REVELATION OF JOHN
Chapter 11
Reve | DRC | 11:1 | And there was given me a reed, like unto a rod. And it was said to me: Arise, and measure the temple of God and the altar and them that adore therein. | |
Reve | KJV | 11:1 | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | |
Reve | CzeCEP | 11:1 | Tu mi byla dána rákosová míra a anděl mi řekl: „Vstaň, změř Boží chrám i oltář a spočítej ty, kteří se tam klanějí. | |
Reve | CzeB21 | 11:1 | Byla mi dána hůl jako měřicí tyč a bylo mi řečeno: „Vstaň a změř Boží chrám i oltář i ty, kteří se v něm klanějí. | |
Reve | CzeCSP | 11:1 | Byla mi dána třtina podobná holi se slovy: „Vstaň a změř Boží svatyni i oltář a ty, kteří se v ní klanějí. | |
Reve | CzeBKR | 11:1 | I dána mi třtina, podobná prutu, a postavil se tu anděl, řka: Vstaň, a změř chrám Boží, i oltář, i ty, kteříž se modlí v něm. | |
Reve | Webster | 11:1 | And there was given me a reed like a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it. | |
Reve | NHEB | 11:1 | A reed like a rod was given to me. Someone said, "Rise and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it. | |
Reve | AKJV | 11:1 | And there was given me a reed like to a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | |
Reve | VulgClem | 11:1 | Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo : | |
Reve | DRC | 11:2 | But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months: | |
Reve | KJV | 11:2 | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | |
Reve | CzeCEP | 11:2 | Ale vnější chrámový dvůr vynech a neměř, protože byl vydán pohanům; ti budou pustošit svaté město po dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeB21 | 11:2 | Nádvoří, které je venku před chrámem, však vynech a neměř ho, neboť bylo dáno pohanům a ti budou šlapat po svatém městě dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeCSP | 11:2 | Ale vnější nádvoří svatyně vynech a neměř je, protože bylo dáno pohanům, kteří budou šlapat po svatém městě dvaačtyřicet měsíců. | |
Reve | CzeBKR | 11:2 | Ale síň, kteráž vně jest před chrámem, vyvrz ven, a neměř jí. Neboť jest dána pohanům, a budouť tlačiti město svaté za čtyřidceti a dva měsíce. | |
Reve | Webster | 11:2 | But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months. | |
Reve | NHEB | 11:2 | Leave out the court which is outside of the temple, and do not measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months. | |
Reve | AKJV | 11:2 | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | |
Reve | VulgClem | 11:2 | atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus : | |
Reve | DRC | 11:3 | And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. | |
Reve | KJV | 11:3 | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | |
Reve | CzeCEP | 11:3 | A povolám své dva svědky, a oblečeni v smuteční šat budou prorokovat tisíc dvě stě šedesát dní.“ | |
Reve | CzeB21 | 11:3 | Zmocním ale dva své svědky, kteří budou prorokovat tisíc dvě stě šedesát dní, oblečeni pytlovinou.“ | |
Reve | CzeCSP | 11:3 | A dám pravomoc svým dvěma svědkům, a budou prorokovat tisíc dvě stě šedesát dní, oblečeni v žíněný šat.“ | |
Reve | CzeBKR | 11:3 | Ale dám je dvěma svědkům svým, kteříž budou prorokovati tisíc dvě stě a šedesáte dnů, oblečeni jsouce v pytle. | |
Reve | Webster | 11:3 | And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] sixty days, clothed in sackcloth. | |
Reve | NHEB | 11:3 | I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth." | |
Reve | AKJV | 11:3 | And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth. | |
Reve | VulgClem | 11:3 | et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. | |
Reve | DRC | 11:4 | These are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. | |
Reve | KJV | 11:4 | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | CzeCEP | 11:4 | To jsou ty dvě olivy a ty dva svícny, které stojí před Pánem země. | |
Reve | CzeB21 | 11:4 | To jsou ty dvě olivy a dva svícny stojící před tváří Pána vší země. | |
Reve | CzeCSP | 11:4 | To jsou ty dvě olivy a ty dva svícny, které stojí před Pánem země. | |
Reve | CzeBKR | 11:4 | Tiť jsou dvě olivy a dva svícnové, stojící před oblíčejem Boha vší země. | |
Reve | Webster | 11:4 | These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | NHEB | 11:4 | These are the two olive trees and the two lampstands, standing before the Lord of the earth. | |
