Song
|
RWebster
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:4 |
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
|
Song
|
ABP
|
2:4 |
Bring me into the house of wine! Order for me love!
|
Song
|
NHEBME
|
2:4 |
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
|
Song
|
Rotherha
|
2:4 |
He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
|
Song
|
LEB
|
2:4 |
He brought me to the house of the wine, and his intention was love toward me.
|
Song
|
RNKJV
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:4 |
He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.
|
Song
|
Webster
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
|
Song
|
Darby
|
2:4 |
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
|
Song
|
ASV
|
2:4 |
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
|
Song
|
LITV
|
2:4 |
He brought me to the house of wine, and His banner over me was love.
|
Song
|
Geneva15
|
2:4 |
Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
|
Song
|
CPDV
|
2:4 |
He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me.
|
Song
|
BBE
|
2:4 |
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
|
Song
|
DRC
|
2:4 |
He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
|
Song
|
GodsWord
|
2:4 |
He leads me into a banquet room and looks at me with love.
|
Song
|
JPS
|
2:4 |
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
|
Song
|
KJVPCE
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
NETfree
|
2:4 |
The Beloved about Her Lover: He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.
|
Song
|
AB
|
2:4 |
Bring me into the wine house; set love before me.
|
Song
|
AFV2020
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and His banner over me was love.
|
Song
|
NHEB
|
2:4 |
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
|
Song
|
NETtext
|
2:4 |
The Beloved about Her Lover: He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.
|
Song
|
UKJV
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
Noyes
|
2:4 |
He hath brought me to his banqueting-house, And his banner over me is love. Strengthen me with raisins,
|
Song
|
KJV
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
KJVA
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
AKJV
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
RLT
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
|
Song
|
MKJV
|
2:4 |
He brought me to the banqueting house, and His banner over me was love.
|
Song
|
YLT
|
2:4 |
He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me is love,
|
Song
|
ACV
|
2:4 |
He brought me to the banquet house, and his banner over me was love.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:4 |
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
|
Song
|
Mg1865
|
2:4 |
Nentiny ho ao an-tranon-divay aho, ary ny fanevany eo amboniko dia fitiavana.
|
Song
|
FinPR
|
2:4 |
Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.
|
Song
|
FinRK
|
2:4 |
Hän on tuonut minut viinimajaan, rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.
|
Song
|
ChiSB
|
2:4 |
他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
|
Song
|
CopSahBi
|
2:4 |
ϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Song
|
ChiUns
|
2:4 |
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
|
Song
|
BulVeren
|
2:4 |
Доведе ме в дома на виното и знамето му над мен е любов.
|
Song
|
AraSVD
|
2:4 |
أَدْخَلَنِي إِلَى بَيْتِ ٱلْخَمْرِ، وَعَلَمُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ.
|
Song
|
Esperant
|
2:4 |
Li enkonduku min en vindomon, Kaj lia standardo super mi estu la amo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:4 |
เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก
|
Song
|
OSHB
|
2:4 |
הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
|
Song
|
BurJudso
|
2:4 |
ပွဲခံရာအိမ်သို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍၊ မေတ္တာတော် အလံကို ငါ့အပေါ်မှာ မိုးတော်မူပြီ။
|
Song
|
FarTPV
|
2:4 |
او مرا به تالار ضیافت خود آورد و پرچم محبّتش را بالای سرم برافراشت.
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Wuh mujhe maikade meṅ lāyā hai, mere ūpar us kā jhanḍā muhabbat hai.
|
Song
|
SweFolk
|
2:4 |
Han har fört mig in i vinsalen, kärleken är hans baner över mig.
|
Song
|
GerSch
|
2:4 |
Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir.
|
Song
|
TagAngBi
|
2:4 |
Dinala niya sa bahay na may pigingan, at ang kaniyang watawat sa akin ay pagsinta.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Hän on vienyt minut viinimajaan. Rakkaus on hänellä lippuna ylläni.
|
Song
|
Dari
|
2:4 |
او مرا به سالون ضیافت خود آورد و عَلَم محبت را بالای سرم برافراشت.
|
Song
|
SomKQA
|
2:4 |
Wuxuu i keenay guriga diyaafadda, Oo calankiisii i kor sudhnaana wuxuu ahaa jacayl.
|
Song
|
NorSMB
|
2:4 |
Inn i vinhuset hev han meg ført, og hans merke yver meg det er kjærleik.
|
Song
|
Alb
|
2:4 |
Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.
