Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Reve DRC 3:1  And to the angel of the church of Sardis write: These things saith he that hath the seven spirits of God and the seven stars: I know thy works, and that thou hast the name of being alive. And thou art dead.
Reve KJV 3:1  And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Reve CzeCEP 3:1  Andělu církve v Sardách piš: Toto praví ten, který má sedmero duchů Božích a sedmero hvězd: „Vím o tvých skutcích - podle jména jsi živ, ale jsi mrtev.
Reve CzeB21 3:1  „Andělu církve v Sardách napiš: Toto praví Ten, který má sedm duchů Božích a těch sedm hvězd: Znám tvé skutky – podle jména jsi živý, ale jsi mrtvý.
Reve CzeCSP 3:1  Andělu sboru v Sardách napiš: Toto praví ten, který má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Znám tvé skutky; máš jméno, že žiješ, ale jsi mrtvý.
Reve CzeBKR 3:1  Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, kterýž má sedm duchů Božích a sedm těch hvězd: Vím skutky tvé, že máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý.
Reve Webster 3:1  And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead.
Reve NHEB 3:1  "And to the angel of the church in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
Reve AKJV 3:1  And to the angel of the church in Sardis write; These things said he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead.
Reve VulgClem 3:1  Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
Reve DRC 3:2  Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God.
Reve KJV 3:2  Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Reve CzeCEP 3:2  Probuď se a posilni to, co ještě zůstává a je už na vymření! Neboť shledávám, že tvým skutkům mnoho chybí před Bohem;
Reve CzeB21 3:2  Probuď se a posilni umírající zbytek, neboť jsem shledal, že tvé skutky před mým Bohem zdaleka nejsou naplněné.
Reve CzeCSP 3:2  Buď bdělý a upevni to, co ještě zbývá ⌈a je⌉ na umření, neboť jsem nenalezl tvé skutky úplné před mým Bohem.
Reve CzeBKR 3:2  Budiž bedlivý, a utvrzujž jiné umírající. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem.
Reve Webster 3:2  Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Reve NHEB 3:2  Wake up, and keep the things that remain, which were about to die, for I have found no works of yours perfected before my God.
Reve AKJV 3:2  Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found your works perfect before God.
Reve VulgClem 3:2  Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.
Reve DRC 3:3  Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee.
Reve KJV 3:3  Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Reve CzeCEP 3:3  rozpomeň se tedy, jak jsi mé slovo přijal a slyšel, zachovávej je a čiň pokání. Nebudeš-li bdít, přijdu tak, jako přichází zloděj, a nebudeš vědět, v kterou hodinu na tebe přijdu.
Reve CzeB21 3:3  Vzpomeň si, co jsi slyšel a přijal; drž se toho a čiň pokání. Pokud se neprobudíš, přijdu jako zloděj! Ani se nedozvíš, ve kterou hodinu na tebe přijdu.
Reve CzeCSP 3:3  Připomínej si, jak jsi mé slovo přijal a slyšel, zachovávej je a učiň pokání. ⌈Neprobudíš–li se⌉, přijdu jako zloděj, a nebudeš vědět, v kterou hodinu na tebe přijdu.
Reve CzeBKR 3:3  Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu.
Reve Webster 3:3  Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Reve NHEB 3:3  Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you do not wake up, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come to you.
Reve AKJV 3:3  Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come on you as a thief, and you shall not know what hour I will come on you.
Reve VulgClem 3:3  In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.
Reve DRC 3:4  But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy.
Reve KJV 3:4  Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Reve CzeCEP 3:4  Přece však máš v Sardách několik osob, které svůj šat nepotřísnily; ti budou chodit se mnou v bílém rouchu, protože jsou toho hodni.
Reve CzeB21 3:4  Máš ale v Sardách několik osob, které neposkvrnily svá roucha. Ti se budou se mnou procházet v bílém rouchu, neboť si to zaslouží.
Reve CzeCSP 3:4  Máš však v Sardách několik osob, které neposkvrnily svá roucha; ti budou se mnou chodit v bílých šatech, protože jsou toho hodni.
Reve CzeBKR 3:4  Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž nepoškvrnily roucha svého, protož budouť se se mnou procházeti v bílém rouše; nebo jsou hodni.
Reve Webster 3:4  Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Reve NHEB 3:4  Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
Reve AKJV 3:4  You have a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Reve VulgClem 3:4  Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
Reve DRC 3:5  He that shall overcome shall thus be clothed in white garments: and I will not blot out his name out of the book of life. And I will confess his name before my Father and before his angels.
Reve KJV 3:5  He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Reve CzeCEP 3:5  Kdo zvítězí, bude oděn bělostným rouchem a jeho jméno nevymažu z knihy života, nýbrž přiznám se k němu před svým Otcem a před jeho anděly.
Reve CzeB21 3:5  Kdo vítězí, bude se oblékat bílým rouchem a jeho jméno nikdy nevymažu z knihy života, ale vyznám jeho jméno před tváří svého Otce i před jeho anděly.
Reve CzeCSP 3:5  Kdo vítězí, takto se bude oblékat do bílých šatů a jeho jméno nevymažu z knihy života, nýbrž vyznám je před svým Otcem a před jeho anděly.
Reve CzeBKR 3:5  Kdo svítězí, tenť bude odín rouchem bílým; a nikoliť nevymaži jména jeho z knihy života, ale vyznámť jméno jeho před oblíčejem Otce svého i před anděly jeho.
Reve Webster 3:5  He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Reve NHEB 3:5  He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
Reve AKJV 3:5  He that overcomes, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Reve VulgClem 3:5  Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.
Reve DRC 3:6  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve KJV 3:6  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Reve CzeCEP 3:6  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeB21 3:6  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeCSP 3:6  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům.
Reve CzeBKR 3:6  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Reve Webster 3:6  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve NHEB 3:6  He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Reve AKJV 3:6  He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches.
Reve VulgClem 3:6  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Reve DRC 3:7  And to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth:
Reve KJV 3:7  And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
Reve CzeCEP 3:7  Andělu církve ve Filadelfii piš: Toto prohlašuje ten Svatý a Pravý, který má klíč Davidův; když on otvírá, nikdo nezavře, a když on zavírá, nikdo neotevře:
Reve CzeB21 3:7  „Andělu církve ve Filadelfii piš: Toto říká ten Svatý a Pravý, který má klíč Davidův, který otvírá, a nikdo nezavře, a zavírá, a nikdo neotevře:
Reve CzeCSP 3:7  Andělu sboru ve Filadelfii napiš: Toto praví ten Svatý, ten Pravý, který má klíč Davidův; když on otevírá, nikdo nezavře, a když on zavírá, nikdo neotevře:
Reve CzeBKR 3:7  Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, kterýž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá:
Reve Webster 3:7  And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:
Reve NHEB 3:7  "To the angel of the church in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens:
Reve AKJV 3:7  And to the angel of the church in Philadelphia write; These things said he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens;
Reve VulgClem 3:7  Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit :
Reve DRC 3:8  I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength and hast kept my word and hast not denied my name.
Reve KJV 3:8  I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Reve CzeCEP 3:8  „Vím o tvých skutcích. Hle, otevřel jsem před tebou dveře, a nikdo je nemůže zavřít. Neboť ačkoli máš nepatrnou moc, zachoval jsi mé slovo a mé jméno jsi nezapřel.
Reve CzeB21 3:8  Znám tvé skutky. Hle, postavil jsem před tebe otevřené dveře, které nikdo nemůže zavřít. Neboť máš sice malou moc, ale zachoval jsi mé slovo a nezapřel jsi mé jméno.
Reve CzeCSP 3:8  Znám tvé skutky. Hle, postavil jsem před tebou otevřené dveře, které nemůže nikdo zavřít. Neboť máš malou moc, a přece jsi zachoval mé slovo a nezapřel jsi mé jméno.