Reve | AKJV | 11:4 | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:4 | Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes. | |
Reve | DRC | 11:5 | And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. | |
Reve | KJV | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | CzeCEP | 11:5 | A kdyby jim chtěl někdo ublížit, vyšlehne oheň z jejich úst a sežehne jejich nepřátele; takto zahyne každý, kdo by jim chtěl ublížit. | |
Reve | CzeB21 | 11:5 | Kdyby jim chtěl někdo ublížit, vyjde z jejich úst oheň a pohltí jejich nepřátele. Kdyby jim chtěl někdo ublížit, musí takto zahynout. | |
Reve | CzeCSP | 11:5 | Bude–li jim chtít někdo ublížit, z jejich úst vyjde oheň a sežehne jejich nepřátele; kdo by jim chtěl ublížit, musí být takto usmrcen. | |
Reve | CzeBKR | 11:5 | Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a kdož by koli jim škoditi chtěl, takť musí zabit býti. | |
Reve | Webster | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | NHEB | 11:5 | If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way. | |
Reve | AKJV | 11:5 | And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | |
Reve | VulgClem | 11:5 | Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi. | |
Reve | DRC | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | KJV | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | CzeCEP | 11:6 | Ti dva svědkové mají moc uzavřít nebesa, aby nebylo deště za dnů jejich prorokování, a mají moc proměnit vody v krev a sužovat zemi všemi možnými pohromami, kdykoliv budou chtít. | |
Reve | CzeB21 | 11:6 | Ti dva mají moc zavřít nebe, aby za dnů jejich prorokování nepršel déšť. Mají také moc nad vodami, aby je obraceli v krev a aby zasáhli zemi jakoukoli ranou, kdykoli budou chtít. | |
Reve | CzeCSP | 11:6 | Tito svědkové mají pravomoc zavřít nebe, aby ve dnech jejich prorocké služby nepršelo, a mají pravomoc nad vodami, aby je obraceli v krev, a aby zasáhli zemi jakoukoli ranou, kdykoli budou chtít. | |
Reve | CzeBKR | 11:6 | Tiť mají moc zavříti nebe, aby nepršel déšť za dnů proroctví jejich; a mají moc nad vodami, aby je obrátili v krev, a bili zemi všelikou ranou, kolikrát by koli chtěli. | |
Reve | Webster | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | NHEB | 11:6 | These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. | |
Reve | AKJV | 11:6 | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | |
Reve | VulgClem | 11:6 | Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint. | |
Reve | DRC | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. | |
Reve | KJV | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | CzeCEP | 11:7 | Až ukončí své svědectví, vynoří se z propasti dravá šelma, svede s nimi bitvu, přemůže je a usmrtí. | |
Reve | CzeB21 | 11:7 | Až ale dokončí své svědectví, ona šelma vystupující z propasti proti nim povede válku, zvítězí nad nimi a zabije je. | |
Reve | CzeCSP | 11:7 | A když dokončí své svědectví, bude s nimi bojovat šelma, která vystupuje z bezedné propasti, přemůže je a zabije. | |
Reve | CzeBKR | 11:7 | Ale když dokonají svědectví své, šelma ta vystupující z propasti válku povede proti nim, a svítězí nad nimi, i zmorduje je. | |
Reve | Webster | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | NHEB | 11:7 | When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. | |
Reve | AKJV | 11:7 | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | |
Reve | VulgClem | 11:7 | Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. | |
Reve | DRC | 11:8 | And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. | |
Reve | KJV | 11:8 | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | CzeCEP | 11:8 | Jejich těla zůstanou ležet na náměstí toho velikého města, které se obrazně nazývá Sodoma a Egypt, kde byl také ukřižován jejich Pán. | |
Reve | CzeB21 | 11:8 | Jejich mrtvoly budou ležet na ulici toho velikého města, které se duchovně nazývá Sodoma a Egypt, kde byl také ukřižován náš Pán. | |
Reve | CzeCSP | 11:8 | A jejich ⌈mrtvá těla⌉ budou ležet na náměstí toho velikého města, které se duchovně nazývá Sodoma a Egypt, kde byl také ukřižován jejich Pán. | |
Reve | CzeBKR | 11:8 | A ležeti budou těla jejich mrtvá na rynku města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdež i Pán náš ukřižován jest. | |
Reve | Webster | 11:8 | And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | NHEB | 11:8 | Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. | |