|
Song
|
UyCyr
|
2:4 |
У башлап мени меһманханисиға, Ләпилдәтти сөйгү туғини бешимда.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:4 |
그분께서 나를 잔칫집으로 데려가셨으며 내 위에 나부끼는 그분의 깃발은 사랑이었노라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Уведе ме у кућу гдје је гозба а застава му је љубав к мени.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:4 |
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
|
Song
|
Mal1910
|
2:4 |
അവൻ എന്നെ വീഞ്ഞുവീട്ടിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു; എന്റെ മീതെ അവൻ പിടിച്ചിരുന്ന കൊടി സ്നേഹമായിരുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
2:4 |
그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나
|
Song
|
Azeri
|
2:4 |
منی ضئيافت اِوئنه گتئردي، بايراغي منئم اوستومده محبّت ائدي.
|
Song
|
SweKarlX
|
2:4 |
Han hafwer mig in uti winkällaren, och kärleken är hans baner öfwer mig.
|
Song
|
KLV
|
2:4 |
ghaH qempu' jIH Daq the banquet hall. Daj banner Dung jIH ghaH muSHa'.
|
Song
|
ItaDio
|
2:4 |
Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.
|
Song
|
RusSynod
|
2:4 |
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:4 |
Введите мя в дом вина, вчините ко мне любовь:
|
Song
|
ABPGRK
|
2:4 |
εισαγάγετέ με εις οίκον του οίνου τάξατε επ΄ εμέ αγάπην
|
Song
|
FreBBB
|
2:4 |
Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.
|
Song
|
LinVB
|
2:4 |
Akotisi ngai o ndako ya komele masanga, kasi alakisi ngai liboso bolingi bwa ye.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:4 |
Bevitt engem a boros házba és zászlója fölöttem a szerelem.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:4 |
彼引我入宴所、以愛爲旗、在於我上、
|
Song
|
VietNVB
|
2:4 |
Chàng đưa tôi vào phòng yến tiệc,Và phủ lên tôi lá cờ tình yêu.
|
Song
|
LXX
|
2:4 |
εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην
|
Song
|
CebPinad
|
2:4 |
Gidala ako niya sa balay nga kolombirahan, Ug ang gugma mao ang iyang bandila sa ibabaw nako.
|
Song
|
RomCor
|
2:4 |
El m-a dus în casa de ospăţ şi dragostea era steagul fluturat peste mine.
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:4 |
E waielahng nan eh perehn kamadipw oh apihada pohi pilaik en limpoak.
|
Song
|
HunUj
|
2:4 |
Elvitt engem a borozóhelyre, melynek jelvénye a szerelem.
|
Song
|
GerZurch
|
2:4 |
Er führte mich in das Weinhaus, / und des Hauses Fahne über mir war die Liebe. /
|
Song
|
PorAR
|
2:4 |
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:4 |
Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.
|
Song
|
FarOPV
|
2:4 |
مرا به میخانه آورد و علم وی بالای سر من محبت بود.
|
Song
|
Ndebele
|
2:4 |
Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:4 |
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
|
Song
|
Norsk
|
2:4 |
Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.
|
Song
|
SloChras
|
2:4 |
Vpeljal me je v hišo, kjer se gostujejo, in zastava njegova nad menoj je ljubezen.
|
Song
|
Northern
|
2:4 |
O məni ziyafət evinə apardı, Sevgisi bayraq kimi üzərimdə dalğalanır.
|
Song
|
GerElb19
|
2:4 |
Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
|
Song
|
LvGluck8
|
2:4 |
Viņš mani ved vīna namā, un mīlestība ir viņa karogs pār mani.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:4 |
Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
|
Song
|
ChiUn
|
2:4 |
他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:4 |
Han hafver mig in uti vinkällaren, och kärleken är hans baner öfver mig.
|
Song
|
FreKhan
|
2:4 |
Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.
|
Song
|
FrePGR
|
2:4 |
Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
|
Song
|
PorCap
|
2:4 |
Leve-me para a sala do banquete, e se erga diante de mim a sua bandeira de amor.
|
Song
|
JapKougo
|
2:4 |
彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。
|
Song
|
GerTextb
|
2:4 |
Er führte mich zum Weinhause hin, und seine Fahne über mir war Liebe.
|
Song
|
Kapingam
|
2:4 |
Mee guu-lahi au gi dono ruum hai-hagamiami, gaa-hudi tagallebe o-di aloho gi ogu nua.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:4 |
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:4 |
Er hat mich in das Haus des Weins gebracht,Und sein Banner über mir [ist] Liebe.
|
Song
|
WLC
|
2:4 |
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:4 |
Jis atvedė mane į puotos namus, jo vėliava virš manęs – meilė.
|
Song
|
Bela
|
2:4 |
Увёў ён мяне ў дом піру, нада мной яго сьцяг — каханьне!
|
Song
|
GerBoLut
|
2:4 |
Erfuhret mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier uber mir.
|
Song
|
FinPR92
|
2:4 |
Neito: Hän vei minut viinitupaan, ja yllämme hulmusi rakkauden viiri.
|
Song
|
SpaRV186
|
2:4 |
Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:4 |
Brengt mij naar het huis van de wijn, Ontplooit over mij de standaard der liefde;
|
Song
|
GerNeUe
|
2:4 |
Er hat mich ins Weinhaus geführt. / Die Liebe ist sein Banner über mir.
|
Song
|
UrduGeo
|
2:4 |
وہ مجھے مَے کدے میں لایا ہے، میرے اوپر اُس کا جھنڈا محبت ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:4 |
أَتَى بِي إِلَى قَاعَةِ احْتِفَالِهِ، وَرَايَتُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:4 |
他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
|
Song
|
ItaRive
|
2:4 |
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
|
Song
|
Afr1953
|
2:4 |
Hy het my in die wynhuis ingebring, en sy vaandel oor my was die liefde.
|
Song
|
RusSynod
|
2:4 |
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною – любовь.
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:4 |
वह मुझे मैकदे में लाया है, मेरे ऊपर उसका झंडा मुहब्बत है।
|
Song
|
TurNTB
|
2:4 |
Ziyafet evine götürdü beni, Üzerimdeki sancağı aşktı.
|
Song
|
DutSVV
|
2:4 |
Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.
|
Song
|
HunKNB
|
2:4 |
Bevitt engem a bor házába, s a felirata fölöttem: szerelem.
|
Song
|
Maori
|
2:4 |
I kawea ahau e ia ki te whare hakari, a ko tona kara i runga i ahau he aroha.
|
Song
|
HunKar
|
2:4 |
Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
|
Song
|
Viet
|
2:4 |
Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.
|
Song
|
Kekchi
|
2:4 |
Li cui̱nk quinixcˈam saˈ lix ninkˈe. Ut quixqˈue lix bandera saˈ inbe̱n re xcˈutbal nak niquinixra.
|
Song
|
Swe1917
|
2:4 |
I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
|
Song
|
CroSaric
|
2:4 |
Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Chàng đã đưa tôi vào phòng tiệc, cho tôi uống rượu nồng, đã thắng tôi nhờ sức mạnh tình yêu.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:4 |
Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.
|
Song
|
FreLXX
|
2:4 |
Introduisez-moi dans le cellier au vin ; faites-y venir ma bien-aimée.
|
Song
|
Aleppo
|
2:4 |
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
|
Song
|
MapM
|
2:4 |
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
|
Song
|
HebModer
|
2:4 |
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
|
Song
|
Kaz
|
2:4 |
Тойханаға алып барды ол мені,Бәріне айқын өзімді сүйетіні.
|
Song
|
FreJND
|
2:4 |
Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
|
Song
|
GerGruen
|
2:4 |
Er bringt mich jetzt zum Weinhaus hin und richtet über mir der Liebe Flagge auf.
|
Song
|
SloKJV
|
2:4 |
Privedel me je v hišo gostije in njegov prapor nad menoj je bila ljubezen.
|
Song
|
Haitian
|
2:4 |
Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.
|
Song
|
FinBibli
|
2:4 |
Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.
|
Song
|
SpaRV
|
2:4 |
Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:4 |
Y ferch: Aeth â fi i mewn i'r gwindy a'm gorchuddio â'i gariad.
|
Song
|
GerMenge
|
2:4 |
In ein Weinhaus hat er mich (jetzt) geführt, doch sein Panier über mir ist die Liebe.
|
Song
|
GreVamva
|
2:4 |
Με έφερεν εις τον οίκον του οίνου, και η σημαία αυτού επ' εμέ η αγάπη.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:4 |
Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!
|
Song
|
FreCramp
|
2:4 |
Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Уведе ме у кућу где је гозба, а застава му је љубав к мени.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:4 |
Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
|
Song
|
FreSegon
|
2:4 |
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
|
Song
|
SpaRV190
|
2:4 |
Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
|
Song
|
HunRUF
|
2:4 |
Elvitt engem a borozóhelyre, melynek jelvénye a szerelem.
|
Song
|
DaOT1931
|
2:4 |
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Em i bringim mi long haus bilong naispela bikpela kaikai bilong em, na plek bilong em antap long mi em i laikim tru.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:4 |
Han fører mig til Vinhuset, og Kærlighed er hans Banner over mig.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:4 |
Il m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité).
|
Song
|
PolGdans
|
2:4 |
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
|
Song
|
JapBungo
|
2:4 |
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
|
Song
|
GerElb18
|
2:4 |
Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
|