Reve CzeBKR 3:8  Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dvéře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého.
Reve Webster 3:8  I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Reve NHEB 3:8  "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and did not deny my name.
Reve AKJV 3:8  I know your works: behold, I have set before you an open door, and no man can shut it: for you have a little strength, and have kept my word, and have not denied my name.
Reve VulgClem 3:8  Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.
Reve DRC 3:9  Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee.
Reve KJV 3:9  Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
Reve CzeCEP 3:9  Hle, dávám do tvých rukou ty, kdo jsou ze synagógy satanovy; říkají si židé, a nejsou, ale lžou. Hle, způsobím, že přijdou a padnou ti k nohám; a poznají, že já jsem si tě zamiloval.
Reve CzeB21 3:9  Hle, dávám ti ze shromáždění satanova ty, kteří si říkají Židé, a nejsou, ale lžou. Hle, způsobím, že přijdou a pokloní se u tvých nohou a poznají, že jsem si tě zamiloval.
Reve CzeCSP 3:9  Hle, dávám ti ze synagogy Satanovy ty, kdo o sobě říkají, že jsou Židé, a nejsou, ale lžou. Hle, způsobím, že přijdou a pokloní se před tvýma nohama; a poznají, že já jsem si tě zamiloval.
Reve CzeBKR 3:9  Aj, dávámť z zběři satanovy ty, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval.
Reve Webster 3:9  Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
Reve NHEB 3:9  Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
Reve AKJV 3:9  Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
Reve VulgClem 3:9  Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te,
Reve DRC 3:10  Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.
Reve KJV 3:10  Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Reve CzeCEP 3:10  Protože jsi zachoval mé slovo a vytrval, zachovám tě i já v hodině zkoušky, která přijde na celý svět a prověří obyvatele země.
Reve CzeB21 3:10  Protože jsi zachoval slovo mé vytrvalosti, i já tě zachovám od hodiny zkoušky, která má přijít na celý svět, aby byli vyzkoušeni obyvatelé země.
Reve CzeCSP 3:10  Protože jsi zachoval ⌈slovo mé vytrvalosti⌉, i já zachovám tebe v hodině zkoušky, která má přijít na celý obydlený svět, aby vyzkoušela obyvatele země.
Reve CzeBKR 3:10  A poněvadž jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteráž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země.
Reve Webster 3:10  Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Reve NHEB 3:10  Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
Reve AKJV 3:10  Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come on all the world, to try them that dwell on the earth.
Reve VulgClem 3:10  quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.
Reve DRC 3:11  Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
Reve KJV 3:11  Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Reve CzeCEP 3:11  Přijdu brzy; drž se toho, co máš, aby tě nikdo nepřipravil o vavřín vítěze.
Reve CzeB21 3:11  Přijdu brzy. Drž se toho, co máš, aby tě nikdo nepřipravil o vítězný vavřín.
Reve CzeCSP 3:11  ⌈Přijdu brzy⌉. Drž pevně, co máš, aby ti nikdo nevzal věnec vítěze.
Reve CzeBKR 3:11  Aj, přijduť brzy. Drž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.
Reve Webster 3:11  Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Reve NHEB 3:11  I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
Reve AKJV 3:11  Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
Reve VulgClem 3:11  Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Reve DRC 3:12  He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God: and he shall go out no more. And I will write upon him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name.
Reve KJV 3:12  Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
Reve CzeCEP 3:12  Kdo zvítězí, toho učiním sloupem v chrámě svého Boha a chrám již neopustí; napíšu na něj jméno svého Boha a jméno jeho města, nového Jeruzaléma který sestupuje z nebe od mého Boha, i jméno své nové.
Reve CzeB21 3:12  Kdo vítězí, toho učiním sloupem v chrámu svého Boha a nevyjde již nikdy ven. Napíšu na něj jméno svého Boha a jméno města svého Boha, Nového Jeruzaléma sestupujícího z nebe od mého Boha, i své nové jméno.
