Psal
|
RWebster
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:22 |
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
|
Psal
|
ABP
|
73:22 |
And I being with contempt, and not knowing, [2brutish 1became] before you.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:22 |
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:22 |
But, I, was brutish, and could not perceive, Like the beasts, had I become before thee.
|
Psal
|
LEB
|
73:22 |
then I was brutish and ignorant. With you I was like the beasts.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:22 |
But I [was] ignorant and did not understand; I was [as] a beast before thee.
|
Psal
|
Webster
|
73:22 |
So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
|
Psal
|
Darby
|
73:22 |
Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
|
Psal
|
OEB
|
73:22 |
show how dull I was and stupid just like a beast before you.
|
Psal
|
ASV
|
73:22 |
So brutish was I, and ignorant; I wasasa beast before thee.
|
Psal
|
LITV
|
73:22 |
And I was brutish and did not know; I was like animals with You.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:22 |
So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
|
Psal
|
CPDV
|
73:22 |
Rise up, O God, judge your own case. Call to mind the accusations against you, which are made by the foolish all day long.
|
Psal
|
BBE
|
73:22 |
As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.
|
Psal
|
DRC
|
73:22 |
Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:22 |
I was stupid, and I did not understand. I was like a dumb animal in your presence.
|
Psal
|
JPS
|
73:22 |
But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
|
Psal
|
NETfree
|
73:22 |
I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
|
Psal
|
AB
|
73:22 |
But I was vile and knew not: I became brutish before You.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant; I was like a beast before You.
|
Psal
|
NHEB
|
73:22 |
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:22 |
show how dull I was and stupid just like a beast before you.
|
Psal
|
NETtext
|
73:22 |
I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
|
Psal
|
UKJV
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.
|
Psal
|
Noyes
|
73:22 |
Then was I stupid and without understanding; I was like one of the brutes before thee.
|
Psal
|
KJV
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
|
Psal
|
KJVA
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
|
Psal
|
AKJV
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.
|
Psal
|
RLT
|
73:22 |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
|
Psal
|
MKJV
|
73:22 |
So foolish was I, and I did not know; I was like a beast before You.
|
Psal
|
YLT
|
73:22 |
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
|
Psal
|
ACV
|
73:22 |
So I was brutish, and ignorant. I was a beast before thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:22 |
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:22 |
Dia ketrina aho ka tsy nahalala; eny, biby teo anatrehanao aho.
|
Psal
|
FinPR
|
73:22 |
silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta.
|
Psal
|
FinRK
|
73:22 |
silloin minä olin älytön enkä ymmärtänyt mitään, olin edessäsi kuin nauta.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:22 |
幾時我的心靈遭受酸苦,刺痛也會進入我的肺腑。
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:22 |
ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲁϩⲁⲡ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:22 |
我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:22 |
толкова бях обезумял и не разбирах, бях като животно пред Теб.
|
Psal
|
AraSVD
|
73:22 |
وَأَنَا بَلِيدٌ وَلَا أَعْرِفُ. صِرْتُ كَبَهِيمٍ عِنْدَكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:22 |
Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaŭ Vi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:22 |
ข้าพระองค์โฉดและไม่เดียงสา ข้าพระองค์ประพฤติเหมือนสัตว์ต่อพระพักตร์พระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
73:22 |
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:22 |
မိုက်သောသူ၊ ပညာမဲ့သောသူဖြစ်ပါ၏။ ရှေ့ တော်၌ တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:22 |
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بیشعور رفتار کردم!
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:22 |
to maiṅ ahmaq thā. Maiṅ kuchh nahīṅ samajhtā thā balki tere sāmne maweshī kī mānind thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:22 |
då var jag oförnuftig och förstod ingenting, jag var som ett djur inför dig.
|
Psal
|
GerSch
|
73:22 |
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:22 |
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:22 |
silloin minä olin järjetön enkä älynnyt mitään, olin edessäsi kuin nauta.
|
Psal
|
Dari
|
73:22 |
همچو یک جاهل و بی معرفت و مثل یک حیوان نزد تو گردیدم.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:22 |
Waxaan ahaa doqon iyo jaahil, Oo hortaada waxaan ku ahaa sidii xoolo oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:22 |
då var eg uvitug og skyna inkje, eit fe var eg imot deg.
