Song
|
RWebster
|
2:5 |
Sustain me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:5 |
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
|
Song
|
ABP
|
2:5 |
Support me with perfumes! Pile me with apples, for [2being pierced 3of love 1I am].
|
Song
|
NHEBME
|
2:5 |
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
|
Song
|
Rotherha
|
2:5 |
Sustain me with raisin-cakes, refresh me with apples,—for sick with love, I am.
|
Song
|
LEB
|
2:5 |
Sustain me with the raisins, refresh me with the apples, ⌞for I am lovesick⌟.
|
Song
|
RNKJV
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:5 |
Sustain me with flagons [of wine], strengthen me with apples; for I [am] sick with love.
|
Song
|
Webster
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love.
|
Song
|
Darby
|
2:5 |
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
|
Song
|
ASV
|
2:5 |
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
|
Song
|
LITV
|
2:5 |
Feed me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am sick with love.
|
Song
|
Geneva15
|
2:5 |
Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
|
Song
|
CPDV
|
2:5 |
Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love.
|
Song
|
BBE
|
2:5 |
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
|
Song
|
DRC
|
2:5 |
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
|
Song
|
GodsWord
|
2:5 |
Strengthen me with raisins and refresh me with apples because I am weak from love.
|
Song
|
JPS
|
2:5 |
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
|
Song
|
KJVPCE
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
NETfree
|
2:5 |
Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
|
Song
|
AB
|
2:5 |
Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love.
|
Song
|
AFV2020
|
2:5 |
Sustain me with raisin cakes, comfort me with apples, for I am sick with love.
|
Song
|
NHEB
|
2:5 |
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
|
Song
|
NETtext
|
2:5 |
Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
|
Song
|
UKJV
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
Noyes
|
2:5 |
Refresh me with apples! For I am sick with love.
|
Song
|
KJV
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
KJVA
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
AKJV
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
RLT
|
2:5 |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
Song
|
MKJV
|
2:5 |
Feed me with raisin cakes, comfort me with apples, for I am sick with love.
|
Song
|
YLT
|
2:5 |
Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I am sick with love.
|
Song
|
ACV
|
2:5 |
Sustain ye me with raisins, refresh me with apples, for I am sick from love.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:5 |
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
|
Song
|
Mg1865
|
2:5 |
Hatanjaho amin’ ampempam-boaloboka aho, ary velombelomy amin’ ny poma aho, fa mararim-pitia.
|
Song
|
FinPR
|
2:5 |
Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas."
|
Song
|
FinRK
|
2:5 |
Vahvistakaa minua rusinakakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas.
|
Song
|
ChiSB
|
2:5 |
請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
|
Song
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲉⲛϫⲙⲡⲉϩ ϫⲉ ⲁⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲓ ⲙⲙⲟⲓ
|
Song
|
ChiUns
|
2:5 |
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
|
Song
|
BulVeren
|
2:5 |
Подкрепете ме със сушено грозде, освежете ме с ябълки, защото съм болна от любов.
|
Song
|
AraSVD
|
2:5 |
أَسْنِدُونِي بِأَقْرَاصِ ٱلزَّبِيبِ. أَنْعِشُونِي بِٱلتُّفَّاحِ، فَإِنِّي مَرِيضَةٌ حُبًّا.
|
Song
|
Esperant
|
2:5 |
Plifortigu min per vinberkuko, Refreŝigu min per pomsuko; Ĉar mi estas malsana de amo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:5 |
จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก
|
Song
|
OSHB
|
2:5 |
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
|
Song
|
BurJudso
|
2:5 |
ငါသည်ချစ်ခြင်းအားဖြင့် ကြင်နာသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ကိုစပျစ်သီးပျဉ်နှင့် အားဖြင့်ကြပါ။ ရှောက်ချိုသီးကို ကျွေး၍သက်သာ စေကြပါ။
|
Song
|
FarTPV
|
2:5 |
مرا با کشمش نیرو ببخشید و جانم را با سیب تازه کنید! زیرا من بیمار عشق او هستم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Kishmish kī ṭikkiyoṅ se mujhe tar-o-tāzā karo, seboṅ se mujhe taqwiyat do, kyoṅki maiṅ ishq ke māre bīmār ho gaī hūṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
2:5 |
Stärk mig med druvkakor, styrk mig med äpplen, för jag är sjuk av kärlek!
