Song
|
RWebster
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, gazing himself through the lattice.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
|
Song
|
ABP
|
2:9 |
[2is likened 1My beloved man] to the doe or a fawn of the hinds. Behold, he stands behind our wall, leaning over through the windows, looking out through the lattice.
|
Song
|
NHEBME
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
|
Song
|
Rotherha
|
2:9 |
Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,—Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
|
Song
|
LEB
|
2:9 |
My beloved is like a gazelle or ⌞a young stag⌟. Look! ⌞He is⌟ standing behind our wall, gazing ⌞through⌟ the window, looking ⌞through⌟ the lattice.
|
Song
|
RNKJV
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
|
Song
|
Webster
|
2:9 |
My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
|
Song
|
Darby
|
2:9 |
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
|
Song
|
ASV
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
|
Song
|
LITV
|
2:9 |
My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
|
Song
|
Geneva15
|
2:9 |
My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
|
Song
|
CPDV
|
2:9 |
My beloved is like a doe and like a young stag.
|
Song
|
BBE
|
2:9 |
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
|
Song
|
DRC
|
2:9 |
My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
|
Song
|
GodsWord
|
2:9 |
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice.
|
Song
|
JPS
|
2:9 |
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
|
Song
|
KJVPCE
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
|
Song
|
NETfree
|
2:9 |
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
|
Song
|
AB
|
2:9 |
My kinsman is like a gazelle or a young hart on the mountains of Bethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
|
Song
|
AFV2020
|
2:9 |
My Beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks in through the windows, peers through the lattice.
|
Song
|
NHEB
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
|
Song
|
NETtext
|
2:9 |
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
|
Song
|
UKJV
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
|
Song
|
Noyes
|
2:9 |
Like a gazelle is my beloved, Or a young hind. Behold, he standeth behind our wall; He is looking through the windows; He glanceth through the lattice.
|
Song
|
KJV
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
|
Song
|
KJVA
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
|
Song
|
AKJV
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
|
Song
|
RLT
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
|
Song
|
MKJV
|
2:9 |
My Beloved is like a roe or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks forth at the windows, peering from the lattice.
|
Song
|
YLT
|
2:9 |
My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this--he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
|
Song
|
ACV
|
2:9 |
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:9 |
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
|
Song
|
Mg1865
|
2:9 |
Ny malalako dia tahaka ny gazela na ny diera tanora; Indro, mijanona eo ala-tranonay izy, mitsidika eo am-baravarankely, manarangarana eo amin’ ny makarakara.
|
Song
|
FinPR
|
2:9 |
Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana, katsellen ikkunasta sisään, kurkistellen ristikoista.
|
Song
|
FinRK
|
2:9 |
Rakkaani on kuin gaselli tai nuori peura. Juuri nyt hän seisoo seinämme takana, katselee ikkunasta, kurkistelee ristikon läpi.
|
Song
|
ChiSB
|
2:9 |
我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
|
Song
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩϭⲁϩⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲁⲥ ⲛⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥϭⲱϣⲧ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲛϫⲟ ϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲟⲩϣⲧ
|
Song
|
ChiUns
|
2:9 |
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
|
Song
|
BulVeren
|
2:9 |
Любимият ми е като сърна или млад елен. Ето, той стои зад стената ни, гледа в прозорците, наднича през решетката.
|
Song
|
AraSVD
|
2:9 |
حَبِيبِي هُوَ شَبِيهٌ بِٱلظَّبْيِ أَوْ بِغُفْرِ ٱلْأَيَائِلِ. هُوَذَا وَاقِفٌ وَرَاءَ حَائِطِنَا، يَتَطَلَّعُ مِنَ ٱلْكُوَى، يُوَصْوِصُ مِنَ ٱلشَّبَابِيكِ.