|
Psal
|
Alb
|
73:22 |
unë isha pa mend dhe pa kuptim; para teje isha si një kafshë.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:22 |
Аримизға йенип келип, әй Худа, Намиңни қоғдиғина қайтидин. Әқилсиз кишиләрниң һәр дайим Мәсқирә қилғанлирини чиқармиғин ядиңдин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:22 |
내가 이같이 어리석고 무지하므로 주 앞에 짐승 같았사오나
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:22 |
Тада бијах незналица и не разумијевах; као живинче бијах пред тобом.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:22 |
God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:22 |
ഞാൻ പൊട്ടനും ഒന്നും അറിയാത്തവനും ആയിരുന്നു; നിന്റെ മുമ്പിൽ മൃഗംപോലെ ആയിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:22 |
내가 이같이 우매 무지하니 주의 앞에 짐승이오나
|
Psal
|
Azeri
|
73:22 |
عاغيلسيز من، نجه آنلاميرديم! سنئن حوضوروندا بئر حيوان کئمي ائدئم.
|
Psal
|
KLV
|
73:22 |
jIH ghaHta' vaj senseless je ignorant. jIH ghaHta' a brute Ha'DIbaH qaSpa' SoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:22 |
Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:22 |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:22 |
Востани, Боже, суди прю Твою: помяни поношение Твое, еже от безумнаго весь день.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:22 |
καγώ εξουδενωμένος και ουκ έγνων κτηνώδης εγενήθην παρά σοι
|
Psal
|
FreBBB
|
73:22 |
J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
|
Psal
|
LinVB
|
73:22 |
lokola zoba nayebaki ntina te, nakomaki lokola nyama o miso ma yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:22 |
အကျွန်ုပ်သည် မိုက်မဲ၍ ပညာမဲ့သောသူဖြစ်ပြီး ရှေ့တော်၌ သားရဲတိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:22 |
oktalan voltam és tudásom nem volt, akár a barom voltam veled szemben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:22 |
我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:22 |
Thì tôi ngu dại, thiếu hiểu biết,Tôi như thú vật trước mặt Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
73:22 |
ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν
|
Psal
|
CebPinad
|
73:22 |
Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo.
|
Psal
|
RomCor
|
73:22 |
eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:22 |
I pweipweila duwehla mahn emen; I sohla patohwan wehwehkin komwi.
|
Psal
|
HunUj
|
73:22 |
akkor olyan ostoba és tudatlan volnék veled szemben, mint az állat.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:22 |
da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:22 |
Da ich noch tierisch war und nichts wußte, war ich wie das Vieh bei Dir.
|
Psal
|
PorAR
|
73:22 |
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:22 |
Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:22 |
و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:22 |
Njalo ngaba yisiphukuphuku esingaziyo, ngaba njengenyamazana kuwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:22 |
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:22 |
Tedaj sem bil brezpameten, ko nisem vedel: kakor živina bil sem pri tebi.
|
Psal
|
Norsk
|
73:22 |
da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
|
Psal
|
SloChras
|
73:22 |
tedaj sem bil brezpameten in nisem vedel ničesar, kakor živina sem bil pred teboj.
|
Psal
|
Northern
|
73:22 |
Necə axmaq idim, dərrakəm yox idi, Qarşında sanki bir heyvan idim.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:22 |
da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:22 |
I ap diaradar, me ngai ol pweipwei men, me sota asa meakot; dueta man amen mo omui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:22 |
Tad es būtu neprātīgs un nezinātu nekā; es būtu kā lops Tavā priekšā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:22 |
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:22 |
Tako bedast, neumen in surov sem bil in neveden; bil sem kakor žival pred Teboj.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:22 |
我這樣愚昧無知,在你面前如畜類一般。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:22 |
Att jag måste vara en dåre, och intet veta; och måste vara som ett vilddjur för dig.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:22 |
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:22 |
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:22 |
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
|
Psal
|
PorCap
|
73:22 |
Eu era um louco, sem entendimento,como um animal na tua presença.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:22 |
わたしは愚かで悟りがなく、あなたに対しては獣のようであった。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:22 |
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:22 |
Levántate, Dios, defiende tu causa; recuerda cómo el insensato te insulta continuamente.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:22 |
au gu-dadaulia gadoo be-di manu. Au gu-hagalee modongoohia-eau Goe.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:22 |
da war ich ein Narr und hatte keine Einsicht, dumm wie ein Vieh war ich vor dir.