|
Song
|
GerSch
|
2:5 |
Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
|
Song
|
TagAngBi
|
2:5 |
Kandilihin ninyo ako ng mga pasas, aliwin ninyo ako ng mga mansanas: sapagka't ako'y may sakit na pagsinta.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas."
|
Song
|
Dari
|
2:5 |
مرا با کشمش نیرو بخشید و روانم را با سیب تازه کرد، زیرا من بیمارِ عشق او هستم.
|
Song
|
SomKQA
|
2:5 |
Sabiib igu quudi, oo tufaax igu noolee, Waayo, anigu caashaq baan la bukaa.
|
Song
|
NorSMB
|
2:5 |
Å, styrk meg med druvekakor, med eple meg kveik! For eg er sjuk av kjærleik.
|
Song
|
Alb
|
2:5 |
Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.
|
Song
|
UyCyr
|
2:5 |
Кишмиш билән қувәт бәр маңа, Алма билән роһландур мени, Чүнки һалсиз болдум ишқи отуңда.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:5 |
큰 포도즙 병으로 나를 지탱하시오며 사과로 나를 위로하소서. 사랑으로 인하여 내가 병이 났나이다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Поткријепите ме жбановима, придржите ме јабукама, јер сам болна од љубави.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:5 |
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
|
Song
|
Mal1910
|
2:5 |
ഞാൻ പ്രേമപരവശയായിരിക്കയാൽ മുന്തിരിയട തന്നു എന്നെ ശക്തീകരിപ്പിൻ; നാരങ്ങാ തന്നു എന്നെ തണുപ്പിപ്പിൻ.
|
Song
|
KorRV
|
2:5 |
너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라
|
Song
|
Azeri
|
2:5 |
کئشمئش فطئرلري ائله منه قووّت ورئن، آلمالارلا منی جانلانديرين، چونکي من عشقئن ناخوشويام.
|
Song
|
SweKarlX
|
2:5 |
Han wederqwicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog.
|
Song
|
KLV
|
2:5 |
Strengthen jIH tlhej raisins, refresh jIH tlhej apples; vaD jIH 'oH puj tlhej muSHa'.
|
Song
|
ItaDio
|
2:5 |
Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.
|
Song
|
RusSynod
|
2:5 |
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:5 |
утвердите мя в мирех, положите мя во яблоцех: яко уязвлена (есмь) любовию аз.
|
Song
|
ABPGRK
|
2:5 |
στηρίσατέ με εν μύροις στοιβάσατέ με εν μήλοις ότι τετρωμένη αγάπης εγώ
|
Song
|
FreBBB
|
2:5 |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
|
Song
|
LinVB
|
2:5 |
Leisa ngai na bisikiti bya mbuma ya vino, leisa ngai mange, nakoma makasi, zambi nazali kobele malali ma bolingo.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:5 |
Erősítsetek engem szőlőlepénynyel, üdítsetek föl almával, mert betegje vagyok a szerelemnek.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:5 |
請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
|
Song
|
VietNVB
|
2:5 |
Xin dùng bánh nho khô thêm sức cho tôi,Xin dùng trái táo tẩm bổ tôi,Vì tôi mắc bệnh ái tình.
|
Song
|
LXX
|
2:5 |
στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ
|
Song
|
CebPinad
|
2:5 |
Atimani ako ninyo uban sa pasas, pahiulii ako uban sa mansanas; Kay nagamasakiton ako tungod sa gugma.
|
Song
|
RomCor
|
2:5 |
Întăriţi-mă cu turte de struguri, învioraţi-mă cu mere, căci sunt bolnavă de dragostea lui.
