Psal
|
PorBLivr
|
73:5 |
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
|
Psal
|
Mg1865
|
73:5 |
Tsy mba misy manavesatra azy, tahaka ny olona sasany, ary tsy mba azom-pahoriana tahaka ny olon-kafa izy.
|
Psal
|
FinPR
|
73:5 |
Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.
|
Psal
|
FinRK
|
73:5 |
Eivät he ole osallisia kuolevaisten raadannasta, eikä heitä vaivata niin kuin muita ihmisiä.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:5 |
原來他們總沒有受過重創,所以他們的身體健康肥胖;
|
Psal
|
CopSahBi
|
73:5 |
ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲥⲣⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
73:5 |
他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:5 |
Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора,
|
Psal
|
AraSVD
|
73:5 |
لَيْسُوا فِي تَعَبِ ٱلنَّاسِ، وَمَعَ ٱلْبَشَرِ لَا يُصَابُونَ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:5 |
Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:5 |
เขาทั้งหลายไม่ลำบากอย่างคนอื่นๆ เขาทั้งหลายไม่รับภัยอย่างคนอื่นๆ
|
Psal
|
OSHB
|
73:5 |
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:5 |
သူတို့သည် လောကဓံဒုက္ခမရှိ။ လူများကဲ့သို့ အနှောင့်အရှက်ကိုမခံရကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:5 |
مانند دیگران رنج و زحمت نمیکشند و گرفتاریهای دیگران را هم ندارند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:5 |
Ām logoṅ ke masāyl se un kā wāstā nahīṅ paṛtā. Jis dard-o-karab meṅ dūsre mubtalā rahte haiṅ us se wuh āzād hote haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:5 |
De drabbas inte av mänsklig nöd, de plågas inte som andra människor.
|
Psal
|
GerSch
|
73:5 |
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:5 |
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:5 |
Heillä ei ole muiden ihmisten tuskia, eikä heitä vaivata kuin muita.
|
Psal
|
Dari
|
73:5 |
مثل مردم دیگر در زحمت نیستند و مانند اشخاص دیگر با سختی روبرو نشده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:5 |
Iyagu dhib kuma jiraan sida dadka kale, Oo sida dadka kalena uma belaayaysna.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:5 |
Dei veit ikkje av naud som andre folk, og dei vert ikkje plåga som andre menneskje.
|
Psal
|
Alb
|
73:5 |
Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë.
|
Psal
|
UyCyr
|
73:5 |
Өзлирини көз-көз қилишти худди һуҗумчилардәк, Палтилирини ойнитишти худди орман кәскүчидәк.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:5 |
다른 사람들같이 고난 중에 있지도 아니하고 다른 사람들같이 재앙을 당하지도 아니하나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:5 |
На пословима човјечијим нема их, и не муче се с другим људима.
|
Psal
|
Wycliffe
|
73:5 |
Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:5 |
അവർ മൎത്യരെപ്പോലെ കഷ്ടത്തിൽ ആകുന്നില്ല; മറ്റു മനുഷ്യരെപ്പോലെ ബാധിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
73:5 |
타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니
|
Psal
|
Azeri
|
73:5 |
نه آيري آداملار کئمي زحمت چکئرلر، نه ده اونلار کئمي باشلارينا بلا گلئر.
|
Psal
|
KLV
|
73:5 |
chaH 'oH free vo' burdens vo' loDpu', ghobe' 'oH chaH plagued rur latlh loDpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:5 |
Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:5 |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
|
Psal
|
CSlEliza
|
73:5 |
Яко во исходе превыше: яко в дубраве древяне секирами разсекоша
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:5 |
εν κόποις ανθρώπων ουκ εισί και μετά ανθρώπων ου μαστιγωθήσονται
|
Psal
|
FreBBB
|
73:5 |
Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
|
Psal
|
LinVB
|
73:5 |
bakoyokaka mpasi te lokola bato basusu, mabe makokwelaka bango te lokola baninga ba bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:5 |
သူတို့သည် အခြားလူများကဲ့သို့ ဒုက္ခမရောက်ကြပေ။ သူတို့သည် အခြားသူများနည်းတူ ကပ်ဆိုက်ခြင်းကိုလည်း မကြုံကြရပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:5 |
Halandónak szenvedésében nincsenek benne s emberekkel együtt nem sújtatnak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:5 |
不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:5 |
Chúng nó không gặp gian nan như người ta,Cũng không bị tai họa như người khác.
