Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal NHEBJE 73:21  For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
Psal ABP 73:21  For [2was kindled 1my heart], and my kidneys were changed.
Psal NHEBME 73:21  For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
Psal Rotherha 73:21  But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds;
Psal LEB 73:21  When my heart was embittered and I felt stabbed in my kidneys,
Psal RNKJV 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal Jubilee2 73:21  Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys.
Psal Webster 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal Darby 73:21  When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
Psal OEB 73:21  So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
Psal ASV 73:21  For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
Psal LITV 73:21  For my heart was in a ferment, and I was pierced in my reins.
Psal Geneva15 73:21  Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
Psal CPDV 73:21  Do not allow the humble to be turned away in confusion. The poor and the needy will praise your name.
Psal BBE 73:21  My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
Psal DRC 73:21  Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.
Psal GodsWord 73:21  When my heart was filled with bitterness and my mind was seized with envy,
Psal JPS 73:21  For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
Psal KJVPCE 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal NETfree 73:21  Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.
Psal AB 73:21  For my heart has rejoiced, and my heart has been gladdened.
Psal AFV2020 73:21  For thus my heart was grieved and I was pricked in my reins.
Psal NHEB 73:21  For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
Psal OEBcth 73:21  So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
Psal NETtext 73:21  Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.
Psal UKJV 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal Noyes 73:21  When my heart was vexed And I was pierced in my reins,
Psal KJV 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal KJVA 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal AKJV 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal RLT 73:21  Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Psal MKJV 73:21  For my heart was grieved and I was pricked in my reins.
Psal YLT 73:21  For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
Psal ACV 73:21  For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
Psal VulgSist 73:21  Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum.
Psal VulgCont 73:21  Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum.
Psal Vulgate 73:21  ne avertatur humilis factus confusus pauper et inops laudabunt nomen tuum ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum
Psal VulgHetz 73:21  Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum.
Psal VulgClem 73:21  Ne avertatur humilis factus confusus ; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
Psal Vulgate_ 73:21  ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum
Psal CzeBKR 73:21  Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
Psal CzeB21 73:21  Když moje srdce hořkost naplnila, v útrobách když mě bolest bodala,
Psal CzeCEP 73:21  Když bylo mé srdce roztrpčené, když se jitřilo mé ledví,
Psal CzeCSP 73:21  Když bylo mé srdce zahořklé, když se jitřilo mé nitro,
Psal PorBLivr 73:21  Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
Psal Mg1865 73:21  Raha lotika ny foko, ka voatsindrona ny voako,
Psal FinPR 73:21  Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti,
Psal FinRK 73:21  Kun sydämeni katkeroitui ja sisimpääni pisti,
Psal ChiSB 73:21  上主,世人睡醒,怎樣了解夢境;您醒時,也怎樣看他們的幻影。
Psal CopSahBi 73:21  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
Psal ChiUns 73:21  因而,我心里发酸,肺腑被刺。
Psal BulVeren 73:21  Така сърцето ми се огорчаваше и се измъчвах отвътре,
Psal AraSVD 73:21  لِأَنَّهُ تَمَرْمَرَ قَلْبِي، وَٱنْتَخَسْتُ فِي كُلْيَتَيَّ.
Psal Esperant 73:21  Kiam bolis mia koro Kaj turmentiĝis mia internaĵo,
Psal ThaiKJV 73:21  เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ
Psal OSHB 73:21  כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
Psal BurJudso 73:21  ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် နှလုံးနာလျက်၊ ကျောက် ကပ်မွှေနှောက်လျက်ရှိ၍၊
Psal FarTPV 73:21  زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Psal UrduGeoR 73:21  Jab mere dil meṅ talḳhī paidā huī aur mere bātin meṅ saḳht dard thā
Psal SweFolk 73:21  När mitt hjärta var bittert och det stack i mitt inre,
Psal GerSch 73:21  Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Psal TagAngBi 73:21  Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
Psal FinSTLK2 73:21  Kun sydämeni katkeroitui ja munuaisiani pisti,
Psal Dari 73:21  در آن وقت که دل من تلخ شده و در باطن خود دل ریش بودم،
Psal SomKQA 73:21  Waayo, qalbigaygu wuu murugooday, Oo waxaa layga muday kelyaha,
Psal NorSMB 73:21  Når mitt hjarta var beiskt, og eg fekk styng i nyro,
Psal Alb 73:21  Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,
Psal UyCyr 73:21  Езилгәнләр йәргә қарап қалмисун, Улар Сениң намиңға мәдһийиләр оқусун.