Reve | AKJV | 11:8 | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | |
Reve | VulgClem | 11:8 | Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. | |
Reve | DRC | 11:9 | And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. | |
Reve | KJV | 11:9 | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | CzeCEP | 11:9 | Lidé ze všech národů, čeledí, jazyků a kmenů budou hledět tři a půl dne na jejich mrtvá těla a nedovolí je pochovat. | |
Reve | CzeB21 | 11:9 | Mnoho lidí z různých kmenů, jazyků a národů se bude dívat na jejich mrtvoly po tři a půl dne a nedovolí jejich mrtvoly pochovat do hrobu. | |
Reve | CzeCSP | 11:9 | Mnozí z lidí, kmenů, jazyků a národů ⌈budou hledět na⌉ jejich ⌈mrtvá těla⌉ po tři a půl dne a nedovolí je uložit do hrobu. | |
Reve | CzeBKR | 11:9 | A vídati budou mnozí z pokolení, a z lidu, a z jazyků, i z národů ta těla jejich mrtvá za půl čtvrta dne, ale těl jejich mrtvých nedadí pochovati v hrobích. | |
Reve | Webster | 11:9 | And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | NHEB | 11:9 | From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. | |
Reve | AKJV | 11:9 | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | |
Reve | VulgClem | 11:9 | Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis : | |
Reve | DRC | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. | |
Reve | KJV | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | |
Reve | CzeCEP | 11:10 | Obyvatelé země budou z toho mít radost, budou jásat a navzájem si posílat dary, protože tito dva proroci jim nedopřáli klidu. | |
Reve | CzeB21 | 11:10 | Obyvatelé země se nad nimi budou radovat a veselit a budou si navzájem posílat dary, protože ti dva proroci trýznili obyvatele země. | |
Reve | CzeCSP | 11:10 | Obyvatelé země ⌈se nad nimi budou radovat, budou jásat⌉ a navzájem si posílat dary, protože tito dva proroci trýznili obyvatele země. | |
Reve | CzeBKR | 11:10 | Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, kteříž přebývají na zemi. | |
Reve | Webster | 11:10 | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | |
Reve | NHEB | 11:10 | Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. | |
Reve | AKJV | 11:10 | And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:10 | et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. | |
Reve | DRC | 11:11 | And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. | |
Reve | KJV | 11:11 | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | |
Reve | CzeCEP | 11:11 | Ale po třech a půl dnech vstoupil do nich duch života přicházející od Boha, postavili se na nohy a hrůza padla na ty, kdo to viděli. | |
Reve | CzeB21 | 11:11 | Po třech a půl dnech do nich ale ke zděšení těch, kdo to viděli, vstoupil duch života od Boha. | |
Reve | CzeCSP | 11:11 | Ale po třech a půl dnech do nich vstoupil duch života z Boha, postavili se na nohy a na ty, kteří na ně hleděli, padl veliký strach. | |
Reve | CzeBKR | 11:11 | Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli. | |
Reve | Webster | 11:11 | And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. | |
Reve | NHEB | 11:11 | After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. | |
Reve | AKJV | 11:11 | And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them. | |
Reve | VulgClem | 11:11 | Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. | |
Reve | DRC | 11:12 | And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them. | |
Reve | KJV | 11:12 | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | CzeCEP | 11:12 | Tu uslyšeli ti dva proroci mocný hlas z nebe: „Vstupte sem!“ A vstoupili do nebe v oblaku, a jejich nepřátelé na to hleděli. | |
Reve | CzeB21 | 11:12 | Uslyšeli mocný hlas z nebe: „Vystupte sem!“ a před zraky svých nepřátel vystoupili v oblaku do nebe. | |
Reve | CzeCSP | 11:12 | Tu uslyšeli mocný hlas z nebe, který jim řekl: „Vystupte sem!“ A vystoupili v oblaku do nebe a jejich nepřátelé je pozorovali. | |
Reve | CzeBKR | 11:12 | Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem. I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich. | |
Reve | Webster | 11:12 | And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | NHEB | 11:12 | I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them. | |
Reve | AKJV | 11:12 | And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | |
Reve | VulgClem | 11:12 | Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube : et viderunt illos inimici eorum. | |
Reve | DRC | 11:13 | And at that hour there was made a great earthquake: and the tenth part of the city fell. And there were slain in the earthquake, names of men, seven thousand: and the rest were cast into a fear and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | KJV | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | CzeCEP | 11:13 | V tu hodinu nastalo veliké zemětřesení, desetina toho města se zřítila a v zemětřesení zahynulo sedm tisíc lidí. Ostatních se zmocnil strach a vzdali čest Bohu na nebesích. | |
Reve | CzeB21 | 11:13 | V tu hodinu nastalo veliké zemětřesení a desetina města padla. Sedm tisíc lidí v tom zemětřesení zahynulo a ostatní dostali strach a vzdali slávu nebeskému Bohu. | |
Reve | CzeCSP | 11:13 | V tu hodinu nastalo veliké zemětřesení, desetina toho města se zřítila a v zemětřesení bylo zabito sedm tisíc lidí. Ostatní se vyděsili a vzdali slávu nebeskému Bohu. | |
Reve | CzeBKR | 11:13 | A v tu hodinu stalo se země třesení veliké, a desátý díl města padl, a zbito jest v tom země třesení sedm tisíců lidu, a jiní zstrašeni jsou, a vzdali slávu Bohu nebeskému. | |
Reve | Webster | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | NHEB | 11:13 | In that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | AKJV | 11:13 | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | |
Reve | VulgClem | 11:13 | Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli. | |
Reve | DRC | 11:14 | The second woe is past: and behold the third woe will come quickly. | |
Reve | KJV | 11:14 | The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. | |
Reve | CzeCEP | 11:14 | Druhé ‚běda‘ pominulo; hle, už je tu třetí! | |
Reve | CzeB21 | 11:14 | Druhé „běda“ pominulo, hle, třetí „běda“ se rychle blíží. | |
Reve | CzeCSP | 11:14 | Druhé běda pominulo; hle, třetí běda rychle přichází. | |
Reve | CzeBKR | 11:14 | Bída druhá pominula, a aj, třetí bída přijde rychle. | |
Reve | Webster | 11:14 | The second woe is past; [and] behold, the third woe cometh quickly. | |
Reve | NHEB | 11:14 | The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly. | |
Reve | AKJV | 11:14 | The second woe is past; and, behold, the third woe comes quickly. | |
Reve | VulgClem | 11:14 | Væ secundum abiit : et ecce væ tertium veniet cito. | |
Reve | DRC | 11:15 | And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. | |
Reve | KJV | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 11:15 | Zatroubil sedmý anděl. A ozvaly se mocné hlasy v nebi: „Vlády nad světem se ujal náš Pán a jeho Mesiáš; a bude kralovat na věky věků.“ | |
Reve | CzeB21 | 11:15 | Tehdy zatroubil sedmý anděl a v nebi zazněly mocné hlasy říkající: „Království světa se stala královstvím našeho Pána a jeho Mesiáše, jenž bude kralovat na věky věků!“ | |
Reve | CzeCSP | 11:15 | Zatroubil sedmý anděl. A v nebi se ozvaly mocné hlasy, které říkaly: „Království světa se stalo královstvím našeho Pána a jeho Krista, a bude kralovat na věky věků.“ | |
Reve | CzeBKR | 11:15 | A sedmý anděl zatroubil, i stali se hlasové velicí v nebi, řkoucí: Učiněnať jsou království světa Pána našeho a Krista jeho, a kralovatiť bude na věky věků. | |
Reve | Webster | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever. | |
Reve | NHEB | 11:15 | The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!" | |
Reve | AKJV | 11:15 | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | |
Reve | VulgClem | 11:15 | Et septimus angelus tuba cecinit : et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | DRC | 11:16 | And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: | |
Reve | KJV | 11:16 | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, | |
Reve | CzeCEP | 11:16 | Čtyřiadvacet starců, sedících na svých trůnech před Bohem, padlo na kolena, klaněli se Bohu a volali: | |
Reve | CzeB21 | 11:16 | Tehdy těch čtyřiadvacet starců, kteří sedí na svých trůnech před Božím obličejem, padlo na tváře a klanělo se Bohu | |
Reve | CzeCSP | 11:16 | Čtyřiadvacet starších, sedících na svých trůnech před Bohem, padlo na tváře a poklonilo se Bohu | |
Reve | CzeBKR | 11:16 | Tedy těch čtyřmecítma starců, kteříž před oblíčejem Božím sedí na stolicích svých, padli na tváři své, a klaněli se Bohu, | |
Reve | Webster | 11:16 | And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, | |
