meinen Füßen, um ein Haar wären meine Füße ins Wanken geraten.
|
Psal
|
WLC
|
73:2 |
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:2 |
Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai.
|
Psal
|
Bela
|
73:2 |
Успомні пра збор Твой, які Ты прыдбаў здавён, пра племя спадчыны Тваёй, якое Ты адкупіў, — пра гэту гару Сіён, на якой Ты пасяліўся.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:2 |
Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:2 |
Minä olin vähällä horjahtaa, jalkani melkein pettivät.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:2 |
Y yo, casi se apartaron mis pies; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:2 |
Gedenk toch uw volk, dat Gij U eens hebt verworven, De stam, die Gij hebt verlost als uw erfdeel, De Sionsberg, Die Gij U tot woonplaats verkoost!
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:2 |
Aber ich, ich wäre fast gestolpert, / um ein Haar wäre ich gestürzt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:2 |
لیکن مَیں پھسلنے کو تھا، میرے قدم لغزش کھانے کو تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:2 |
أَمَّا أَنَا فَقَدْ أَوْشَكَتْ قَدَمَايَ أَنْ تَزِلاَّ، وَخَطَوَاتِي أَنْ تَنْزَلِقَ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:2 |
至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:2 |
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:2 |
Maar wat my aangaan, my voete het amper gestruikel, my voetstappe het byna uitgegly.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:2 |
Вспомни сонм Твой, который Ты приобрел издревле, искупил в жезл достояния Твоего, гору Сион, на которой Ты обитал.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:2 |
लेकिन मैं फिसलने को था, मेरे क़दम लग़ज़िश खाने को थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:2 |
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:2 |
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:2 |
Az én lábam mégis majdnem megingott, majdnem megtántorodott lépésem,
|
Psal
|
Maori
|
73:2 |
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
|
Psal
|
HunKar
|
73:2 |
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
|
Psal
|
Viet
|
73:2 |
Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:2 |
Abanan caˈchˈin chic ma̱ xchˈinan inchˈo̱l saˈ lin pa̱ba̱l. Caˈchˈin chic ma̱ xincanab pa̱ba̱nc xban nak xincakaliheb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:2 |
Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
|
Psal
|
CroSaric
|
73:2 |
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:2 |
Thế mà tôi đã gần như hụt bước, một chút nữa là tôi phải trượt chân,
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:2 |
Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, et il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:2 |
Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:2 |
ואני—כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי
|
Psal
|
MapM
|
73:2 |
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:2 |
ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:2 |
Өзің таңдап алған ежелгі замандаХалқың екенімізді есіңде сақташы:Сенің босатқан ұлтыңбыз, меншігің айрықша.Сиондағы тұрағыңды да ұмытпашы:
|
Psal
|
FreJND
|
73:2 |
★ Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé ;
|
Psal
|
GerGruen
|
73:2 |
Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:2 |
Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.
|
Psal
|
Haitian
|
73:2 |
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
|
Psal
|
FinBibli
|
73:2 |
Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.
|
Psal
|
Geez
|
73:2 |
ተዘከር ፡ ማኅበረከ ፡ ዘአቅደምከ ፡ ፈጢረ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
73:2 |
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:2 |
Ond bu bron i mi faglu; roeddwn i bron iawn â llithro.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:2 |
Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
|
Psal
|
GreVamva
|
73:2 |
Εμού δε, οι πόδες μου σχεδόν εκλονίσθησαν· παρ' ολίγον ωλίσθησαν τα βήματά μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:2 |
Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:2 |
А ноге моје умало не зађоше, умало не попузнуше стопала моја,
|
Psal
|
FreCramp
|
73:2 |
Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:2 |
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
|
Psal
|
FreSegon
|
73:2 |
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:2 |
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:2 |
De az én lábam majdnem megcsúszott, kis híján elestem jártomban.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:2 |
Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:2 |
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:2 |
Tasol bilong mi, klostu tupela lek bilong mi i bin i go pinis. Klostu tru wokabaut bilong mi i bin pundaun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:2 |
Men jeg — nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:2 |
Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c’est le mont Sion, où vous avez habité.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:2 |
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
|
Psal
|
JapBungo
|
73:2 |
然はあれどわれはわが足つまづくばかりわが歩すべるばかりにてありき
|
Psal
|
GerElb18
|
73:2 |
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
|