Reve CzeCSP 3:12  Kdo vítězí, toho učiním sloupem ve svatyni svého Boha a již nikdy nevyjde ven. Napíšu na něj jméno svého Boha a jméno města svého Boha, nového Jeruzaléma, který sestupuje z nebe od mého Boha, i své nové jméno.
Reve CzeBKR 3:12  Kdo svítězí, učiním jej sloupem v chrámě Boha svého, a nevyjdeť již více ven; a napíšiť na něm jméno Boha svého, a jméno města Boha svého, nového Jeruzaléma sstupujícího s nebe od Boha mého, i jméno své nové.
Reve Webster 3:12  Him that overcometh, will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
Reve NHEB 3:12  He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
Reve AKJV 3:12  Him that overcomes will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God: and I will write on him my new name.
Reve VulgClem 3:12  Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
Reve DRC 3:13  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve KJV 3:13  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Reve CzeCEP 3:13  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeB21 3:13  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeCSP 3:13  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům.
Reve CzeBKR 3:13  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Reve Webster 3:13  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve NHEB 3:13  He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Reve AKJV 3:13  He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches.
Reve VulgClem 3:13  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Reve DRC 3:14  And to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God:
Reve KJV 3:14  And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Reve CzeCEP 3:14  Andělu církve v Laodikeji piš: Toto praví ten, jehož jméno jest Amen, svědek věrný a pravý, počátek stvoření Božího:
Reve CzeB21 3:14  „Andělu církve v Laodikeji napiš: Toto praví Amen, ten věrný a pravý svědek, prvopočátek Božího stvoření:
Reve CzeCSP 3:14  Andělu sboru v Laodiceji napiš: Toto praví Amen, svědek věrný a pravý, původ Božího stvoření:
Reve CzeBKR 3:14  Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího:
Reve Webster 3:14  And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Reve NHEB 3:14  "To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
Reve AKJV 3:14  And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things said the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Reve VulgClem 3:14  Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.
Reve DRC 3:15  I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot.
Reve KJV 3:15  I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Reve CzeCEP 3:15  „Vím o tvých skutcích; nejsi studený ani horký. Kéž bys byl studený anebo horký!
Reve CzeB21 3:15  Znám tvé skutky – nejsi studený ani horký. Kéž bys byl studený anebo horký!
Reve CzeCSP 3:15  Znám tvé skutky; nejsi studený ani horký. Kéž bys byl studený nebo horký!
Reve CzeBKR 3:15  Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys studený byl aneb horký.
Reve Webster 3:15  I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Reve NHEB 3:15  "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
Reve AKJV 3:15  I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot.
Reve VulgClem 3:15  Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus :
Reve DRC 3:16  But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
Reve KJV 3:16  So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Reve CzeCEP 3:16  Ale že jsi vlažný, a nejsi horký ani studený, nesnesu tě v ústech.
Reve CzeB21 3:16  Ale že jsi vlažný a ani studený ani horký, vyplivnu tě ze svých úst.
Reve CzeCSP 3:16  Takto však, že jsi vlažný, a nejsi studený ani horký, vyvrhnu tě ze svých úst.
Reve CzeBKR 3:16  A tak že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.
Reve Webster 3:16  So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
Reve NHEB 3:16  So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
Reve AKJV 3:16  So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
Reve VulgClem 3:16  sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo :
Reve DRC 3:17  Because thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked.
Reve KJV 3:17  Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Reve CzeCEP 3:17  Vždyť říkáš: Jsem bohat, mám všecko a nic už nepotřebuji! A nevíš, že jsi ubohý, bědný a nuzný, slepý a nahý.
Reve CzeB21 3:17  Říkáš totiž: Jsem bohatý, zbohatl jsem a nic nepotřebuji – a nevíš, že jsi ubohý a politováníhodný, nuzný, slepý a nahý.
Reve CzeCSP 3:17  Neboť říkáš: Jsem bohatý, zbohatl jsem, nic nepotřebuji. A nevíš, že jsi ubohý, politováníhodný a chudý, slepý a nahý.