Reve | NHEB | 11:16 | The twenty-four elders, who sit on their thrones before God's throne, fell on their faces and worshiped God, | |
Reve | AKJV | 11:16 | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell on their faces, and worshipped God, | |
Reve | VulgClem | 11:16 | Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes : | |
Reve | DRC | 11:17 | We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. | |
Reve | KJV | 11:17 | Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | |
Reve | CzeCEP | 11:17 | „Dobrořečíme tobě, Pane Bože všemohoucí, který jsi a kterýs byl, že ses chopil veliké moci, která ti náleží, a ujal ses vlády. | |
Reve | CzeB21 | 11:17 | se slovy: „Děkujeme tobě, Pane Bože Všemohoucí, který jsi a kterýs byl, že ses chopil své veliké moci a ujal ses kralování! | |
Reve | CzeCSP | 11:17 | se slovy: „Děkujeme tobě, Pane Bože, Všemohoucí, který jsi a kterýs byl, že ses chopil své veliké moci a ujal ses kralování. | |
Reve | CzeBKR | 11:17 | Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, kterýž jsi, a kterýžs byl, a kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou, a království ujal. | |
Reve | Webster | 11:17 | Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | |
Reve | NHEB | 11:17 | saying: "We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned. | |
Reve | AKJV | 11:17 | Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. | |
Reve | VulgClem | 11:17 | Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. | |
Reve | DRC | 11:18 | And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth. | |
Reve | KJV | 11:18 | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | |
Reve | CzeCEP | 11:18 | Rozzuřily se národy, ale přišel hněv tvůj, čas, abys soudil mrtvé, odměnil své služebníky proroky a všechny, kdo jsou svatí a mají úctu ke tvému jménu, malé i velké; abys zahubil ty, kdo hubili zemi.“ | |
Reve | CzeB21 | 11:18 | Národy se vzbouřily, ale přišel tvůj hněv, přišel čas soudu nad všemi mrtvými a čas odplaty pro tvé služebníky, proroky a svaté i pro všechny, kdo ctí tvé jméno, malé i veliké, přišel čas zkázy těch, kdo kazí zem.“ | |
Reve | CzeCSP | 11:18 | Rozhněvaly se národy, ale přišel tvůj hněv, čas, aby byli souzeni mrtví a aby byla dána mzda tvým otrokům prorokům a svatým a bojícím se tvého jména, malým i velkým, a aby byli zničeni ti, kteří ničí zemi.“ | |
Reve | CzeBKR | 11:18 | I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým, prorokům a svatým, a bojícím se jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi. | |
Reve | Webster | 11:18 | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth. | |
Reve | NHEB | 11:18 | The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth." | |
Reve | AKJV | 11:18 | And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth. | |
Reve | VulgClem | 11:18 | Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram. | |
Reve | DRC | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and an earthquake and great hail. | |
Reve | KJV | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | |
Reve | CzeCEP | 11:19 | Tu se otevřel Boží chrám v nebesích, a bylo v něm vidět schránu jeho smlouvy; rozpoutaly se blesky a rachot hromu, zemětřesení a hrozné krupobití. | |
Reve | CzeB21 | 11:19 | Tehdy se otevřel Boží chrám v nebi a v jeho chrámu byla vidět truhla jeho smlouvy. Nastalo veliké blýskání, hlasy a hromobití, zemětřesení a veliké krupobití. | |
Reve | CzeCSP | 11:19 | Tu byla otevřena Boží svatyně [, která je] v nebi, a byla vidět schrána jeho smlouvy v jeho svatyni; nastaly blesky, hlasy a hromy, [zemětřesení] a veliké krupobití. | |
Reve | CzeBKR | 11:19 | I otevřín jest chrám Boží na nebi, a vidína jest truhla smlouvy jeho v chrámě jeho. I stalo se blýskání, a hlasové, a hromobití, a země třesení, i krupobití veliké. | |
Reve | Webster | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | |
Reve | NHEB | 11:19 | God's temple that is in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his temple. Lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail followed. | |
Reve | AKJV | 11:19 | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightning, and voices, and thunder, and an earthquake, and great hail. | |
Reve | VulgClem | 11:19 | Et apertum est templum Dei in cælo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terræmotus, et grando magna. | |