Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song NHEBJE 2:4  He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Song ABP 2:4  Bring me into the house of wine! Order for me love!
Song NHEBME 2:4  He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Song Rotherha 2:4  He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
Song LEB 2:4  He brought me to the house of the wine, and his intention was love toward me.
Song RNKJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song Jubilee2 2:4  He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.
Song Webster 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Song Darby 2:4  He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
Song ASV 2:4  He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
Song LITV 2:4  He brought me to the house of wine, and His banner over me was love.
Song Geneva15 2:4  Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Song CPDV 2:4  He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me.
Song BBE 2:4  He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
Song DRC 2:4  He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Song GodsWord 2:4  He leads me into a banquet room and looks at me with love.
Song JPS 2:4  He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
Song KJVPCE 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song NETfree 2:4  The Beloved about Her Lover: He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.
Song AB 2:4  Bring me into the wine house; set love before me.
Song AFV2020 2:4  He brought me to the banqueting house, and His banner over me was love.
Song NHEB 2:4  He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Song NETtext 2:4  The Beloved about Her Lover: He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.
Song UKJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song Noyes 2:4  He hath brought me to his banqueting-house, And his banner over me is love. Strengthen me with raisins,
Song KJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song KJVA 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song AKJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song RLT 2:4  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Song MKJV 2:4  He brought me to the banqueting house, and His banner over me was love.
Song YLT 2:4  He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me is love,
Song ACV 2:4  He brought me to the banquet house, and his banner over me was love.
Song VulgSist 2:4  Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Song VulgCont 2:4  Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Song Vulgate 2:4  introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Song VulgHetz 2:4  Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Song VulgClem 2:4  Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem.
Song CzeBKR 2:4  Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.
Song CzeB21 2:4  Kéž mě uvede do síně hodovní, praporem své lásky kéž mě zaštítí!
Song CzeCEP 2:4  On mě uvedl do domu vína, jeho prapor nade mnou je láska.
Song CzeCSP 2:4  Zaveďte mne, ⌈kde víno dávají,⌉ a ⌈podávejte mi lásku.⌉
Song PorBLivr 2:4  Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
Song Mg1865 2:4  Nentiny ho ao an-tranon-divay aho, ary ny fanevany eo amboniko dia fitiavana.
Song FinPR 2:4  Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.
Song FinRK 2:4  Hän on tuonut minut viinimajaan, rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.
Song ChiSB 2:4  他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
Song CopSahBi 2:4  ϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
Song ChiUns 2:4  他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Song BulVeren 2:4  Доведе ме в дома на виното и знамето му над мен е любов.
Song AraSVD 2:4  أَدْخَلَنِي إِلَى بَيْتِ ٱلْخَمْرِ، وَعَلَمُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ.
Song Esperant 2:4  Li enkonduku min en vindomon, Kaj lia standardo super mi estu la amo.
Song ThaiKJV 2:4  เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก
Song OSHB 2:4  הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
Song BurJudso 2:4  ပွဲခံရာအိမ်သို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍၊ မေတ္တာတော် အလံကို ငါ့အပေါ်မှာ မိုးတော်မူပြီ။
Song FarTPV 2:4  او مرا به تالار ضیافت خود آورد و پرچم محبّتش را بالای سرم برافراشت.
Song UrduGeoR 2:4  Wuh mujhe maikade meṅ lāyā hai, mere ūpar us kā jhanḍā muhabbat hai.
Song SweFolk 2:4  Han har fört mig in i vinsalen, kärleken är hans baner över mig.
Song GerSch 2:4  Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Song TagAngBi 2:4  Dinala niya sa bahay na may pigingan, at ang kaniyang watawat sa akin ay pagsinta.
Song FinSTLK2 2:4  Hän on vienyt minut viinimajaan. Rakkaus on hänellä lippuna ylläni.
Song Dari 2:4  او مرا به سالون ضیافت خود آورد و عَلَم محبت را بالای سرم برافراشت.
Song SomKQA 2:4  Wuxuu i keenay guriga diyaafadda, Oo calankiisii i kor sudhnaana wuxuu ahaa jacayl.
Song NorSMB 2:4  Inn i vinhuset hev han meg ført, og hans merke yver meg det er kjærleik.
Song Alb 2:4  Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.