|
Song
|
Esperant
|
2:9 |
Mia amato similas al gazelo aŭ al cervo. Ho, jen li staras post nia muro, Rigardante tra la fenestro, Sin montrante ĉe la krado.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ที่รักของดิฉันเป็นดุจดังละมั่งหรือดุจดังกวางหนุ่ม ดูเถิด เขากำลังยืนอยู่ที่ข้างหลังกำแพงของเรา เขาชะโงกหน้าต่างเข้ามา เขาสอดมองดูทางตาข่าย
|
Song
|
OSHB
|
2:9 |
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
2:9 |
ငါချစ်ရာသခင်သည် သမင်ဒရယ် သငယ်နှင့် တူ၏။ ကြည့်ပါ။ အုတ်ရိုးပြင်မှာရပ်တော်မူ၏။ ပြတင်း ပေါက်ဝတွင် ကြည့်လျက်၊ ပြတင်းရွက်ကြားမှာ ကိုယ်ကို ပြလျက်နေတော်မူ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
2:9 |
محبوب من همچون غزال و بچّه آهوست. او در پشت دیوار ایستاده و از پنجره نگاه میکند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Merā mahbūb ġhazāl yā jawān hiran kī mānind hai. Ab wuh hamāre ghar kī dīwār ke sāmne ruk kar khiṛkiyoṅ meṅ se jhāṅk rahā, jangle meṅ se tak rahā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
2:9 |
Min vän är som en gasell eller en ung hjort. Nu står han där bakom vår vägg, han kikar in genom fönstret, han ser in genom gallret.
|
Song
|
GerSch
|
2:9 |
Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
|
Song
|
TagAngBi
|
2:9 |
Ang aking sinta ay gaya ng usa o ng batang usa: narito, siya'y tumatayo sa likod ng ating bakod, siya'y sumusungaw sa mga dungawan, siya'y napakikita sa mga silahia.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana katsellen ikkunasta sisään ja kurkistellen ristikoista.
|
Song
|
Dari
|
2:9 |
محبوب من همچون غزال و آهو بچه ای است. او در پشت دیوار ایستاده است و از کلکین می نگرد.
|
Song
|
SomKQA
|
2:9 |
Gacaliyahaygu waa sida cawl ama deer qayrab ah oo kale. Bal eega, wuxuu taagan yahay derbigayaga gadaashiisa, Oo daaqadahuu ka soo eegayaa, oo shabagguu ka soo dayayaa.
|
Song
|
NorSMB
|
2:9 |
Min ven ei gasella er lik eller som ungan hjort. Sjå der! No han stend attum vår vegg. Gjenom glyttom ser han inn.
|
Song
|
Alb
|
2:9 |
I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.
|
Song
|
UyCyr
|
2:9 |
Ашиғим худди җәрән, кейиктәк Өйүмниң әтрапида жүриду. У деризиләрдин қарайду, Көзнәкләрдин марайду.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:9 |
나의 사랑하는 이는 노루나 젊은 사슴 같으시니, 보라, 그분께서 우리의 담 뒤에 서서 창문으로 들여다보시며 격자창을 통해 자신을 보이시는도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Драги је мој као срна или као јеленче; ево га, стоји иза нашега зида, гледа кроз прозор, вири кроз решетку.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:9 |
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
|
Song
|
Mal1910
|
2:9 |
എന്റെ പ്രിയൻ ചെറുമാനിന്നും കലക്കുട്ടിക്കും തുല്യൻ; ഇതാ, അവൻ നമ്മുടെ മതില്ക്കു പുറമേ നില്ക്കുന്നു; അവൻ കിളിവാതിലൂടെ നോക്കുന്നു; അഴിക്കിടയിൽകൂടി ഉളിഞ്ഞുനോക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
2:9 |
나의 사랑하는 자는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 우리 벽 뒤에 서서 창으로 들여다 보며 창살 틈으로 엿보는구나
|
Song
|
Azeri
|
2:9 |
سِوگئلئم جيران کئميدئر، مارال بالاسي کئمي. باخ، دئواريميزين داليندا دورور؛ پنجرهلردن ائچهري باخير، شبکهلردن تاماشايا دوروب.
|
Song
|
SweKarlX
|
2:9 |
Min wän är lik enom råbock, eller ungom hjort; Si, han står bak wår wägg, och ser genom fenstret, och gluggar genom gallret.
|
Song
|
KLV
|
2:9 |
wIj parmaqqay ghaH rur a roe joq a Qup hart. yIlegh, ghaH stands behind maj reD! ghaH looks Daq Daq the windows. ghaH glances vegh the lattice.
|
Song
|
ItaDio
|
2:9 |
L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli.
|
Song
|
RusSynod
|
2:9 |
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:9 |
Подобен есть брат мой серне или младу еленю на горах вефильских. Се, сей стоит за стеною нашею, проглядаяй оконцами, приницаяй сквозе мрежи.
