Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 2:5  Sustain me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.
Song NHEBJE 2:5  Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
Song ABP 2:5  Support me with perfumes! Pile me with apples, for [2being pierced 3of love 1I am].
Song NHEBME 2:5  Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
Song Rotherha 2:5  Sustain me with raisin-cakes, refresh me with apples,—for sick with love, I am.
Song LEB 2:5  Sustain me with the raisins, refresh me with the apples, ⌞for I am lovesick⌟.
Song RNKJV 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song Jubilee2 2:5  Sustain me with flagons [of wine], strengthen me with apples; for I [am] sick with love.
Song Webster 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love.
Song Darby 2:5  Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
Song ASV 2:5  Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
Song LITV 2:5  Feed me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am sick with love.
Song Geneva15 2:5  Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Song CPDV 2:5  Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love.
Song BBE 2:5  Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
Song DRC 2:5  Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
Song GodsWord 2:5  Strengthen me with raisins and refresh me with apples because I am weak from love.
Song JPS 2:5  'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
Song KJVPCE 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song NETfree 2:5  Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
Song AB 2:5  Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love.
Song AFV2020 2:5  Sustain me with raisin cakes, comfort me with apples, for I am sick with love.
Song NHEB 2:5  Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
Song NETtext 2:5  Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
Song UKJV 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song Noyes 2:5  Refresh me with apples! For I am sick with love.
Song KJV 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song KJVA 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song AKJV 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song RLT 2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Song MKJV 2:5  Feed me with raisin cakes, comfort me with apples, for I am sick with love.
Song YLT 2:5  Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I am sick with love.
Song ACV 2:5  Sustain ye me with raisins, refresh me with apples, for I am sick from love.
Song VulgSist 2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis: quia amore langueo.
Song VulgCont 2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis: quia amore langueo.
Song Vulgate 2:5  fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Song VulgHetz 2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis: quia amore langueo.
Song VulgClem 2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.
Song CzeBKR 2:5  Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,
Song CzeB21 2:5  Osvěžte mě rozinkami, posilněte mne jablky, neboť jsem láskou nemocná.
Song CzeCEP 2:5  Občerstvěte mě koláči hroznovými, osvěžte mě jablky, neboť jsem nemocna láskou.
Song CzeCSP 2:5  Oživte mne ⌈hrozinkovými koláči,⌉ z jablek mi dodejte sílu, neboť jsem láskou nemocná.
Song PorBLivr 2:5  Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
Song Mg1865 2:5  Hatanjaho amin’ ampempam-boaloboka aho, ary velombelomy amin’ ny poma aho, fa mararim-pitia.
Song FinPR 2:5  Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas."
Song FinRK 2:5  Vahvistakaa minua rusinakakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas.
Song ChiSB 2:5  請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Song CopSahBi 2:5  ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲉⲛϫⲙⲡⲉϩ ϫⲉ ⲁⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲓ ⲙⲙⲟⲓ
Song ChiUns 2:5  求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Song BulVeren 2:5  Подкрепете ме със сушено грозде, освежете ме с ябълки, защото съм болна от любов.
Song AraSVD 2:5  أَسْنِدُونِي بِأَقْرَاصِ ٱلزَّبِيبِ. أَنْعِشُونِي بِٱلتُّفَّاحِ، فَإِنِّي مَرِيضَةٌ حُبًّا.
Song Esperant 2:5  Plifortigu min per vinberkuko, Refreŝigu min per pomsuko; Ĉar mi estas malsana de amo.
Song ThaiKJV 2:5  จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก
Song OSHB 2:5  סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
Song BurJudso 2:5  ငါသည်ချစ်ခြင်းအားဖြင့် ကြင်နာသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ကိုစပျစ်သီးပျဉ်နှင့် အားဖြင့်ကြပါ။ ရှောက်ချိုသီးကို ကျွေး၍သက်သာ စေကြပါ။
Song FarTPV 2:5  مرا با کشمش نیرو ببخشید و جانم را با سیب تازه کنید! زیرا من بیمار عشق او هستم.