|
Psal
|
WLC
|
73:22 |
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:22 |
aš buvau kvailas ir neišmanantis – lyg gyvulys Tavo akivaizdoje.
|
Psal
|
Bela
|
73:22 |
Паўстань, Божа, абарані дзеі Твае, успомні штодзённае зьневажаньне Цябе неразумнымі;
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:22 |
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:22 |
Minä olin mieletön, ymmärrystä vailla, olin kuin järjetön eläin sinun edessäsi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:22 |
Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de ti.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:22 |
Sta op, o God, en verdedig uw zaak, Gedenk, hoe die dwazen U steeds blijven honen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:22 |
da war ich dumm und ohne Verstand, / wie ein Stück Vieh stand ich vor dir.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:22 |
تو مَیں احمق تھا۔ مَیں کچھ نہیں سمجھتا تھا بلکہ تیرے سامنے مویشی کی مانند تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:22 |
أَدْرَكْتُ أَنَّنِي كُنْتُ غَبِيّاً لاَ أَعْرِفُ شَيْئاً، إِذْ كُنْتُ كَبَهِيمَةٍ أَمَامَكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:22 |
我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:22 |
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:22 |
toe was ék dom en het niks geweet nie; ek was 'n dier by U.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:22 |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:22 |
तो मैं अहमक़ था। मैं कुछ नहीं समझता था बल्कि तेरे सामने मवेशी की मानिंद था।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:22 |
Akılsız ve bilgisizdim, Karşında bir hayvan gibi.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:22 |
Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:22 |
Esztelen voltam és értelmetlen, oktalan állatként viselkedtem előtted.
|
Psal
|
Maori
|
73:22 |
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
|
Psal
|
HunKar
|
73:22 |
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
|
Psal
|
Viet
|
73:22 |
Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:22 |
Kˈaxal cau inchˈo̱l. Joˈcan nak incˈaˈ xintau xya̱lal. Chanchanin li xul cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:22 |
då var jag oförnuftig och förstod intet; såsom ett oskäligt djur var jag inför dig.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:22 |
bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:22 |
con quả đã ngu si chẳng hiểu, trước mặt Ngài, như thú vật nào hơn !
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:22 |
J’étais alors stupide, et je n’avais aucune connaissance ; j’étais comme une brute en ta présence.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:22 |
Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:22 |
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
|
Psal
|
MapM
|
73:22 |
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:22 |
ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:22 |
Уа, Құдай, көтеріліп, ісіңді қорғай көрші,Күнде ессіздің Өзіңді қорлағанын ескерші:
|
Psal
|
FreJND
|
73:22 |
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:22 |
dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:22 |
Tako nespameten sem bil in neveden; pred teboj sem bil kakor žival.
|
Psal
|
Haitian
|
73:22 |
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:22 |
Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.
|
Psal
|
Geez
|
73:22 |
ወኢይግባእ ፡ ነዳይ ፡ ተኀፊሮ ፤ ንዳይ ፡ ወምስኪን ፡ ይሴብሑ ፡ ለስምከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
73:22 |
Mas yo era ignorante, y no entendía: era como una bestia acerca de ti.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:22 |
Dw i wedi bod mor dwp ac afresymol. Dw i wedi ymddwyn fel anifail gwyllt o dy flaen di.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:22 |
so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:22 |
και εγώ ήμην ανόητος και δεν εγνώριζον· κτήνος ήμην ενώπιόν σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:22 |
Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:22 |
Тада бејах незналица и не разумевах; као живинче бијах пред Тобом.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:22 |
j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:22 |
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą jak zwierzę.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:22 |
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:22 |
Mas yo era ignorante, y no entendía: era como una bestia acerca de ti.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:22 |
akkor olyan ostoba és tudatlan volnék veled szemben, mint az állat.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:22 |
Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:22 |
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:22 |
Mi bin stap kranki tru, na mi longlong. Mi bin stap olsem wanpela animal long ai bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:22 |
da var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr for dig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:22 |
Levez-vous, ô Dieu, jugez votre cause ; souvenez-vous des outrages qui vous viennent tout le jour de l’insensé.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:22 |
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:22 |
われおろかにして知覺なし聖前にありて獣にひとしかりき
|
Psal
|
GerElb18
|
73:22 |
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
|