|
Song
|
ABPGRK
|
2:9 |
ομοιός εστιν αδελφιδός μου τη δορκάδι η νεβρώ ελάφων ιδού ούτος έστηκεν οπίσω του τοίχου ημών παρακύπτων διά των θυρίδων εκκύπτων διά των δικτύων
|
Song
|
FreBBB
|
2:9 |
Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis.
|
Song
|
LinVB
|
2:9 |
Bolingo wa ngai azali lokola mboloko, lokola mwana wa mbuli. Atelemi nsima ya efelo ya ndako ya biso. Atali o lininisa, anongi o kati ya bibende bya lininisa.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:9 |
Hasonlít barátom a szarvashoz vagy az őzök gidájához; ímhol áll házfalunk mögött, betekint az ablakon át, bepillant a rácson át.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:9 |
我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
|
Song
|
VietNVB
|
2:9 |
Người yêu tôi khác nào linh dương, hoặc nai tơ.Kìa, chàng dừng lại sau vách nhà chúng tôi,Nhìn chăm qua cửa sổ,Ngó ngang qua mắt cáo.
|
Song
|
LXX
|
2:9 |
ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων
|
Song
|
CebPinad
|
2:9 |
Ang akong hinigugma sama sa usa ka lagsaw kun sa usa ka osa nga nati: Ania karon, nagatindog siya luyo sa atong paril; Siya motan-aw sa sulod diha sa mga tamboanan; Siya molili sa tamboanan nga latis.
|
Song
|
RomCor
|
2:9 |
Preaiubitul meu seamănă cu o căprioară sau cu puiul de cerboaică. Iată-l că este după zidul nostru, se uită pe fereastră, priveşte printre zăbrele.
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Ei mwohnlimpoak rasehng kasel men, rasehng tie wol pwulopwul men. E kesikesihnen limwahn kehlo. E kilikilengdo nan wenihmwtoko, e mwasamwasahn ie ni didwehweho.
|
Song
|
HunUj
|
2:9 |
Mert olyan szerelmesem, mint a gazella, mint a fiatal szarvas. Itt áll már falaink mellett, benéz az ablakon, betekint a rácsozaton.
|
Song
|
GerZurch
|
2:9 |
Mein Geliebter gleicht der Gazelle / oder dem jungen Hirsch. / Siehe, schon steht er hinter unsrer Mauer. / Ich schaue durchs Fenster, / ich gucke durchs Gitter. / (a) Hoh 8:14
|
Song
|
PorAR
|
2:9 |
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:9 |
Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de traliën.
|
Song
|
FarOPV
|
2:9 |
محبوب من مانند غزال یابچه آهو است. اینک او در عقب دیوار ما ایستاده، از پنجرهها مینگرد و از شبکهها خویشتن رانمایان میسازد.
|
Song
|
Ndebele
|
2:9 |
Isithandwa sami sinjengomziki kumbe njengethole lendluzele. Khangela simi ngemva komduli wethu, silunguza emawindini, sizibonakalisa eminxibeni yewindi.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:9 |
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
|
Song
|
Norsk
|
2:9 |
Min elskede ligner et rådyr eller en ung hjort. Se, der står han bak vår vegg; han kikker gjennem vinduene, gjennem gitteret ser han inn.
|
Song
|
SloChras
|
2:9 |
Ljubi moj je podoben gazeli ali mlademu jelenu. Glej, stoji za našim zidom, gleda skozi okno, zre skozi omrežje.
|
Song
|
Northern
|
2:9 |
Sevgilim ahuya, maral balasına oxşayır, Budur, hasarımızın o tayında dayanır, Pəncərələrdən boylanır, barmaqlıqlardan baxır.
|
Song
|
GerElb19
|
2:9 |
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
|
Song
|
LvGluck8
|
2:9 |
Mans draugs ir līdzīgs stirnai vai jaunam briedim. Redzi, viņš stāv aiz sienas, skatās caur logiem un raugās caur skadriņiem.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:9 |
O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
|
Song
|
ChiUn
|
2:9 |
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我們牆壁後,從窗戶往裡觀看,從窗欞往裡窺探。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:9 |
Min vän är lik enom råbock, eller ungom hjort; si, han står bak vår vägg, och ser genom fenstret, och gluggar genom gallret.
|
Song
|
FreKhan
|
2:9 |
Mon bien-aimé est pareil au chevreuil ou au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, qui regarde par les fenêtres, qui observe par le treillis!
|
Song
|
FrePGR
|
2:9 |
Mon bien-aimé égale la gazelle, ou le faon des biches. Le voilà debout derrière notre mur, avançant ses yeux par la fenêtre, et les faisant briller au travers du treillis !