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Pwurehng kakehlakahkiniehda wahn wain madekeng kan oh katinahkiniehda apel kan! Pwe I luwetkihla ei limlimpoak.
|
Song
|
HunUj
|
2:5 |
Erősítsetek aszú szőlővel, üdítsetek fel almával, mert a szerelem betege vagyok!
|
Song
|
GerZurch
|
2:5 |
Er labte mich mit Rosinenkuchen, / erquickte mich mit Äpfeln; / denn ich bin krank vor Liebe. / (a) Hoh 5:8
|
Song
|
PorAR
|
2:5 |
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:5 |
Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.
|
Song
|
FarOPV
|
2:5 |
مرا به قرصهای کشمش تقویت دهید و مرا به سیبها تازه سازید، زیرا که من از عشق بیمار هستم.
|
Song
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngisekelani ngezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswa luthando.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:5 |
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
|
Song
|
Norsk
|
2:5 |
Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.
|
Song
|
SloChras
|
2:5 |
Okrepčajte me z grozdnimi gručami, poživite me z jabolki, ker sem bolna od ljubezni!...
|
Song
|
Northern
|
2:5 |
Mən eşq xəstəsiyəm, Kişmiş verin, qüvvətlənim, Alma verin, cana gəlim.
|
Song
|
GerElb19
|
2:5 |
Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -
|
Song
|
LvGluck8
|
2:5 |
Atspirdzinājiet mani ar vīna ogām un spēcinājiet mani ar āboliem; jo es nīkstu no mīlestības.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:5 |
Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
|
Song
|
ChiUn
|
2:5 |
求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:5 |
Han vederqvicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog.
|
Song
|
FreKhan
|
2:5 |
Réconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour.
|
Song
|
FrePGR
|
2:5 |
Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon] ! car je suis malade d'amour.
|
Song
|
PorCap
|
2:5 |
Sustentem-me com bolos de passas, fortaleçam-me com maçãs, porque eu desfaleço de amor.
|
Song
|
JapKougo
|
2:5 |
干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、りんごをもって、わたしに元気をつけてください。わたしは愛のために病みわずらっているのです。
|
Song
|
GerTextb
|
2:5 |
O stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank.
|
Song
|
Kapingam
|
2:5 |
Haga-maaloo-aga au gi-nia golee-‘raisin’, ga-haangai au gi-nia aabele bolo gii-hai ogu mahi, i-di au gu-bagege i-lodo dogu aloho.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:5 |
¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:5 |
Unterstützt mich (Man unterstütze mich) mit {dem} Traubenkuchen,Stärkt mich (man stärke mich) mit {den} Aprikosen,Denn ich bin krank vor Liebe!
|
Song
|
WLC
|
2:5 |
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:5 |
Atgaivinkite mane vynuogėmis, sustiprinkite obuoliais, nes aš alpstu iš meilės.
|
Song
|
Bela
|
2:5 |
Падмацуйце мяне віном, яблыкамі асьвяжэце мяне, бо я зьнемагла ад каханьня.
|
Song
|
GerBoLut
|
2:5 |
Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Apfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
|
Song
|
FinPR92
|
2:5 |
Tuokaa minulle rusinaterttuja, että vahvistun, tuokaa omenoita, että virvoitun -- minä olen rakkaudesta sairas!
|
Song
|
SpaRV186
|
2:5 |
Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:5 |
Verkwikt mij met druivenkoeken, Versterkt mij met appels. Want ik ben krank, Ben krank van liefde!
|
Song
|
GerNeUe
|
2:5 |
Stärkt mich mit Rosinenkuchen, / erfrischt mich mit Äpfeln, / denn ich bin krank vor Liebe.
|
Song
|
UrduGeo
|
2:5 |
کشمش کی ٹکیوں سے مجھے تر و تازہ کرو، سیبوں سے مجھے تقویت دو، کیونکہ مَیں عشق کے مارے بیمار ہو گئی ہوں۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:5 |
أَسْنِدُونِي بِأَقْرَاصِ الزَّبِيبِ، أَنْعِشُونِي بِالتُّفَّاحِ، فَإِنِّي مَرِيضَةٌ حُبّاً.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:5 |
求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
|
Song
|
ItaRive
|
2:5 |
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
|
Song
|
Afr1953
|
2:5 |
Versterk my met rosynekoeke, verkwik my met appels, want ek is krank van liefde.