Psal KorHKJV 73:21  이와 같이 내 마음이 괴로우며 내가 내 속 중심에서 찔렸나이다.
Psal SrKDIjek 73:21  Кад кипљаше срце моје и растрзах се у себи,
Psal Wycliffe 73:21  A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
Psal Mal1910 73:21  ഇങ്ങനെ എന്റെ ഹൃദയം വ്യസനിക്കയും എന്റെ അന്തരംഗത്തിൽ കുത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
Psal KorRV 73:21  내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다
Psal Azeri 73:21  بلجه اوره‌يئمي قم دولدورموشدو، ائچئمده پرئشان اولموشدوم.
Psal KLV 73:21  vaD wIj qa' ghaHta' grieved. jIH ghaHta' embittered Daq wIj tIq.
Psal ItaDio 73:21  Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Psal RusSynod 73:21  Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
Psal CSlEliza 73:21  Да не возвратится смиренный посрамлен: нищь и убог восхвалита имя Твое.
Psal ABPGRK 73:21  ότι εξεκαύθη η καρδία μου και οι νεφροί μου ηλλοιώθησαν
Psal FreBBB 73:21  Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
Psal LinVB 73:21  Ntango nakomaki koyoka bololo mpe mawa makotelaki ngai tee o minkuwa,
Psal BurCBCM 73:21  အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသားသည် ပူဆွေးဝမ်းနည်းပြီး အကျွန်ုပ်၏စိတ်သည် နာကြည်းသောအခါ၊-
Psal HunIMIT 73:21  Midőn elkeseredett szívem és töprenkedtem veséimben:
Psal ChiUnL 73:21  我靈不安、我心被刺兮、
Psal VietNVB 73:21  Vì khi tâm hồn tôi cay đắng,Lòng dạ tôi đớn đau,
Psal LXX 73:21  μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου
Psal CebPinad 73:21  Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing:
Psal RomCor 73:21  Când mi se amăra inima şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
Psal Pohnpeia 73:21  Ni ei lamalam eh suwedla oh I pil nsensuwedla,
Psal HunUj 73:21  Ha keseregne a szívem, és sajogna a bensőm,
Psal GerZurch 73:21  Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
Psal GerTafel 73:21  Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
Psal PorAR 73:21  Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
Psal DutSVVA 73:21  Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
Psal FarOPV 73:21  لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم.
Psal Ndebele 73:21  Ngakho inhliziyo yami yaba buhlungu, ngahlatshwa ezinsweni zami.
Psal PorBLivr 73:21  Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
Psal SloStrit 73:21  Ko se razdraži srce moje, in ko sem se v ledvicah svojih samega zbadal,
Psal Norsk 73:21  Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
Psal SloChras 73:21  Ko se mi je grenkobe polnilo srce in me je bodlo v ledicah mojih,
Psal Northern 73:21  O vaxt könlüm zəhərlənmişdi, Qəlbim dəlik-deşik olmuşdu.
Psal GerElb19 73:21  Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Psal PohnOld 73:21  Ni ai madak nan mongiong i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
Psal LvGluck8 73:21  Kad rūgta taptu man sirds un riebtu man īkstis,
Psal PorAlmei 73:21  Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
Psal SloOjaca 73:21  Kajti moje srce je bilo užaloščeno, zagrenjeno in v stanju vrenja in v svojem srcu sem bil zboden, [kakor z ostrim modrasovim zobom].
Psal ChiUn 73:21  因而,我心裡發酸,肺腑被刺。
Psal SweKarlX 73:21  Men det gör mig ondt i hjertat, och stinger mig i mina njurar;
Psal FreKhan 73:21  Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Psal GerAlbre 73:21  Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
Psal FrePGR 73:21  Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Psal PorCap 73:21  Outrora, o meu coração exasperava-see consumiam-se as minhas entranhas.
Psal JapKougo 73:21  わたしの魂が痛み、わたしの心が刺されたとき、
Psal GerTextb 73:21  Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Psal SpaPlate 73:21  no sea que el oprimido, en su confusión, se vuelva atrás; puedan el pobre y el desvalido alabar tu Nombre.