|
Song
|
PorCap
|
2:9 |
O meu amado é semelhante a um gamo ou a um filhote de gazela. Ei-lo que espera, por detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, espreitando pelas frinchas.
|
Song
|
JapKougo
|
2:9 |
わが愛する者はかもしかのごとく、若い雄じかのようです。見よ、彼はわたしたちの壁のうしろに立ち、窓からのぞき、格子からうかがっている。
|
Song
|
GerTextb
|
2:9 |
Mein Geliebter gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsche. Schon steht er hinter unserer Mauer, späht durch das Fenster, blickt durch das Gitter.
|
Song
|
Kapingam
|
2:9 |
Dogu aloho le e-hai gadoo be-di manu-‘gazelle’, gadoo be-di ee-daane digi madua. Mee e-duu i-baahi di abaaba e-haganuunuu laa-lodo di bontai dulii, e-daumada laa-lodo di ‘screen’ gi-lodo di ruum.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:9 |
Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:9 |
Es gleicht mein Geliebter einer Gazelle (einer Schönen)Oder einem Hirschkitz!Siehe da, er steht (Siehe, jetzt steht er) hinter unserer Wand!Er schaut [hinein] von den Fenstern [her],Er späht (blüht) [hinein] von den Öffnungen [her]!
|
Song
|
WLC
|
2:9 |
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הֽ͏ַחֲרַכִּֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:9 |
Mano mylimasis yra lyg stirna ar jaunas briedis. Štai jis jau stovi už sienos ir žiūri pro lango groteles.
|
Song
|
Bela
|
2:9 |
мілы падобны да сарны, да маладога аленя. Вось, ён стаіць у нас за сьцяною, заглядваючы ў акно, мільгаціць за рашоткай.
|
Song
|
GerBoLut
|
2:9 |
Mein Freund istgleich einem Rehe oderjungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
|
Song
|
FinPR92
|
2:9 |
Kuin gaselli on minun rakkaani, hän on kuin nuori peura. Siinä hän on! Hän pysähtyy ja jää talomme seinustalle. Hän katsoo ikkunan takaa, kurkistaa säleikön raosta.
|
Song
|
SpaRV186
|
2:9 |
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:9 |
Mijn beminde gelijkt een gazel, Of het jong van een hert. Zie, daar staat hij reeds Achter onze muur. Hij staart door het venster, En blikt door de tralies;
|
Song
|
GerNeUe
|
2:9 |
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle / oder einem jungen Hirsch. / Sieh, da steht er vor unserem Haus, / schaut durch die Fenster herein, / späht durch die Gitter.
|
Song
|
UrduGeo
|
2:9 |
میرا محبوب غزال یا جوان ہرن کی مانند ہے۔ اب وہ ہمارے گھر کی دیوار کے سامنے رُک کر کھڑکیوں میں سے جھانک رہا، جنگلے میں سے تک رہا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:9 |
حَبِيبِي كَظَبْيٍ أَوْ كَالأُيَّلِ الْفَتِيِّ. هَا هُوَ وَاقِفٌ وَرَاءَ جِدَارِنَا يَرْنُو مِنَ الْكُوَى وَيَسْتَرِقُ النَّظَرَ مِنْ خِلاَلِ النَّوَافِذِ الْمُشَبَّكَةِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:9 |
我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。
|
Song
|
ItaRive
|
2:9 |
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
|
Song
|
Afr1953
|
2:9 |
My beminde lyk soos 'n gemsbok of soos 'n jong takbok. Daar staan hy agter ons muur! Hy kyk deur die vensters in, hy speur deur die tralies heen.
|
Song
|
RusSynod
|
2:9 |
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеной, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:9 |
मेरा महबूब ग़ज़ाल या जवान हिरन की मानिंद है। अब वह हमारे घर की दीवार के सामने रुककर खिड़कियों में से झाँक रहा, जंगले में से तक रहा है।
|
Song
|
TurNTB
|
2:9 |
Sevgilim ceylana benzer, sanki bir geyik yavrusu. Bakın, duvarımızın ardında duruyor, Pencerelerden bakıyor, Kafeslerden seyrediyor.
|
Song
|
DutSVV
|
2:9 |
Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien.
|
Song
|
HunKNB
|
2:9 |
Olyan a kedvesem, mint a gazella, mint a szarvasborjú, már itt is áll a házunk mögött, benéz az ablakon, nézdel a rácson át.