|
Song
|
RusSynod
|
2:5 |
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:5 |
किशमिश की टिक्कियों से मुझे तरो-ताज़ा करो, सेबों से मुझे तक़वियत दो, क्योंकि मैं इश्क़ के मारे बीमार हो गई हूँ।
|
Song
|
TurNTB
|
2:5 |
Güçlendirin beni üzüm pestiliyle, Canlandırın elmayla, Çünkü aşk hastasıyım ben.
|
Song
|
DutSVV
|
2:5 |
Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.
|
Song
|
HunKNB
|
2:5 |
Üdítsetek szőlőskaláccsal, frissítsetek almával, mert beteg vagyok a szerelemtől!
|
Song
|
Maori
|
2:5 |
Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke, whakahauorangia ahau ki te aporo; e mate ana hoki ahau i te aroha.
|
Song
|
HunKar
|
2:5 |
Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.
|
Song
|
Viet
|
2:5 |
Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.
|
Song
|
Kekchi
|
2:5 |
Qˈuehomak chak inchaki uvas. Qˈuehomak chak inmansana re nak ta̱cˈulu̱nk inchˈo̱l. Nacuecˈa nak ca̱mc cue xban nak kˈaxal nacuaj ru li cui̱nk aˈin.
|
Song
|
Swe1917
|
2:5 |
Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.»
|
Song
|
CroSaric
|
2:5 |
Okrijepite me kolačima, osvježite jabukama, jer sam bolna od ljubavi.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Xin cho tôi bánh nho để tôi tìm lại sức, cho tôi táo để tôi được bồi dưỡng, bởi vì tôi đã ốm tương tư.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:5 |
Faites-moi revenir les forces avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.
|
Song
|
FreLXX
|
2:5 |
Soutenez-moi avec des parfums ; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
|
Song
|
Aleppo
|
2:5 |
סמכוני באשישות—רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
|
Song
|
MapM
|
2:5 |
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
|
Song
|
HebModer
|
2:5 |
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
|
Song
|
Kaz
|
2:5 |
Ғашықтықтан әлсізбін, мейіз беріңдерші,Алма да жегізіп күшейтіңдерші!
|
Song
|
FreJND
|
2:5 |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
|
Song
|
GerGruen
|
2:5 |
Mit Traubenkuchen stärket mich! Erquicket mich mit Äpfeln! Denn ich bin krank vor Liebe.
|
Song
|
SloKJV
|
2:5 |
Potešite me s flaškoni, tolažite me z jabolki, kajti jaz sem bolna od ljubezni.
|
Song
|
Haitian
|
2:5 |
Li remoute kouraj mwen ak pen rezen. Li rafrechi gòj mwen ak ponm. Mwen malad sitèlman mwen renmen!
|
Song
|
FinBibli
|
2:5 |
Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.
|
Song
|
SpaRV
|
2:5 |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:5 |
Helpwch fi! Adfywiwch fi gyda ffrwythau melys ac afalau – dw i'n glaf o gariad.
|
Song
|
GerMenge
|
2:5 |
Stärkt mich doch mit Traubenkuchen! Erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank!
|
Song
|
GreVamva
|
2:5 |
Υποστηρίξατέ με με γλυκίσματα δυναμωτικά, αναψύξατέ με με μήλα· διότι είμαι τετρωμένη υπό αγάπης.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:5 |
Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!
|
Song
|
FreCramp
|
2:5 |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Поткрепите ме жбановима, придржите ме јабукама, јер сам болна од љубави.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:5 |
Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
|
Song
|
FreSegon
|
2:5 |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
|
Song
|
SpaRV190
|
2:5 |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
|
Song
|
HunRUF
|
2:5 |
Erősítsetek aszú szőlővel, üdítsetek fel almával, mert a szerelem betege vagyok!
|
Song
|
DaOT1931
|
2:5 |
Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Pasim mi wantaim ol sospen samting i gat liklik maus, givim bel isi long mi wantaim ol epel. Long wanem, mi sik wantaim laikim tru.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:5 |
Styrker mig med Rosinkager, vederkvæger mig med Æbler! thi jeg er syg af Kærlighed.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:5 |
Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.
|
Song
|
PolGdans
|
2:5 |
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
|
Song
|
JapBungo
|
2:5 |
請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
|
Song
|
GerElb18
|
2:5 |
Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -
|