Psal Kapingam 73:21  Di madagoaa-hua o agu maanadu ne-huaidu, gei au gu-manawa-gee labelaa,
Psal GerOffBi 73:21  Als mein Herz verbittert war und ich stechenden Schmerz in den Nieren spürte,
Psal WLC 73:21  כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
Psal LtKBB 73:21  Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai,
Psal Bela 73:21  Хай ня вернецца прыгнечаны ў сораме; гаротны і ўбогі хай славяць імя Тваё.
Psal GerBoLut 73:21  Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Psal FinPR92 73:21  Sydämeni oli katkera, sieluuni pisti.
Psal SpaRV186 73:21  Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.
Psal NlCanisi 73:21  Laat de vertrapte niet onverhoord gaan, Maar de verdrukte en arme uw Naam verheerlijken.
Psal GerNeUe 73:21  Als mein Herz verbittert war / und ich stechenden Schmerz in den Nieren verspürte,
Psal UrduGeo 73:21  جب میرے دل میں تلخی پیدا ہوئی اور میرے باطن میں سخت درد تھا
Psal AraNAV 73:21  عِنْدَمَا تَمَرْمَرَ قَلْبِي وَوَخَزَنِي ضَمِيرِي،
Psal ChiNCVs 73:21  我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
Psal ItaRive 73:21  Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Psal Afr1953 73:21  Toe my hart bitter gestemd en ek in my niere geprikkel was,
Psal RusSynod 73:21  Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
Psal UrduGeoD 73:21  जब मेरे दिल में तलख़ी पैदा हुई और मेरे बातिन में सख़्त दर्द था
Psal TurNTB 73:21  Kalbim kırıldığında, İçim acı dolduğunda,
Psal DutSVV 73:21  Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
Psal HunKNB 73:21  Mert keserűség fogta el szívemet, fájdalom hasogatta vesémet;
Psal Maori 73:21  Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Psal HunKar 73:21  Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
Psal Viet 73:21  Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,
Psal Kekchi 73:21  Cˈajoˈ nak xyotˈeˈ inchˈo̱l. Chanchan naxekˈoc chak saˈ li cua̱m.
Psal Swe1917 73:21  När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,
Psal CroSaric 73:21  Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
Psal VieLCCMN 73:21  Khi lòng con ngậm hờn cay đắng và nỗi đớn đau thấu tận ruột gan,
Psal FreBDM17 73:21  Or quand mon coeur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
Psal FreLXX 73:21  Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
Psal Aleppo 73:21    כי יתחמץ לבבי    וכליותי אשתונן
Psal MapM 73:21  כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
Psal HebModer 73:21  כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃
Psal Kaz 73:21  Қаналған жандар қорлана шегінбесін,Қайта, жарлы-жақыбайлар атыңды дәріптесін!
Psal FreJND 73:21  ★ Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Psal GerGruen 73:21  Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Psal SloKJV 73:21  Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.
Psal Haitian 73:21  Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Psal FinBibli 73:21  Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,
Psal Geez 73:21  ወነጽር ፡ ውስተ ፡ ሥርዐትከ ፤ እስመ ፡ በዝኁ ፡ ጽሉማነ ፡ ምድር ፡ አብያተ ፡ ኃጥኣን ።
Psal SpaRV 73:21  Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Psal WelBeibl 73:21  Dw i wedi bod yn chwerw fel finegr, a gadael i'r cwbl gorddi tu mewn i mi.
Psal GerMenge 73:21  Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
Psal GreVamva 73:21  Ούτως εκαίετο η καρδία μου, και τα νεφρά μου εβασανίζοντο·
Psal UkrOgien 73:21  Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє!
Psal SrKDEkav 73:21  Кад кипљаше срце моје и растрзах се у себи,
Psal FreCramp 73:21  Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Psal PolUGdan 73:21  Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Psal FreSegon 73:21  Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Psal SpaRV190 73:21  Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Psal HunRUF 73:21  Ha keseregne a szívem, és sajogna a bensőm,
Psal FreSynod 73:21  Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
Psal DaOT1931 73:21  Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Psal TpiKJPB 73:21  ¶ Olsem na bel bilong mi i bin stap hevi tru na dispela i sutim tingting bilong mi.
Psal DaOT1871 73:21  Da mit Hjerte var bittert, og det stak mig i mine Nyrer,
Psal FreVulgG 73:21  Que l’humble (celui qui est dans l’humiliation) ne s’en retourne pas couvert de confusion ; le pauvre et l’indigent loueront votre nom.
Psal PolGdans 73:21  Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Psal JapBungo 73:21  わが心はうれへ わが腎はさされたり
Psal GerElb18 73:21  Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,