Song UrduGeoR 2:5  Kishmish kī ṭikkiyoṅ se mujhe tar-o-tāzā karo, seboṅ se mujhe taqwiyat do, kyoṅki maiṅ ishq ke māre bīmār ho gaī hūṅ.
Song SweFolk 2:5  Stärk mig med druvkakor, styrk mig med äpplen, för jag är sjuk av kärlek!
Song GerSch 2:5  Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
Song TagAngBi 2:5  Kandilihin ninyo ako ng mga pasas, aliwin ninyo ako ng mga mansanas: sapagka't ako'y may sakit na pagsinta.
Song FinSTLK2 2:5  Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas."
Song Dari 2:5  مرا با کشمش نیرو بخشید و روانم را با سیب تازه کرد، زیرا من بیمارِ عشق او هستم.
Song SomKQA 2:5  Sabiib igu quudi, oo tufaax igu noolee, Waayo, anigu caashaq baan la bukaa.
Song NorSMB 2:5  Å, styrk meg med druvekakor, med eple meg kveik! For eg er sjuk av kjærleik.
Song Alb 2:5  Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.
Song UyCyr 2:5  Кишмиш билән қувәт бәр маңа, Алма билән роһландур мени, Чүнки һалсиз болдум ишқи отуңда.
Song KorHKJV 2:5  큰 포도즙 병으로 나를 지탱하시오며 사과로 나를 위로하소서. 사랑으로 인하여 내가 병이 났나이다.
Song SrKDIjek 2:5  Поткријепите ме жбановима, придржите ме јабукама, јер сам болна од љубави.
Song Wycliffe 2:5  Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
Song Mal1910 2:5  ഞാൻ പ്രേമപരവശയായിരിക്കയാൽ മുന്തിരിയട തന്നു എന്നെ ശക്തീകരിപ്പിൻ; നാരങ്ങാ തന്നു എന്നെ തണുപ്പിപ്പിൻ.
Song KorRV 2:5  너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라
Song Azeri 2:5  کئشمئش فطئرلري ائله منه قووّت ورئن، آلمالارلا منی جانلانديرين، چونکي من عشقئن ناخوشويام.
Song SweKarlX 2:5  Han wederqwicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog.
Song KLV 2:5  Strengthen jIH tlhej raisins, refresh jIH tlhej apples; vaD jIH 'oH puj tlhej muSHa'.
Song ItaDio 2:5  Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.
Song RusSynod 2:5  Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
Song CSlEliza 2:5  утвердите мя в мирех, положите мя во яблоцех: яко уязвлена (есмь) любовию аз.
Song ABPGRK 2:5  στηρίσατέ με εν μύροις στοιβάσατέ με εν μήλοις ότι τετρωμένη αγάπης εγώ
Song FreBBB 2:5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
Song LinVB 2:5  Leisa ngai na bisikiti bya mbuma ya vino, leisa ngai mange, nakoma makasi, zambi nazali kobele malali ma bolingo.
Song HunIMIT 2:5  Erősítsetek engem szőlőlepénynyel, üdítsetek föl almával, mert betegje vagyok a szerelemnek.
Song ChiUnL 2:5  請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
Song VietNVB 2:5  Xin dùng bánh nho khô thêm sức cho tôi,Xin dùng trái táo tẩm bổ tôi,Vì tôi mắc bệnh ái tình.
Song LXX 2:5  στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ
Song CebPinad 2:5  Atimani ako ninyo uban sa pasas, pahiulii ako uban sa mansanas; Kay nagamasakiton ako tungod sa gugma.
Song RomCor 2:5  Întăriţi-mă cu turte de struguri, învioraţi-mă cu mere, căci sunt bolnavă de dragostea lui.
Song Pohnpeia 2:5  Pwurehng kakehlakahkiniehda wahn wain madekeng kan oh katinahkiniehda apel kan! Pwe I luwetkihla ei limlimpoak.
