Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had almost slipped.
Psal NHEBJE 73:2  But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
Psal ABP 73:2  But my [2were a little 3shaken 1feet]; [3a little 2slipped 1my footsteps].
Psal NHEBME 73:2  But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
Psal Rotherha 73:2  But, as for me,—My feet had, almost stumbled, My steps had, well-nigh slipped;
Psal LEB 73:2  But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped,
Psal RNKJV 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal Jubilee2 73:2  But as for me, my feet almost departed [from the way]; my steps had almost slipped.
Psal Webster 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal Darby 73:2  But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
Psal OEB 73:2  But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
Psal ASV 73:2  But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
Psal LITV 73:2  And as for me, my feet had almost stumbled, my steps nearly made to slip.
Psal Geneva15 73:2  As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
Psal CPDV 73:2  Be mindful of your congregation, which you have possessed from the beginning. You redeemed the scepter of your inheritance, mount Zion, in which you have dwelt.
Psal BBE 73:2  But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
Psal DRC 73:2  Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt.
Psal GodsWord 73:2  But my feet had almost stumbled. They had almost slipped
Psal JPS 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal KJVPCE 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal NETfree 73:2  But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
Psal AB 73:2  But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
Psal AFV2020 73:2  But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped,
Psal NHEB 73:2  But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
Psal OEBcth 73:2  But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
Psal NETtext 73:2  But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
Psal UKJV 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal Noyes 73:2  Yet my feet almost gave way; My steps had well nigh slipped:
Psal KJV 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal KJVA 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal AKJV 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
Psal RLT 73:2  But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Psal MKJV 73:2  And I, my foot had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
Psal YLT 73:2  As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
Psal ACV 73:2  But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped.
Psal VulgSist 73:2  Memor esto congregationis tuae, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuae: mons Sion, in quo habitasti in eo.
Psal VulgCont 73:2  Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuæ: mons Sion, in quo habitasti in eo.
Psal Vulgate 73:2  memor esto congregationis tuae quam possedisti ab initio redemisti virgam hereditatis tuae mons Sion in quo habitasti in eo recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Psal VulgHetz 73:2  Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuæ: mons Sion, in quo habitasti in eo.
Psal VulgClem 73:2  Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.
Psal Vulgate_ 73:2  recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Psal CzeBKR 73:2  Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
Psal CzeB21 73:2  Mé nohy ale skoro uklouzly, mé kroky málem zbloudily.
Psal CzeCEP 73:2  Avšak moje nohy málem odbočily, moje kroky téměř sešly z cesty,
Psal CzeCSP 73:2  Ale já … mé nohy málem uklouzly, mé kroky téměř klopýtly,
Psal PorBLivr 73:2  Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada faltou para meus passos escorregarem.
Psal Mg1865 73:2  Fa izaho, dia saiky nibolasitra ny tongotro; saiky solafaka ny diako,
Psal FinPR 73:2  Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.
Psal FinRK 73:2  Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat liukastua,
Psal ChiSB 73:2  天主待正直的人多麼美善,上主對心裏潔淨的人亦然!
Psal CopSahBi 73:2  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲁⲕϫⲡⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Psal ChiUns 73:2  至于我,我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌。
Psal BulVeren 73:2  А аз – краката ми без малко се препънаха, стъпките ми почти се подхлъзнаха,
Psal AraSVD 73:2  أَمَّا أَنَا فَكَادَتْ تَزِلُّ قَدَمَايَ. لَوْلَا قَلِيلٌ لَزَلِقَتْ خَطَوَاتِي.
Psal Esperant 73:2  Sed mi-apenaŭ ne falŝanceliĝis miaj piedoj, Preskaŭ elglitis miaj paŝoj.
Psal ThaiKJV 73:2  แต่ข้าพเจ้าเล่า เท้าของข้าพเจ้าเกือบสะดุด ย่างเท้าของข้าพเจ้าหมิ่นพลาดเต็มทีแล้ว
Psal OSHB 73:2  וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה אֲשֻׁרָֽי׃
Psal BurJudso 73:2  ငါမူကား၊ ခြေချော်လုလျက်၊ ခြေရာလွဲလုလျက် ရှိမိပြီ။
Psal FarTPV 73:2  امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Psal UrduGeoR 73:2  Lekin maiṅ phisalne ko thā, mere qadam laġhzish khāne ko the.
Psal SweFolk 73:2  Men jag var nära att snava med mina fötter, mina steg var nära att slinta,
Psal GerSch 73:2  Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Psal TagAngBi 73:2  Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
Psal FinSTLK2 73:2  Mutta jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukastua.
Psal Dari 73:2  اما من، نزدیک بود که پاهایم از راه منحرف شود و قدم هایم لغزش خورد،
Psal SomKQA 73:2  Laakiinse anigu waan turunturoon gaadhay, Oo tallaabooyinkayguna waxay u dhowaadeen inay simbiriirixdaan.
Psal NorSMB 73:2  Men eg - mine føter hadde so nær snåva, det skilde lite at mine stig hadde skride ut.
Psal Alb 73:2  Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.
Psal UyCyr 73:2  Төләм төләп азат қилған қовумиңни әскә алғин, Мүлкүм болсун дәп қутқузған қәбиләңни әскә алғин, Өзәң макан қилған Сион теғини әскә алғин.
Psal KorHKJV 73:2  그러나 나로 말하건대 내 발은 거의 지나갈 뻔하였고 내 걸음은 미끄러질 뻔하였으니
Psal SrKDIjek 73:2  А ноге моје умало не зађоше, умало не попузнуше стопала моја,
Psal Wycliffe 73:2  Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
Psal Mal1910 73:2  എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി; എന്റെ കാലടികൾ ഏറക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
Psal KorRV 73:2  나는 거의 실족할뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질뻔 하였으니
Psal Azeri 73:2  لاکئن منئم آياقلاريم آز قالدي کي، يرئندن جايسين. قدئملرئم آز قالدي کي، سوروشسون.
Psal KLV 73:2  'ach as vaD jIH, wIj qamDu' were almost ghoSta'. wIj steps ghajta' nearly slipped.
Psal ItaDio 73:2  Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.
Psal RusSynod 73:2  Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты веселился.
Psal CSlEliza 73:2  Помяни сонм Твой, егоже стяжал еси исперва, избавил еси жезлом достояния Твоего, гора Сион сия, в нейже вселился еси.
Psal ABPGRK 73:2  εμού δε παρά μικρόν εσαλεύθησαν οι πόδες παρ ολίγον εξεχύθη τα διαβήματά μου
Psal FreBBB 73:2  Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
Psal LinVB 73:2  Etikalaki moke nakweya o nzela, etikalaki se moke naselumwa,
Psal BurCBCM 73:2  ငါ့အတွက်မူကား ငါ၏ခြေများသည် ခလုတ်တိုက်လုမတတ်ဖြစ်ကြ၍ ငါ၏ခြေလှမ်းများသည် ချော်လဲလုနီးနီးရှိလေပြီ။-
Psal HunIMIT 73:2  Én pedig, kevés híja elhajlottak lábaim, semmi híja megcsúsztak lépteim.
Psal ChiUnL 73:2  惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
Psal VietNVB 73:2  Còn tôi, khi chân tôi gần muốn vấp,Các bước tôi suýt trượt ngã.
Psal LXX 73:2  μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ
Psal CebPinad 73:2  Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang.
Psal RomCor 73:2  Totuşi era să mi se îndoaie piciorul şi era să-mi alunece paşii!
Psal Pohnpeia 73:2  Kereniongehr ei koapworopwor pahn sohla; oh ei pwoson tikitiklahr
Psal HunUj 73:2  De az én lábam majdnem megcsúszott, kis híján elestem jártomban.
Psal GerZurch 73:2  Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
Psal GerTafel 73:2  Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
Psal PorAR 73:2  Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
Psal DutSVVA 73:2  Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken ; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
Psal FarOPV 73:2  واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد.
Psal Ndebele 73:2  Kodwa mina inyawo zami zaphose zasuka, izinyathelo zami zaphose zatshelela.
Psal PorBLivr 73:2  Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada faltou para meus passos escorregarem.
Psal SloStrit 73:2  Jaz pa, malo da se niso izpotaknile noge moje, skoraj nič, da niso izpodrsnili koraki moji,
Psal Norsk 73:2  Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
Psal SloChras 73:2  Jaz pa – malo da se niso spoteknile noge moje, skoraj nič, da niso izpoddrsnili koraki moji.
Psal Northern 73:2  Amma mənim ayaqlarım az qala büdrəmişdi, Addımlarım məni yıxmışdı.
Psal GerElb19 73:2  Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Psal PohnOld 73:2  A ngai, ekis ta, a nä i kat pan lodi, o i koren iong krisedi ni ai kakakawei.
Psal LvGluck8 73:2  Bet gandrīz es būtu paklupis ar savām kājām, mani soļi tik (tikko) neslīdēja.
Psal PorAlmei 73:2  Emquanto a mim, os meus pés quasi que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
Psal SloOjaca 73:2  Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so bili zelo blizu zdrsa.
Psal ChiUn 73:2  至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
Psal SweKarlX 73:2  Men jag hade sånär stapplat med mina fötter; mine steg hade fulltnär sluntit.
Psal FreKhan 73:2  Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Psal GerAlbre 73:2  Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
Psal FrePGR 73:2  Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
Psal PorCap 73:2  Ai de mim! Os meus pés estavam quase a resvalar,por um triz não escorreguei,
Psal JapKougo 73:2  しかし、わたしは、わたしの足がつまずくばかり、わたしの歩みがすべるばかりであった。
Psal GerTextb 73:2  Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Psal SpaPlate 73:2  Acuérdate de tu grey que hiciste tuya desde antiguo, de la estirpe que rescataste para hacerla tu herencia; del monte Sión que elegiste para morada tuya.
Psal Kapingam 73:2  Dogu hagadagadagagee gu-hoohoo-hua bolo ga-hagalee. Dogu hagadonu la di mee hua-dulii bolo ga-hagalee,
Psal GerOffBi 73:2  Ich aber wäre beinahe ausgeglitten mit meinen Füßen, um ein Haar wären meine Füße ins Wanken geraten.
Psal WLC 73:2  וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃
Psal LtKBB 73:2  Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai.
Psal Bela 73:2  Успомні пра збор Твой, які Ты прыдбаў здавён, пра племя спадчыны Тваёй, якое Ты адкупіў, — пра гэту гару Сіён, на якой Ты пасяліўся.
Psal GerBoLut 73:2  Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
Psal FinPR92 73:2  Minä olin vähällä horjahtaa, jalkani melkein pettivät.
Psal SpaRV186 73:2  Y yo, casi se apartaron mis pies; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.
Psal NlCanisi 73:2  Gedenk toch uw volk, dat Gij U eens hebt verworven, De stam, die Gij hebt verlost als uw erfdeel, De Sionsberg, Die Gij U tot woonplaats verkoost!
Psal GerNeUe 73:2  Aber ich, ich wäre fast gestolpert, / um ein Haar wäre ich gestürzt.
Psal UrduGeo 73:2  لیکن مَیں پھسلنے کو تھا، میرے قدم لغزش کھانے کو تھے۔
Psal AraNAV 73:2  أَمَّا أَنَا فَقَدْ أَوْشَكَتْ قَدَمَايَ أَنْ تَزِلاَّ، وَخَطَوَاتِي أَنْ تَنْزَلِقَ،
Psal ChiNCVs 73:2  至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
Psal ItaRive 73:2  Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Psal Afr1953 73:2  Maar wat my aangaan, my voete het amper gestruikel, my voetstappe het byna uitgegly.
Psal RusSynod 73:2  Вспомни сонм Твой, который Ты приобрел издревле, искупил в жезл достояния Твоего, гору Сион, на которой Ты обитал.
Psal UrduGeoD 73:2  लेकिन मैं फिसलने को था, मेरे क़दम लग़ज़िश खाने को थे।
Psal TurNTB 73:2  Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı.
Psal DutSVV 73:2  Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
Psal HunKNB 73:2  Az én lábam mégis majdnem megingott, majdnem megtántorodott lépésem,
Psal Maori 73:2  Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Psal HunKar 73:2  De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
Psal Viet 73:2  Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.
Psal Kekchi 73:2  Abanan caˈchˈin chic ma̱ xchˈinan inchˈo̱l saˈ lin pa̱ba̱l. Caˈchˈin chic ma̱ xincanab pa̱ba̱nc xban nak xincakaliheb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
Psal Swe1917 73:2  Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
Psal CroSaric 73:2  A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
Psal VieLCCMN 73:2  Thế mà tôi đã gần như hụt bước, một chút nữa là tôi phải trượt chân,
Psal FreBDM17 73:2  Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, et il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé.
Psal FreLXX 73:2  Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
Psal Aleppo 73:2    ואני—כמעט נטוי (נטיו) רגלי    כאין שפכה (שפכו) אשרי
Psal MapM 73:2  וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃
Psal HebModer 73:2  ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃
Psal Kaz 73:2  Өзің таңдап алған ежелгі замандаХалқың екенімізді есіңде сақташы:Сенің босатқан ұлтыңбыз, меншігің айрықша.Сиондағы тұрағыңды да ұмытпашы:
Psal FreJND 73:2  ★ Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé ;
Psal GerGruen 73:2  Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Psal SloKJV 73:2  Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.
Psal Haitian 73:2  Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Psal FinBibli 73:2  Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.
Psal Geez 73:2  ተዘከር ፡ ማኅበረከ ፡ ዘአቅደምከ ፡ ፈጢረ ፡
Psal SpaRV 73:2  Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Psal WelBeibl 73:2  Ond bu bron i mi faglu; roeddwn i bron iawn â llithro.
Psal GerMenge 73:2  Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
Psal GreVamva 73:2  Εμού δε, οι πόδες μου σχεδόν εκλονίσθησαν· παρ' ολίγον ωλίσθησαν τα βήματά μου.
Psal UkrOgien 73:2  Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, —
Psal SrKDEkav 73:2  А ноге моје умало не зађоше, умало не попузнуше стопала моја,
Psal FreCramp 73:2  Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Psal PolUGdan 73:2  Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Psal FreSegon 73:2  Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Psal SpaRV190 73:2  Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Psal HunRUF 73:2  De az én lábam majdnem megcsúszott, kis híján elestem jártomban.
Psal FreSynod 73:2  Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
Psal DaOT1931 73:2  Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
Psal TpiKJPB 73:2  Tasol bilong mi, klostu tupela lek bilong mi i bin i go pinis. Klostu tru wokabaut bilong mi i bin pundaun.
Psal DaOT1871 73:2  Men jeg — nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
Psal FreVulgG 73:2  Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c’est le mont Sion, où vous avez habité.
Psal PolGdans 73:2  Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Psal JapBungo 73:2  然はあれどわれはわが足つまづくばかりわが歩すべるばかりにてありき
Psal GerElb18 73:2  Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.