|
Song
|
Maori
|
2:9 |
Rite tonu taku e aroha nei ki te anaterope, ki te kuao hata ranei: tenei ia te tu mai nei i muri o to matou taiepa, e matakitaki mai ana i nga matapihi, e whakaata mai ana ra roto i te mea ripekapeka.
|
Song
|
HunKar
|
2:9 |
Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül,
|
Song
|
Viet
|
2:9 |
Lương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.
|
Song
|
Kekchi
|
2:9 |
Li cui̱nk li ninra, aˈan chanchan jun li quej. Chanchan jun li yuc. Xakxo chiru li tzˈac ut yo̱ chak chi iloc saˈ li ventana. Yo̱ chak chi chˈu̱qui̱nc.
|
Song
|
Swe1917
|
2:9 |
Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.
|
Song
|
CroSaric
|
2:9 |
Dragi je moj kao srna, on je kao jelenče. Evo ga za našim zidom, gleda kroz prozore, zaviruje kroz rešetke.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Người yêu của tôi chẳng khác gì linh dương, tựa hồ chú nai nhỏ. Kìa chàng đang đứng sau bức tường nhà, nhìn qua cửa sổ, rình qua chấn song.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:9 |
Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
|
Song
|
FreLXX
|
2:9 |
Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur ; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
|
Song
|
Aleppo
|
2:9 |
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו—משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
|
Song
|
MapM
|
2:9 |
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַחֲרַכִּֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
2:9 |
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃
|
Song
|
Kaz
|
2:9 |
Ол ұқсайды елік пен жас бұғыға,Жетіп те қалды үйдің арт жағына,Әне, ол терезеден қарайды да.
|
Song
|
FreJND
|
2:9 |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
|
Song
|
GerGruen
|
2:9 |
Schon glich da einem Reh mein Liebster oder einem jungen Hirsch. Er stellt sich hinter unsere Mauer und späht durchs Fenster, blickt durchs Gitter.
|
Song
|
SloKJV
|
2:9 |
Moj ljubljeni je podoben srni ali mlademu jelenu. Glej, stoji za našim zidom, gleda pri oknih, kaže se skozi mrežo.
|
Song
|
Haitian
|
2:9 |
Mennaj mwen tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit. Men li la dèyè miray kay la. L'ap gade nan fennèt la, l'ap veye nan jalouzi a pou wè sa m'ap fè.
|
Song
|
FinBibli
|
2:9 |
Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.
|
Song
|
SpaRV
|
2:9 |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:9 |
fel gasél neu garw ifanc. Mae yma! Yr ochr arall i'r wal! Mae'n edrych drwy'r ffenest ac yn sbecian drwy'r dellt.
|
Song
|
GerMenge
|
2:9 |
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter!
|
Song
|
GreVamva
|
2:9 |
Ο αγαπητός μου είναι όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελάφου· ιδού, ίσταται όπισθεν του τοίχου ημών, κυττάζει έξω διά των θυρίδων, προκύπτει διά των δικτυωτών.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:9 |
Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.
|
Song
|
FreCramp
|
2:9 |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Драги је мој као срна или као јеленче; ево га, стоји иза нашег зида, гледа кроз прозор, вири кроз решетку.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:9 |
Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
|
Song
|
FreSegon
|
2:9 |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
|
Song
|
SpaRV190
|
2:9 |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
|
Song
|
HunRUF
|
2:9 |
Mert olyan szerelmesem, mint a gazella, mint a fiatal szarvas. Itt áll már falaink mellett, benéz az ablakon, betekint a rácsokon.
|
Song
|
DaOT1931
|
2:9 |
Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu staar han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi em i olsem wanpela ro o wanpela yangpela hart. Lukim, em i sanap baksait long banis bilong mipela, em i sanap long ol windo na lukluk i go ausait, taim em i soim em yet namel long banis i luk olsem umben.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:9 |
Min elskede er lig en Raa eller en ung Hjort: se, han staar bag vor Væg, han ser ind igennem Vinduerne, kiger igennem Vinduesgitteret.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:9 |
Mon bien-aimé est semblable à une gazelle (au chevreuil) et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis (barreaux).
|
Song
|
PolGdans
|
2:9 |
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
|
Song
|
JapBungo
|
2:9 |
わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
|
Song
|
GerElb18
|
2:9 |
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
|