SONG OF SOLOMON
Chapter 2
Song | DRC | 2:1 | I am the flower of the field, and the lily of the valleys. | |
Song | KJV | 2:1 | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | |
Song | CzeCEP | 2:1 | Jsem kvítek šáronský, lilie v dolinách. | |
Song | CzeB21 | 2:1 | Já jsem ta růže šáronská, jsem lilie v dolinách. | |
Song | CzeCSP | 2:1 | A já -- šáronský kvítek, lilie údolní. | |
Song | CzeBKR | 2:1 | Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách. | |
Song | Webster | 2:1 | I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys. | |
Song | NHEB | 2:1 | I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover | |
Song | AKJV | 2:1 | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | |
Song | VulgClem | 2:1 | Ego flos campi, et lilium convallium. | |
Song | DRC | 2:2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | |
Song | KJV | 2:2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | |
Song | CzeCEP | 2:2 | Jako lilie mezi trním, tak má přítelkyně mezi dcerami. | |
Song | CzeB21 | 2:2 | Jako lilie mezi bodláky, tak je má milá mezi dívkami. | |
Song | CzeCSP | 2:2 | Pak tedy lilie mezi bodláky, to je má láska mezi dívkami. | |
Song | CzeBKR | 2:2 | Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami. | |
Song | Webster | 2:2 | As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters. | |
Song | NHEB | 2:2 | As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved | |
Song | AKJV | 2:2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | |
Song | VulgClem | 2:2 | Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. | |
Song | DRC | 2:3 | As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. | |
Song | KJV | 2:3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | |
Song | CzeCEP | 2:3 | Jako jabloň mezi lesními stromy, tak můj milý mezi syny. Usedla jsem žádostivě v jeho stínu, jeho ovoce mi sládne na rtech. | |
Song | CzeB21 | 2:3 | Jako jabloň mezi stromy lesními, tak je můj milý mezi mládenci. V jeho stínu sedím s rozkoší, jeho ovoce mým ústům lahodí. | |
Song | CzeCSP | 2:3 | Pak tedy jabloň v lese mezi stromy, to je můj milý mezi mládenci. Po jeho stínu ⌈jsem zatoužila.⌉ Sedím a na jeho sladkém ovoci pochutnávám si. | |
Song | CzeBKR | 2:3 | Jako jabloň mezi dřívím lesním, tak milý můj mezi mládenci. V stínu jeho žádostiva jsem byla seděti, a sedímť; nebo ovoce jeho sladké jest ústům mým. | |
Song | Webster | 2:3 | As the apple-tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste. | |
Song | NHEB | 2:3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste. | |
Song | AKJV | 2:3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | |
Song | VulgClem | 2:3 | Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo. | |
Song | DRC | 2:4 | He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | |
Song | KJV | 2:4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | |
Song | CzeCEP | 2:4 | On mě uvedl do domu vína, jeho prapor nade mnou je láska. | |
Song | CzeB21 | 2:4 | Kéž mě uvede do síně hodovní, praporem své lásky kéž mě zaštítí! | |
Song | CzeCSP | 2:4 | Zaveďte mne, ⌈kde víno dávají,⌉ a ⌈podávejte mi lásku.⌉ | |
Song | CzeBKR | 2:4 | Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně. | |
Song | Webster | 2:4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love. | |
Song | NHEB | 2:4 | He brought me to the banquet hall. His banner over me is love. | |
Song | AKJV | 2:4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | |
Song | VulgClem | 2:4 | Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem. | |
Song | DRC | 2:5 | Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. | |
Song | KJV | 2:5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | |
Song | CzeCEP | 2:5 | Občerstvěte mě koláči hroznovými, osvěžte mě jablky, neboť jsem nemocna láskou. | |
Song | CzeB21 | 2:5 | Osvěžte mě rozinkami, posilněte mne jablky, neboť jsem láskou nemocná. | |
Song | CzeCSP | 2:5 | Oživte mne ⌈hrozinkovými koláči,⌉ z jablek mi dodejte sílu, neboť jsem láskou nemocná. | |
Song | CzeBKR | 2:5 | Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí, | |
Song | Webster | 2:5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love. | |
Song | NHEB | 2:5 | Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love. | |
Song | AKJV | 2:5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | |
Song | VulgClem | 2:5 | Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. | |
Song | DRC | 2:6 | His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. | |
Song | KJV | 2:6 | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | |
Song | CzeCEP | 2:6 | Jeho levice je pod mou hlavou, jeho pravice mě objímá. | |
Song | CzeB21 | 2:6 | Jeho levice pod hlavou mou a pravicí mě objímá. | |
Song | CzeCSP | 2:6 | ⌈Hlavou mu na levici ležím,⌉ svou pravicí mne objímá. | |
Song | CzeBKR | 2:6 | Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne. | |
Song | Webster | 2:6 | His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me. | |
Song | NHEB | 2:6 | His left hand is under my head. His right hand embraces me. | |
Song | AKJV | 2:6 | His left hand is under my head, and his right hand does embrace me. | |
Song | VulgClem | 2:6 | Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. | |