Reve CzeBKR 3:17  Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, a mizerný, i chudý, i slepý, i nahý.
Reve Webster 3:17  Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Reve NHEB 3:17  Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked;
Reve AKJV 3:17  Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Reve VulgClem 3:17  quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.
Reve DRC 3:18  I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Reve KJV 3:18  I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Reve CzeCEP 3:18  Radím ti, abys u mne nakoupil zlata ohněm přečištěného, a tak zbohatl; a bílý šat, aby ses oblékl a nebylo vidět tvou nahotu; a mast k potření očí, abys prohlédl.
Reve CzeB21 3:18  Radím ti, aby sis ode mě koupil zlato přetavené v ohni, abys byl bohatý, a bílé roucho, abys byl oblečen a neukazovala se hanba tvé nahoty; a své oči pomaž mastí, abys viděl.
Reve CzeCSP 3:18  Radím ti, abys ode mne koupil zlato v ohni pročištěné, a tak zbohatl, bílé šaty, aby ses oblékl a neukázala se hanba tvé nahoty, a mast k pomazání svých očí, abys viděl.
Reve CzeBKR 3:18  Radímť, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a roucho bílé, abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.
Reve Webster 3:18  I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.
Reve NHEB 3:18  I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
Reve AKJV 3:18  I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
Reve VulgClem 3:18  Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
Reve DRC 3:19  Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance.
Reve KJV 3:19  As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Reve CzeCEP 3:19  Já kárám a trestám ty, které miluji; vzpamatuj se tedy a čiň pokání.
Reve CzeB21 3:19  Já všechny, které miluji, kárám a vychovávám. Rozhorli se tedy a čiň pokání.
Reve CzeCSP 3:19  Já usvědčuji a kárám ty, které miluji; buď tedy horlivý a učiň pokání.
Reve CzeBKR 3:19  Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.
Reve Webster 3:19  As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Reve NHEB 3:19  As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
Reve AKJV 3:19  As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Reve VulgClem 3:19  Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
Reve DRC 3:20  Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me.
Reve KJV 3:20  Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Reve CzeCEP 3:20  Hle, stojím přede dveřmi a tluču; zaslechne-li kdo můj hlas a otevře mi, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou.
Reve CzeB21 3:20  Hle, stojím u dveří a tluču. Kdokoli uslyší můj hlas a otevře mi dveře, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou.
Reve CzeCSP 3:20  Hle, stojím u dveří a tluču; kdo by uslyšel můj hlas a otevřel dveře, k tomu vejdu a budu s ním večeřet a on se mnou.
Reve CzeBKR 3:20  Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj, a otevřel dvéře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou.
Reve Webster 3:20  Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Reve NHEB 3:20  Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
Reve AKJV 3:20  Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Reve VulgClem 3:20  Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.
Reve DRC 3:21  To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome and am set down with my Father in his throne.
Reve KJV 3:21  To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
Reve CzeCEP 3:21  Kdo zvítězí, tomu dám usednout se mnou na trůn, tak jako já jsem zvítězil a usedl s Otcem na jeho trůn.
Reve CzeB21 3:21  Kdo vítězí, tomu dám usednout se mnou na mém trůnu, jako jsem i já zvítězil a usedl se svým Otcem na jeho trůnu.
Reve CzeCSP 3:21  Kdo vítězí, tomu dám usednout se mnou na můj trůn, jako i já jsem zvítězil a usedl se svým Otcem na jeho trůn.
Reve CzeBKR 3:21  Kdož svítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já svítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho.
Reve Webster 3:21  To him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne.
Reve NHEB 3:21  He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
Reve AKJV 3:21  To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
Reve VulgClem 3:21  Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.
Reve DRC 3:22  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve KJV 3:22  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Reve CzeCEP 3:22  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeB21 3:22  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeCSP 3:22  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům.“
Reve CzeBKR 3:22  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Reve Webster 3:22  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve NHEB 3:22  He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
Reve AKJV 3:22  He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches.
Reve VulgClem 3:22  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.