Song HunUj 2:5  Erősítsetek aszú szőlővel, üdítsetek fel almával, mert a szerelem betege vagyok!
Song GerZurch 2:5  Er labte mich mit Rosinenkuchen, / erquickte mich mit Äpfeln; / denn ich bin krank vor Liebe. / (a) Hoh 5:8
Song PorAR 2:5  Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Song DutSVVA 2:5  Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.
Song FarOPV 2:5  مرا به قرصهای کشمش تقویت دهید و مرا به سیبها تازه سازید، زیرا که من از عشق بیمار هستم.
Song Ndebele 2:5  Ngisekelani ngezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswa luthando.
Song PorBLivr 2:5  Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
Song Norsk 2:5  Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.
Song SloChras 2:5  Okrepčajte me z grozdnimi gručami, poživite me z jabolki, ker sem bolna od ljubezni!...
Song Northern 2:5  Mən eşq xəstəsiyəm, Kişmiş verin, qüvvətlənim, Alma verin, cana gəlim.
Song GerElb19 2:5  Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -
Song LvGluck8 2:5  Atspirdzinājiet mani ar vīna ogām un spēcinājiet mani ar āboliem; jo es nīkstu no mīlestības.
Song PorAlmei 2:5  Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
Song ChiUn 2:5  求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。
Song SweKarlX 2:5  Han vederqvicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog.
Song FreKhan 2:5  Réconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour.
Song FrePGR 2:5  Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon] ! car je suis malade d'amour.
Song PorCap 2:5  Sustentem-me com bolos de passas, fortaleçam-me com maçãs, porque eu desfaleço de amor.
Song JapKougo 2:5  干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、りんごをもって、わたしに元気をつけてください。わたしは愛のために病みわずらっているのです。
Song GerTextb 2:5  O stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank.
Song Kapingam 2:5  Haga-maaloo-aga au gi-nia golee-‘raisin’, ga-haangai au gi-nia aabele bolo gii-hai ogu mahi, i-di au gu-bagege i-lodo dogu aloho.
Song SpaPlate 2:5  ¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
Song GerOffBi 2:5  Unterstützt mich (Man unterstütze mich) mit {dem} Traubenkuchen,Stärkt mich (man stärke mich) mit {den} Aprikosen,Denn ich bin krank vor Liebe!
Song WLC 2:5  סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
Song LtKBB 2:5  Atgaivinkite mane vynuogėmis, sustiprinkite obuoliais, nes aš alpstu iš meilės.
Song Bela 2:5  Падмацуйце мяне віном, яблыкамі асьвяжэце мяне, бо я зьнемагла ад каханьня.
Song GerBoLut 2:5  Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Apfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
Song FinPR92 2:5  Tuokaa minulle rusinaterttuja, että vahvistun, tuokaa omenoita, että virvoitun -- minä olen rakkaudesta sairas!
Song SpaRV186 2:5  Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Song NlCanisi 2:5  Verkwikt mij met druivenkoeken, Versterkt mij met appels. Want ik ben krank, Ben krank van liefde!
Song GerNeUe 2:5  Stärkt mich mit Rosinenkuchen, / erfrischt mich mit Äpfeln, / denn ich bin krank vor Liebe.
Song UrduGeo 2:5  کشمش کی ٹکیوں سے مجھے تر و تازہ کرو، سیبوں سے مجھے تقویت دو، کیونکہ مَیں عشق کے مارے بیمار ہو گئی ہوں۔
Song AraNAV 2:5  أَسْنِدُونِي بِأَقْرَاصِ الزَّبِيبِ، أَنْعِشُونِي بِالتُّفَّاحِ، فَإِنِّي مَرِيضَةٌ حُبّاً.
Song ChiNCVs 2:5  求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
Song ItaRive 2:5  Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
Song Afr1953 2:5  Versterk my met rosynekoeke, verkwik my met appels, want ek is krank van liefde.