|
Psal
|
LXX
|
73:5 |
ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω
|
Psal
|
CebPinad
|
73:5 |
Sila wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni sila gihampak sama sa ubang mga tawo.
|
Psal
|
RomCor
|
73:5 |
N-au parte de suferinţele omeneşti şi nu sunt loviţi ca ceilalţi oameni.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:5 |
Re sohte kin diar apwal duwehte aramas teikan; re sohte kin kedirepwki apwal en meteikan.
|
Psal
|
HunUj
|
73:5 |
Nincs részük az emberek gyötrelmében, nem érik őket csapások, mint más embereket.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:5 |
Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
73:5 |
In der Mühsal des Menschen sind sie nicht, und sind nicht mit dem Menschen geplagt.
|
Psal
|
PorAR
|
73:5 |
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:5 |
Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:5 |
مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:5 |
Kabakho enhluphekweni njengabanye abantu, njalo kabahlutshwa njengabanye abantu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:5 |
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
|
Psal
|
SloStrit
|
73:5 |
V trudu človeškem niso, in z drugimi ljudmi ne tepó jih nadloge.
|
Psal
|
Norsk
|
73:5 |
De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
|
Psal
|
SloChras
|
73:5 |
Njim se ni truditi kakor drugim smrtnikom, in kakor druge ljudi jih ne tepo nadloge.
|
Psal
|
Northern
|
73:5 |
Onlar başqaları kimi dərdə düşməzlər, Əzab çəkməzlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
73:5 |
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:5 |
Sota ar apwal kot dueta aramas tei kan, o re sota pan kalokolok dueta aramas tei kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:5 |
Tie nav bēdās kā citi ļaudis, un netop mocīti kā citi cilvēki.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:5 |
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afflictos como outros homens.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:5 |
Niso v težavah kakor drugi ljudje; niti niso udarjeni in nadlegovani kakor drugi ljudje.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:5 |
他們不像別人受苦,也不像別人遭災。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:5 |
De äro icke i olycko, såsom andra menniskor, och varda icke, såsom andra menniskor, plågade.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:5 |
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:5 |
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:5 |
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
|
Psal
|
PorCap
|
73:5 |
Não sofrem as contrariedades da vida,nem são atormentados como os outros homens.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:5 |
ほかの人々のように悩むことがなく、ほかの人々のように打たれることはない。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:5 |
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
73:5 |
Talaron allí como quien alza la segur en lo espeso de la selva;
|
Psal
|
Kapingam
|
73:5 |
Digaula hagalee haingadaa ang-gi ginaadou be digau ala i-golo. Digaula hagalee tale gi-nia haingadaa gadoo be digau ala i-golo.
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:5 |
Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, sie werden nicht geplagt wie andere Menschen.
|
Psal
|
WLC
|
73:5 |
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:5 |
Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos.
|
Psal
|
Bela
|
73:5 |
выдавалі сябе падобнымі на таго, хто падымаў сякеру на перавітае вецьце дрэва;
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:5 |
Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:5 |
He eivät joudu raatamaan niin kuin muut ihmiset, eikä heitä toisten tavoin kuriteta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:5 |
En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres.