Song UyCyr 2:4  У башлап мени меһманханисиға, Ләпилдәтти сөйгү туғини бешимда.
Song KorHKJV 2:4  그분께서 나를 잔칫집으로 데려가셨으며 내 위에 나부끼는 그분의 깃발은 사랑이었노라.
Song SrKDIjek 2:4  Уведе ме у кућу гдје је гозба а застава му је љубав к мени.
Song Wycliffe 2:4  The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
Song Mal1910 2:4  അവൻ എന്നെ വീഞ്ഞുവീട്ടിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു; എന്റെ മീതെ അവൻ പിടിച്ചിരുന്ന കൊടി സ്നേഹമായിരുന്നു.
Song KorRV 2:4  그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나
Song Azeri 2:4  منی ضئيافت اِوئنه گتئردي، بايراغي منئم اوستومده محبّت ائدي.
Song SweKarlX 2:4  Han hafwer mig in uti winkällaren, och kärleken är hans baner öfwer mig.
Song KLV 2:4  ghaH qempu' jIH Daq the banquet hall. Daj banner Dung jIH ghaH muSHa'.
Song ItaDio 2:4  Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.
Song RusSynod 2:4  Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
Song CSlEliza 2:4  Введите мя в дом вина, вчините ко мне любовь:
Song ABPGRK 2:4  εισαγάγετέ με εις οίκον του οίνου τάξατε επ΄ εμέ αγάπην
Song FreBBB 2:4  Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.
Song LinVB 2:4  Akotisi ngai o ndako ya komele masanga, kasi alakisi ngai liboso bolingi bwa ye.
Song HunIMIT 2:4  Bevitt engem a boros házba és zászlója fölöttem a szerelem.
Song ChiUnL 2:4  彼引我入宴所、以愛爲旗、在於我上、
Song VietNVB 2:4  Chàng đưa tôi vào phòng yến tiệc,Và phủ lên tôi lá cờ tình yêu.
Song LXX 2:4  εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην
Song CebPinad 2:4  Gidala ako niya sa balay nga kolombirahan, Ug ang gugma mao ang iyang bandila sa ibabaw nako.
Song RomCor 2:4  El m-a dus în casa de ospăţ şi dragostea era steagul fluturat peste mine.
Song Pohnpeia 2:4  E waielahng nan eh perehn kamadipw oh apihada pohi pilaik en limpoak.
Song HunUj 2:4  Elvitt engem a borozóhelyre, melynek jelvénye a szerelem.
Song GerZurch 2:4  Er führte mich in das Weinhaus, / und des Hauses Fahne über mir war die Liebe. /
Song PorAR 2:4  Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Song DutSVVA 2:4  Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.
Song FarOPV 2:4  مرا به میخانه آورد و علم وی بالای سر من محبت بود.
Song Ndebele 2:4  Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando.
Song PorBLivr 2:4  Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
Song Norsk 2:4  Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.
Song SloChras 2:4  Vpeljal me je v hišo, kjer se gostujejo, in zastava njegova nad menoj je ljubezen.
Song Northern 2:4  O məni ziyafət evinə apardı, Sevgisi bayraq kimi üzərimdə dalğalanır.
Song GerElb19 2:4  Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
Song LvGluck8 2:4  Viņš mani ved vīna namā, un mīlestība ir viņa karogs pār mani.
Song PorAlmei 2:4  Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Song ChiUn 2:4  他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。
Song SweKarlX 2:4  Han hafver mig in uti vinkällaren, och kärleken är hans baner öfver mig.
Song FreKhan 2:4  Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.
Song FrePGR 2:4  Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
Song PorCap 2:4  Leve-me para a sala do banquete, e se erga diante de mim a sua bandeira de amor.
Song JapKougo 2:4  彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。
Song GerTextb 2:4  Er führte mich zum Weinhause hin, und seine Fahne über mir war Liebe.
Song Kapingam 2:4  Mee guu-lahi au gi dono ruum hai-hagamiami, gaa-hudi tagallebe o-di aloho gi ogu nua.
Song SpaPlate 2:4  Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
Song GerOffBi 2:4  Er hat mich in das Haus des Weins gebracht,Und sein Banner über mir [ist] Liebe.
Song WLC 2:4  הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
Song LtKBB 2:4  Jis atvedė mane į puotos namus, jo vėliava virš manęs – meilė.