Song | DRC | 2:7 | I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. | |
Song | KJV | 2:7 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | |
Song | CzeCEP | 2:7 | Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, při gazelách a při polních laních: nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama. | |
Song | CzeB21 | 2:7 | Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít. | |
Song | CzeCSP | 2:7 | Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít. | |
Song | CzeBKR | 2:7 | Zavazujiť vás přísahou, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by nechtěl. | |
Song | Webster | 2:7 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake [my] love, till he please. | |
Song | NHEB | 2:7 | I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. | |
Song | AKJV | 2:7 | I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please. | |
Song | VulgClem | 2:7 | Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. | |
Song | DRC | 2:8 | The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. | |
Song | KJV | 2:8 | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | |
Song | CzeCEP | 2:8 | Hlas mého milého! Hle, právě přichází, hory přeskakuje, přenáší se přes pahorky. | |
Song | CzeB21 | 2:8 | Slyšte – můj milý! Hle – už se blíží, přes hory skáče, spěchá přes kopce! | |
Song | CzeCSP | 2:8 | ⌈Slyš! To je můj milý!⌉ Hleďte, už jde! Už skáče přes hory, přeskakuje kopce. | |
Song | CzeBKR | 2:8 | Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích. | |
Song | Webster | 2:8 | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | |
Song | NHEB | 2:8 | The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills. | |
Song | AKJV | 2:8 | The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills. | |
Song | VulgClem | 2:8 | Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles. | |
Song | DRC | 2:9 | My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. | |
Song | KJV | 2:9 | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | |
Song | CzeCEP | 2:9 | Gazele se podobá můj milý nebo kolouškovi. Hle, právě stojí za naší zídkou, nahlíží do oken, dívá se mřížováním. | |
Song | CzeB21 | 2:9 | Srnci či kolouchu můj milý podobá se. Hle, za naší zídkou už se zastavil, mezerami se dívá, škvírami nahlíží! | |
Song | CzeCSP | 2:9 | Jako srnec je můj milý, jak samec gazely. Hleďte, už stojí u ⌈nás za zdí,⌉ do okének nahlíží, mřížkami hledí. | |
Song | CzeBKR | 2:9 | Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži. | |
Song | Webster | 2:9 | My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice. | |
Song | NHEB | 2:9 | My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. | |
Song | AKJV | 2:9 | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice. | |
Song | VulgClem | 2:9 | Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. | |
Song | DRC | 2:10 | Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. | |
Song | KJV | 2:10 | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | |
Song | CzeCEP | 2:10 | Můj milý se ozval, řekl mi: „Vstaň, má přítelkyně, krásko má, a pojď! | |
Song | CzeB21 | 2:10 | Můj milý ozval se a ke mně promluvil: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď! | |
Song | CzeCSP | 2:10 | Ozval se můj milý, toto mi praví: Vstávej, má lásko, pojď, ty má krásko. | |
Song | CzeBKR | 2:10 | Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď. | |
Song | Webster | 2:10 | My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away. | |
Song | NHEB | 2:10 | My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away. | |
Song | AKJV | 2:10 | My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | |
Song | VulgClem | 2:10 | En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni : | |
Song | DRC | 2:11 | For winter is now past, the rain is over and gone. | |
Song | KJV | 2:11 | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | |
Song | CzeCEP | 2:11 | Hle, zima pominula, lijavce přešly, jsou tytam. | |
Song | CzeB21 | 2:11 | Hle, zima už skončila, průtrž přestala a je pryč. | |
Song | CzeCSP | 2:11 | Vždyť skončila už zima, pominuly deště, ⌈jsou ty tam.⌉ | |
Song | CzeBKR | 2:11 | Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla. | |
Song | Webster | 2:11 | For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone. | |
Song | NHEB | 2:11 | For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. | |
Song | AKJV | 2:11 | For, see, the winter is past, the rain is over and gone; | |
Song | VulgClem | 2:11 | jam enim hiems transiit ; imber abiit, et recessit. | |
Song | DRC | 2:12 | The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: | |
Song | KJV | 2:12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | |
Song | CzeCEP | 2:12 | Po zemi se objevují květy, nadešel čas prořezávat révu, hlas hrdličky je slyšet v naší zemi. | |
Song | CzeB21 | 2:12 | Kvítí se ukazuje po zemi, čas prozpěvování je tu, hlas hrdličky zní po kraji. | |
Song | CzeCSP | 2:12 | Květinky z ⌈půdy prokvétají,⌉ přišel čas révu prořezat, hrdliččin hlas je slyšet ⌈po kraji.⌉ | |
Song | CzeBKR | 2:12 | Kvítíčko se ukazuje po zemi, čas prozpěvování přišel, a hlas hrdličky slyší se v krajině naší. | |
Song | Webster | 2:12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | |
Song | NHEB | 2:12 | The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. | |
Song | AKJV | 2:12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | |
Song | VulgClem | 2:12 | Flores apparuerunt in terra nostra ; tempus putationis advenit : vox turturis audita est in terra nostra ; | |
Song | DRC | 2:13 | The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: | |
Song | KJV | 2:13 | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | |
Song | CzeCEP | 2:13 | Fíkovník nasadil první plody, voní kvítky vinné révy. Vstaň, má přítelkyně, krásko má, a pojď!“ | |
Song | CzeB21 | 2:13 | Fíkovník nasytil své plody mízou, révový květ svou vůni vydává: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď! | |
Song | CzeCSP | 2:13 | Na fíkovníku dozrávají fíky první, réví už rozkvétá, vydává vůni. Vstávej, má lásko, pojď, ty má krásko. | |
Song | CzeBKR | 2:13 | Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď. | |
Song | Webster | 2:13 | The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | |
Song | NHEB | 2:13 | The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover | |
Song | AKJV | 2:13 | The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | |
Song | VulgClem | 2:13 | ficus protulit grossos suos ; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni : | |
Song | DRC | 2:14 | My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. | |
Song | KJV | 2:14 | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | |
Song | CzeCEP | 2:14 | Holubičko moje v rozsedlinách skály, v úkrytu nad strží, dopřej mi zahlédnout tvou tvář, dovol mi hlas tvůj slyšet. Jak lahodný je tvůj hlas! Jak půvabnou máš tvář! | |
Song | CzeB21 | 2:14 | Holubičko má v rozsedlinách skalních, ve skrýši nad srázem, dopřej mi spatřit svůj obličej, svůj hlas mi dopřej uslyšet. Tvůj hlas je tolik lahodný, tvůj obličej tak líbezný! | |
Song | CzeCSP | 2:14 | Holoubku můj ve skále schovaný, ukrytý na srázu u stěny, jak vypadáš, ukaž se mi, ⌈ať slyším⌉ tvůj hlas! Vždyť hlas tvůj tak libě zní a ⌈pohled na tebe⌉ je plný krás. | |
Song | CzeBKR | 2:14 | Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý. | |
Song | Webster | 2:14 | O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely. | |
Song | NHEB | 2:14 | My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. | |
Song | AKJV | 2:14 | O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely. | |
Song | VulgClem | 2:14 | columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis : vox enim tua dulcis, et facies tua decora. | |
Song | DRC | 2:15 | Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. | |
Song | KJV | 2:15 | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | |
Song | CzeCEP | 2:15 | „Lišky nám schytejte, lištičky malé, plenící vinice, vinice naše, když kvetou!“ | |
Song | CzeB21 | 2:15 | Pochytejte nám lišky, ty lišky maličké, co na vinicích nám škodí, když kvetou naše vinice! | |
Song | CzeCSP | 2:15 | Pochytejte nám lišky, lištičky, co na vinicích škodí. Vždyť naše vinice rozkvétá. | |
Song | CzeBKR | 2:15 | Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete. | |
Song | Webster | 2:15 | Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes. | |
Song | NHEB | 2:15 | Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved | |
Song | AKJV | 2:15 | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | |
Song | VulgClem | 2:15 | Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit. | |
Song | DRC | 2:16 | My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, | |
Song | KJV | 2:16 | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | |
Song | CzeCEP | 2:16 | Můj milý je můj a já jsem jeho, on pase v liliích. | |
Song | CzeB21 | 2:16 | Můj milý je můj a já jsem jeho, když pase v liliích. | |
Song | CzeCSP | 2:16 | Můj milý je můj a já jeho. V liliích se pase. | |
Song | CzeBKR | 2:16 | Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium. | |
Song | Webster | 2:16 | My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies. | |
Song | NHEB | 2:16 | My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. | |
Song | AKJV | 2:16 | My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies. | |
Song | VulgClem | 2:16 | Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, | |
Song | DRC | 2:17 | Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. | |
Song | KJV | 2:17 | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | |
Song | CzeCEP | 2:17 | Než zavane den a stíny dají se v běh, přiběhni, milý můj, podoben gazele či kolouškovi na Béterských horách. | |
Song | CzeB21 | 2:17 | Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, vrať se, můj milý! Srnci či kolouchu se podobej na horách béterských! | |
Song | CzeCSP | 2:17 | Než zavane den a prchnou stíny, ukaž se, ⌈můj milý, ⌈buď jako⌉ srnec, jak samec gazely⌉ na ⌈horách mezi vrcholy.⌉ | |
Song | CzeBKR | 2:17 | Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter. | |
Song | Webster | 2:17 | Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | |
Song | NHEB | 2:17 | Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. | |
Song | AKJV | 2:17 | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether. | |
Song | VulgClem | 2:17 | donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether. | |