|
Psal
|
NlCanisi
|
73:5 |
Ze hakten de friezen boven de ingangen stuk, Zoals een bijl in het kreupelhout woedt.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:5 |
Sie sind frei von den Lasten gewöhnlicher Menschen / und werden nicht mit den anderen geplagt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:5 |
عام لوگوں کے مسائل سے اُن کا واسطہ نہیں پڑتا۔ جس درد و کرب میں دوسرے مبتلا رہتے ہیں اُس سے وہ آزاد ہوتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:5 |
لاَ يُقَاسُونَ مِنْ أَتْعَابِ الْبَشَرِ، وَلاَ يُعَانُونَ مِنَ الْمَصَائِبِ كَالنَّاسِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:5 |
他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:5 |
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:5 |
In die moeite van sterwelinge is hulle nie, en saam met ander mense word hulle nie geplaag nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
73:5 |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:5 |
आम लोगों के मसायल से उनका वास्ता नहीं पड़ता। जिस दर्दो-करब में दूसरे मुब्तला रहते हैं उससे वह आज़ाद होते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:5 |
Başkalarının derdini bilmez, Onlar gibi çile çekmezler.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:5 |
Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:5 |
Nem viselik a halandók nyomorúságát, az embereket sújtó csapások nem érik őket.
|
Psal
|
Maori
|
73:5 |
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
|
Psal
|
HunKar
|
73:5 |
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
|
Psal
|
Viet
|
73:5 |
Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:5 |
Incˈaˈ nequeˈcˈuluc raylal joˈ nequeˈxcˈul li jun chˈo̱l chic. Ut ma̱ jun chˈaˈajquilal nequeˈxcˈul.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:5 |
De komma icke i olycka såsom andra dödliga och varda icke plågade såsom andra människor.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:5 |
Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:5 |
không hề vất vả như ai khác, chẳng bị tai ương giống người đời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:5 |
Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
|
Psal
|
FreLXX
|
73:5 |
A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
|
Psal
|
Aleppo
|
73:5 |
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו
|
Psal
|
MapM
|
73:5 |
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:5 |
בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו׃
|
Psal
|
Kaz
|
73:5 |
Орманда ағаш кескендер сияқтыКіреберіс қақпаларды шапқылады,
|
Psal
|
FreJND
|
73:5 |
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:5 |
Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:5 |
Niso v stiski kakor drugi ljudje niti niso trpinčeni kakor drugi ljudje.
|
Psal
|
Haitian
|
73:5 |
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:5 |
Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.
|
Psal
|
Geez
|
73:5 |
ወተዘሀሩ ፡ ጸላእትከ ፡ በማእከለ ፡ በዓልከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
73:5 |
No están ellos en el trabajo humano; ni son azotados con los otros hombres.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:5 |
Dŷn nhw ddim yn cael eu hunain i helyntion fel pobl eraill, a ddim yn dioddef fel y gweddill ohonon ni.
|
Psal
|
GerMenge
|
73:5 |
Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:5 |
Δεν είναι εν κόποις, ως οι άλλοι άνθρωποι· ουδέ μαστιγόνονται μετά των λοιπών ανθρώπων.
|
Psal
|
UkrOgien
|
73:5 |
виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:5 |
На пословима човечијим нема их, и не муче се с другим људима.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:5 |
Ils n'ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:5 |
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:5 |
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:5 |
No están ellos en el trabajo humano; ni son azotados con los otros hombres.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:5 |
Nincs részük az emberek gyötrelmében, nem érik őket csapások, mint más embereket.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:5 |
Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:5 |
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:5 |
Ol i no karim hevi olsem ol arapela man. Na tu ol i no kisim bagarap olsem ol arapela man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:5 |
De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.
|
Psal
|
FreVulgG
|
73:5 |
et ils n’ont pas plus respecté le sommet que les issues (compris ce qu’ils faisaient). Comme dans une forêt d’arbres, à coups de hache (cognée),
|
Psal
|
PolGdans
|
73:5 |
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:5 |
かれらは人のごとく憂にをらず人のごとく患難にあふことなし
|
Psal
|
GerElb18
|
73:5 |
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
|