Song Bela 2:4  Увёў ён мяне ў дом піру, нада мной яго сьцяг — каханьне!
Song GerBoLut 2:4  Erfuhret mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier uber mir.
Song FinPR92 2:4  Neito: Hän vei minut viinitupaan, ja yllämme hulmusi rakkauden viiri.
Song SpaRV186 2:4  Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
Song NlCanisi 2:4  Brengt mij naar het huis van de wijn, Ontplooit over mij de standaard der liefde;
Song GerNeUe 2:4  Er hat mich ins Weinhaus geführt. / Die Liebe ist sein Banner über mir.
Song UrduGeo 2:4  وہ مجھے مَے کدے میں لایا ہے، میرے اوپر اُس کا جھنڈا محبت ہے۔
Song AraNAV 2:4  أَتَى بِي إِلَى قَاعَةِ احْتِفَالِهِ، وَرَايَتُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ.
Song ChiNCVs 2:4  他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
Song ItaRive 2:4  Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
Song Afr1953 2:4  Hy het my in die wynhuis ingebring, en sy vaandel oor my was die liefde.
Song RusSynod 2:4  Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною – любовь.
Song UrduGeoD 2:4  वह मुझे मैकदे में लाया है, मेरे ऊपर उसका झंडा मुहब्बत है।
Song TurNTB 2:4  Ziyafet evine götürdü beni, Üzerimdeki sancağı aşktı.
Song DutSVV 2:4  Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.
Song HunKNB 2:4  Bevitt engem a bor házába, s a felirata fölöttem: szerelem.
Song Maori 2:4  I kawea ahau e ia ki te whare hakari, a ko tona kara i runga i ahau he aroha.
Song HunKar 2:4  Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
Song Viet 2:4  Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.
Song Kekchi 2:4  Li cui̱nk quinixcˈam saˈ lix ninkˈe. Ut quixqˈue lix bandera saˈ inbe̱n re xcˈutbal nak niquinixra.
Song Swe1917 2:4  I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
Song CroSaric 2:4  Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi.
Song VieLCCMN 2:4  Chàng đã đưa tôi vào phòng tiệc, cho tôi uống rượu nồng, đã thắng tôi nhờ sức mạnh tình yêu.
Song FreBDM17 2:4  Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.
Song FreLXX 2:4  Introduisez-moi dans le cellier au vin ; faites-y venir ma bien-aimée.
Song Aleppo 2:4  הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
Song MapM 2:4  הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
Song HebModer 2:4  הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
Song Kaz 2:4  Тойханаға алып барды ол мені,Бәріне айқын өзімді сүйетіні.
Song FreJND 2:4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
Song GerGruen 2:4  Er bringt mich jetzt zum Weinhaus hin und richtet über mir der Liebe Flagge auf.
Song SloKJV 2:4  Privedel me je v hišo gostije in njegov prapor nad menoj je bila ljubezen.
Song Haitian 2:4  Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.
Song FinBibli 2:4  Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.
Song SpaRV 2:4  Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
Song WelBeibl 2:4  Y ferch: Aeth â fi i mewn i'r gwindy a'm gorchuddio â'i gariad.
Song GerMenge 2:4  In ein Weinhaus hat er mich (jetzt) geführt, doch sein Panier über mir ist die Liebe.
Song GreVamva 2:4  Με έφερεν εις τον οίκον του οίνου, και η σημαία αυτού επ' εμέ η αγάπη.
Song UkrOgien 2:4  Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!
Song FreCramp 2:4  Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
Song SrKDEkav 2:4  Уведе ме у кућу где је гозба, а застава му је љубав к мени.
Song PolUGdan 2:4  Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
Song FreSegon 2:4  Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
Song SpaRV190 2:4  Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
Song HunRUF 2:4  Elvitt engem a borozóhelyre, melynek jelvénye a szerelem.
Song DaOT1931 2:4  Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
Song TpiKJPB 2:4  Em i bringim mi long haus bilong naispela bikpela kaikai bilong em, na plek bilong em antap long mi em i laikim tru.
Song DaOT1871 2:4  Han fører mig til Vinhuset, og Kærlighed er hans Banner over mig.
Song FreVulgG 2:4  Il m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité).
Song PolGdans 2:4  Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
Song JapBungo 2:4  彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
Song GerElb18 2:4  Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.