Song RusSynod 2:5  Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
Song UrduGeoD 2:5  किशमिश की टिक्कियों से मुझे तरो-ताज़ा करो, सेबों से मुझे तक़वियत दो, क्योंकि मैं इश्क़ के मारे बीमार हो गई हूँ।
Song TurNTB 2:5  Güçlendirin beni üzüm pestiliyle, Canlandırın elmayla, Çünkü aşk hastasıyım ben.
Song DutSVV 2:5  Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.
Song HunKNB 2:5  Üdítsetek szőlőskaláccsal, frissítsetek almával, mert beteg vagyok a szerelemtől!
Song Maori 2:5  Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke, whakahauorangia ahau ki te aporo; e mate ana hoki ahau i te aroha.
Song HunKar 2:5  Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.
Song Viet 2:5  Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.
Song Kekchi 2:5  Qˈuehomak chak inchaki uvas. Qˈuehomak chak inmansana re nak ta̱cˈulu̱nk inchˈo̱l. Nacuecˈa nak ca̱mc cue xban nak kˈaxal nacuaj ru li cui̱nk aˈin.
Song Swe1917 2:5  Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.»
Song CroSaric 2:5  Okrijepite me kolačima, osvježite jabukama, jer sam bolna od ljubavi.
Song VieLCCMN 2:5  Xin cho tôi bánh nho để tôi tìm lại sức, cho tôi táo để tôi được bồi dưỡng, bởi vì tôi đã ốm tương tư.
Song FreBDM17 2:5  Faites-moi revenir les forces avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.
Song FreLXX 2:5  Soutenez-moi avec des parfums ; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
Song Aleppo 2:5  סמכוני באשישות—רפדוני בתפוחים  כי חולת אהבה אני
Song MapM 2:5  סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
Song HebModer 2:5  סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
Song Kaz 2:5  Ғашықтықтан әлсізбін, мейіз беріңдерші,Алма да жегізіп күшейтіңдерші!
Song FreJND 2:5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
Song GerGruen 2:5  Mit Traubenkuchen stärket mich! Erquicket mich mit Äpfeln! Denn ich bin krank vor Liebe.
Song SloKJV 2:5  Potešite me s flaškoni, tolažite me z jabolki, kajti jaz sem bolna od ljubezni.
Song Haitian 2:5  Li remoute kouraj mwen ak pen rezen. Li rafrechi gòj mwen ak ponm. Mwen malad sitèlman mwen renmen!
Song FinBibli 2:5  Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.
Song SpaRV 2:5  Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Song WelBeibl 2:5  Helpwch fi! Adfywiwch fi gyda ffrwythau melys ac afalau – dw i'n glaf o gariad.
Song GerMenge 2:5  Stärkt mich doch mit Traubenkuchen! Erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank!
Song GreVamva 2:5  Υποστηρίξατέ με με γλυκίσματα δυναμωτικά, αναψύξατέ με με μήλα· διότι είμαι τετρωμένη υπό αγάπης.
Song UkrOgien 2:5  Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!
Song FreCramp 2:5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
Song SrKDEkav 2:5  Поткрепите ме жбановима, придржите ме јабукама, јер сам болна од љубави.
Song PolUGdan 2:5  Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
Song FreSegon 2:5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Song SpaRV190 2:5  Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Song HunRUF 2:5  Erősítsetek aszú szőlővel, üdítsetek fel almával, mert a szerelem betege vagyok!
Song DaOT1931 2:5  Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.
Song TpiKJPB 2:5  Pasim mi wantaim ol sospen samting i gat liklik maus, givim bel isi long mi wantaim ol epel. Long wanem, mi sik wantaim laikim tru.
Song DaOT1871 2:5  Styrker mig med Rosinkager, vederkvæger mig med Æbler! thi jeg er syg af Kærlighed.
Song FreVulgG 2:5  Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.
Song PolGdans 2:5  Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
Song JapBungo 2:5  請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
Song GerElb18 2:5  Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -