Psal
|
RWebster
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:21 |
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
|
Psal
|
ABP
|
73:21 |
For [2was kindled 1my heart], and my kidneys were changed.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:21 |
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:21 |
But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds;
|
Psal
|
LEB
|
73:21 |
When my heart was embittered and I felt stabbed in my kidneys,
|
Psal
|
RNKJV
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:21 |
Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys.
|
Psal
|
Webster
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
Darby
|
73:21 |
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
|
Psal
|
OEB
|
73:21 |
So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
|
Psal
|
ASV
|
73:21 |
For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
|
Psal
|
LITV
|
73:21 |
For my heart was in a ferment, and I was pierced in my reins.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:21 |
Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
|
Psal
|
CPDV
|
73:21 |
Do not allow the humble to be turned away in confusion. The poor and the needy will praise your name.
|
Psal
|
BBE
|
73:21 |
My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
|
Psal
|
DRC
|
73:21 |
Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:21 |
When my heart was filled with bitterness and my mind was seized with envy,
|
Psal
|
JPS
|
73:21 |
For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
NETfree
|
73:21 |
Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.
|
Psal
|
AB
|
73:21 |
For my heart has rejoiced, and my heart has been gladdened.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:21 |
For thus my heart was grieved and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
NHEB
|
73:21 |
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:21 |
So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
|
Psal
|
NETtext
|
73:21 |
Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.
|
Psal
|
UKJV
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
Noyes
|
73:21 |
When my heart was vexed And I was pierced in my reins,
|
Psal
|
KJV
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
KJVA
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
AKJV
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
RLT
|
73:21 |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
MKJV
|
73:21 |
For my heart was grieved and I was pricked in my reins.
|
Psal
|
YLT
|
73:21 |
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
|
Psal
|
ACV
|
73:21 |
For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:21 |
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:21 |
Raha lotika ny foko, ka voatsindrona ny voako,
|
Psal
|
FinPR
|
73:21 |
Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti,
|
Psal
|
FinRK
|
73:21 |
Kun sydämeni katkeroitui ja sisimpääni pisti,
|
Psal
|
ChiSB
|
73:21 |
上主,世人睡醒,怎樣了解夢境;您醒時,也怎樣看他們的幻影。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:21 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:21 |
因而,我心里发酸,肺腑被刺。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:21 |
Така сърцето ми се огорчаваше и се измъчвах отвътре,
|
Psal
|
AraSVD
|
73:21 |
لِأَنَّهُ تَمَرْمَرَ قَلْبِي، وَٱنْتَخَسْتُ فِي كُلْيَتَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:21 |
Kiam bolis mia koro Kaj turmentiĝis mia internaĵo,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:21 |
เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ
|
Psal
|
OSHB
|
73:21 |
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:21 |
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် နှလုံးနာလျက်၊ ကျောက် ကပ်မွှေနှောက်လျက်ရှိ၍၊
|
Psal
|
FarTPV
|
73:21 |
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:21 |
Jab mere dil meṅ talḳhī paidā huī aur mere bātin meṅ saḳht dard thā
|
Psal
|
SweFolk
|
73:21 |
När mitt hjärta var bittert och det stack i mitt inre,
|
Psal
|
GerSch
|
73:21 |
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:21 |
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:21 |
Kun sydämeni katkeroitui ja munuaisiani pisti,
|
Psal
|
Dari
|
73:21 |
در آن وقت که دل من تلخ شده و در باطن خود دل ریش بودم،
|
Psal
|
SomKQA
|
73:21 |
Waayo, qalbigaygu wuu murugooday, Oo waxaa layga muday kelyaha,
|
Psal
|
NorSMB
|
73:21 |
Når mitt hjarta var beiskt, og eg fekk styng i nyro,
|
Psal
|
Alb
|
73:21 |
Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,
|
Psal
|
UyCyr
|
73:21 |
Езилгәнләр йәргә қарап қалмисун, Улар Сениң намиңға мәдһийиләр оқусун.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:21 |
이와 같이 내 마음이 괴로우며 내가 내 속 중심에서 찔렸나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:21 |
Кад кипљаше срце моје и растрзах се у себи,
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:21 |
A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:21 |
ഇങ്ങനെ എന്റെ ഹൃദയം വ്യസനിക്കയും എന്റെ അന്തരംഗത്തിൽ കുത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
|
Psal
|
KorRV
|
73:21 |
내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다
|
Psal
|
Azeri
|
73:21 |
بلجه اورهيئمي قم دولدورموشدو، ائچئمده پرئشان اولموشدوم.
|
Psal
|
KLV
|
73:21 |
vaD wIj qa' ghaHta' grieved. jIH ghaHta' embittered Daq wIj tIq.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:21 |
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
|
Psal
|
RusSynod
|
73:21 |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:21 |
Да не возвратится смиренный посрамлен: нищь и убог восхвалита имя Твое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:21 |
ότι εξεκαύθη η καρδία μου και οι νεφροί μου ηλλοιώθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
73:21 |
Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
|
Psal
|
LinVB
|
73:21 |
Ntango nakomaki koyoka bololo mpe mawa makotelaki ngai tee o minkuwa,
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:21 |
အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသားသည် ပူဆွေးဝမ်းနည်းပြီး အကျွန်ုပ်၏စိတ်သည် နာကြည်းသောအခါ၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:21 |
Midőn elkeseredett szívem és töprenkedtem veséimben:
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:21 |
我靈不安、我心被刺兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:21 |
Vì khi tâm hồn tôi cay đắng,Lòng dạ tôi đớn đau,
|
Psal
|
LXX
|
73:21 |
μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου
|
Psal
|
CebPinad
|
73:21 |
Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing:
|
Psal
|
RomCor
|
73:21 |
Când mi se amăra inima şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:21 |
Ni ei lamalam eh suwedla oh I pil nsensuwedla,
|
Psal
|
HunUj
|
73:21 |
Ha keseregne a szívem, és sajogna a bensőm,
|
Psal
|
GerZurch
|
73:21 |
Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:21 |
Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
|
Psal
|
PorAR
|
73:21 |
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:21 |
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
|
Psal
|
FarOPV
|
73:21 |
لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:21 |
Ngakho inhliziyo yami yaba buhlungu, ngahlatshwa ezinsweni zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:21 |
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:21 |
Ko se razdraži srce moje, in ko sem se v ledvicah svojih samega zbadal,
|
Psal
|
Norsk
|
73:21 |
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
|
Psal
|
SloChras
|
73:21 |
Ko se mi je grenkobe polnilo srce in me je bodlo v ledicah mojih,
|
Psal
|
Northern
|
73:21 |
O vaxt könlüm zəhərlənmişdi, Qəlbim dəlik-deşik olmuşdu.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:21 |
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
|
Psal
|
PohnOld
|
73:21 |
Ni ai madak nan mongiong i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:21 |
Kad rūgta taptu man sirds un riebtu man īkstis,
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:21 |
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:21 |
Kajti moje srce je bilo užaloščeno, zagrenjeno in v stanju vrenja in v svojem srcu sem bil zboden, [kakor z ostrim modrasovim zobom].
|
Psal
|
ChiUn
|
73:21 |
因而,我心裡發酸,肺腑被刺。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:21 |
Men det gör mig ondt i hjertat, och stinger mig i mina njurar;
|
Psal
|
FreKhan
|
73:21 |
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:21 |
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
|
Psal
|
FrePGR
|
73:21 |
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
|
Psal
|
PorCap
|
73:21 |
Outrora, o meu coração exasperava-see consumiam-se as minhas entranhas.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:21 |
わたしの魂が痛み、わたしの心が刺されたとき、
|
Psal
|
GerTextb
|
73:21 |
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:21 |
no sea que el oprimido, en su confusión, se vuelva atrás; puedan el pobre y el desvalido alabar tu Nombre.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:21 |
Di madagoaa-hua o agu maanadu ne-huaidu, gei au gu-manawa-gee labelaa,
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:21 |
Als mein Herz verbittert war und ich stechenden Schmerz in den Nieren spürte,
|
Psal
|
WLC
|
73:21 |
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:21 |
Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai,
|
Psal
|
Bela
|
73:21 |
Хай ня вернецца прыгнечаны ў сораме; гаротны і ўбогі хай славяць імя Тваё.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:21 |
Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
|
Psal
|
FinPR92
|
73:21 |
Sydämeni oli katkera, sieluuni pisti.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:21 |
Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:21 |
Laat de vertrapte niet onverhoord gaan, Maar de verdrukte en arme uw Naam verheerlijken.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:21 |
Als mein Herz verbittert war / und ich stechenden Schmerz in den Nieren verspürte,
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:21 |
جب میرے دل میں تلخی پیدا ہوئی اور میرے باطن میں سخت درد تھا
|
Psal
|
AraNAV
|
73:21 |
عِنْدَمَا تَمَرْمَرَ قَلْبِي وَوَخَزَنِي ضَمِيرِي،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:21 |
我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
|
Psal
|
ItaRive
|
73:21 |
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
|
Psal
|
Afr1953
|
73:21 |
Toe my hart bitter gestemd en ek in my niere geprikkel was,
|
Psal
|
RusSynod
|
73:21 |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:21 |
जब मेरे दिल में तलख़ी पैदा हुई और मेरे बातिन में सख़्त दर्द था
|
Psal
|
TurNTB
|
73:21 |
Kalbim kırıldığında, İçim acı dolduğunda,
|
Psal
|
DutSVV
|
73:21 |
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
|
Psal
|
HunKNB
|
73:21 |
Mert keserűség fogta el szívemet, fájdalom hasogatta vesémet;
|
Psal
|
Maori
|
73:21 |
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
|
Psal
|
HunKar
|
73:21 |
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
|
Psal
|
Viet
|
73:21 |
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,
|
Psal
|
Kekchi
|
73:21 |
Cˈajoˈ nak xyotˈeˈ inchˈo̱l. Chanchan naxekˈoc chak saˈ li cua̱m.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:21 |
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,
|
Psal
|
CroSaric
|
73:21 |
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:21 |
Khi lòng con ngậm hờn cay đắng và nỗi đớn đau thấu tận ruột gan,
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:21 |
Or quand mon coeur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
|
Psal
|
FreLXX
|
73:21 |
Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:21 |
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
|
Psal
|
MapM
|
73:21 |
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:21 |
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:21 |
Қаналған жандар қорлана шегінбесін,Қайта, жарлы-жақыбайлар атыңды дәріптесін!
|
Psal
|
FreJND
|
73:21 |
★ Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
|
Psal
|
GerGruen
|
73:21 |
Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
|
Psal
|
SloKJV
|
73:21 |
Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.
|
Psal
|
Haitian
|
73:21 |
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:21 |
Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,
|
Psal
|
Geez
|
73:21 |
ወነጽር ፡ ውስተ ፡ ሥርዐትከ ፤ እስመ ፡ በዝኁ ፡ ጽሉማነ ፡ ምድር ፡ አብያተ ፡ ኃጥኣን ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:21 |
Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:21 |
Dw i wedi bod yn chwerw fel finegr, a gadael i'r cwbl gorddi tu mewn i mi.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:21 |
Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
|
Psal
|
GreVamva
|
73:21 |
Ούτως εκαίετο η καρδία μου, και τα νεφρά μου εβασανίζοντο·
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:21 |
Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:21 |
Кад кипљаше срце моје и растрзах се у себи,
|
Psal
|
FreCramp
|
73:21 |
Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:21 |
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
|
Psal
|
FreSegon
|
73:21 |
Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:21 |
Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:21 |
Ha keseregne a szívem, és sajogna a bensőm,
|
Psal
|
FreSynod
|
73:21 |
Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:21 |
Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:21 |
¶ Olsem na bel bilong mi i bin stap hevi tru na dispela i sutim tingting bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:21 |
Da mit Hjerte var bittert, og det stak mig i mine Nyrer,
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:21 |
Que l’humble (celui qui est dans l’humiliation) ne s’en retourne pas couvert de confusion ; le pauvre et l’indigent loueront votre nom.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:21 |
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
|
Psal
|
JapBungo
|
73:21 |
わが心はうれへ わが腎はさされたり
|
Psal
|
GerElb18
|
73:21 |
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
|