Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song NHEBJE 2:8  The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song ABP 2:8  The voice of my beloved man. Behold, thus he comes springing up over the mountains, leaping over the hills.
Song NHEBME 2:8  The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song Rotherha 2:8  [SHE] The voice of my beloved! Lo! here he cometh,—leaping over the mountains, skipping over the hills.
Song LEB 2:8  The voice of my beloved! Look! Here ⌞he⌟ comes leaping upon the mountains, bounding over the hills!
Song RNKJV 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song Jubilee2 2:8  The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.
Song Webster 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song Darby 2:8  The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
Song ASV 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
Song LITV 2:8  The voice of my Beloved! Behold, He comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song Geneva15 2:8  It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
Song CPDV 2:8  Bride to Chorus: The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills.
Song BBE 2:8  The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
Song DRC 2:8  The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
Song GodsWord 2:8  I hear my beloved's voice. Look! Here he comes, sprinting over the mountains, racing over the hills.
Song JPS 2:8  Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song KJVPCE 2:8  ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song NETfree 2:8  The Beloved about Her Lover: Listen! My lover is approaching! Look! Here he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills!
Song AB 2:8  The voice of my kinsman! Behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
Song AFV2020 2:8  The voice of my Beloved! Behold, He comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song NHEB 2:8  The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song NETtext 2:8  The Beloved about Her Lover: Listen! My lover is approaching! Look! Here he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills!
Song UKJV 2:8  The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song Noyes 2:8  [M.] The voice of my beloved! Behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Bounding upon the hills.
Song KJV 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song KJVA 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song AKJV 2:8  The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song RLT 2:8  The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song MKJV 2:8  The voice of my Beloved! Behold, He comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song YLT 2:8  The voice of my beloved! lo, this--he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
Song ACV 2:8  The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song VulgSist 2:8  Vox dilecti mei, ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles:
Song VulgCont 2:8  Vox dilecti mei, ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles:
Song Vulgate 2:8  vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
Song VulgHetz 2:8  Vox dilecti mei, ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles:
Song VulgClem 2:8  Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.
Song CzeBKR 2:8  Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích.
Song CzeB21 2:8  Slyšte – můj milý! Hle – už se blíží, přes hory skáče, spěchá přes kopce!
Song CzeCEP 2:8  Hlas mého milého! Hle, právě přichází, hory přeskakuje, přenáší se přes pahorky.
Song CzeCSP 2:8  ⌈Slyš! To je můj milý!⌉ Hleďte, už jde! Už skáče přes hory, přeskakuje kopce.
Song PorBLivr 2:8  Esta é a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
Song Mg1865 2:8  Injay, ny feon’ ilay malalako! Indro, tamy izy ka miantsambotsambotra eny an-tendrombohitra ary mitsambitimbikina eny amin’ ny havoana.
Song FinPR 2:8  Kuule! Rakkaani tulee! Katso, tuolla hän tulee hyppien vuorilla, kiitäen kukkuloilla.
Song FinRK 2:8  ”Rakkaani ääni! Katso, hän tulee loikkien vuorilla, kirmaten kukkuloilla.
Song ChiSB 2:8  聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
Song CopSahBi 2:8  ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ
Song ChiUns 2:8  听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
Song BulVeren 2:8  Слушайте! Любимият ми! Ето, идва, играейки по планините и скачайки по хълмовете.
Song AraSVD 2:8  صَوْتُ حَبِيبِي. هُوَذَا آتٍ طَافِرًا عَلَى ٱلْجِبَالِ، قَافِزًا عَلَى ٱلتِّلَالِ.
Song Esperant 2:8  Ho, jen estas la voĉo de mia amato! Ho, jen li venas, Rapidante sur la montoj, saltante sur la altaĵoj.
Song ThaiKJV 2:8  แน่ะ เสียงที่รักของดิฉัน ดูเถิด เขามาแล้ว กำลังเต้นโลดอยู่บนภูเขา กำลังกระโดดอยู่บนเนินเขา
Song OSHB 2:8  ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
Song BurJudso 2:8  ငါချစ်ရာသခင်၏စကားသံပေ။ ကြည့်ပါ။ တောင်ကြီးတောင်ငယ်တို့ကို ခုန်ကျော်လျက်ကြွလာ၏။
Song FarTPV 2:8  من صدای محبوبم را می‌شنوم که جست‌و‌خیز‌کنان از روی کوهها و تپّه‌ها به سوی من می‌آید.
Song UrduGeoR 2:8  Suno, merā mahbūb ā rahā hai. Wuh dekho, wuh pahāṛoṅ par phalāṅgtā aur ṭīloṅ par se uchhaltā-kūdtā ā rahā hai.
Song SweFolk 2:8  Hör, min väns röst! Se, där kommer han! Han springer över bergen, han hoppar fram över höjderna.
Song GerSch 2:8  Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel!
Song TagAngBi 2:8  Ang tinig ng aking sinta! narito, siya'y dumarating, na lumulukso sa mga bundok, lumulundag sa mga burol.
Song FinSTLK2 2:8  Rakkaani ääni! Katso, tuolla hän tulee hypellen vuorilla ja loikkien kukkuloilla.
Song Dari 2:8  به صدای پای محبوب من گوش بدهید که با جست و خیز از فراز کوهها و تپه ها می آید!
Song SomKQA 2:8  Waa kaa codkii gacaliyahaygu! Bal eega, wuu soo socdaa, Isagoo buuraha korkooda ku soo boodboodaya, oo kuraha dushooda ku faclaynaya.
Song NorSMB 2:8  «Høyr! Min ven! Sjå der, han kjem! Yver fjelli, sjå, han sprett, yver haugarne han renn.
Song Alb 2:8  Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.
Song UyCyr 2:8  Аңлаватимән ашиғимниң авазини! Қара, у келиватиду ешип тағлардин, Ойнап өтүп идирлардин.
Song KorHKJV 2:8  ¶나의 사랑하는 이의 목소리로다! 보라, 그분께서 산들 위로 뛰어 오시며 작은 산들을 뛰어넘어 오시는도다.
Song SrKDIjek 2:8  Глас драгога мојега; ево га, иде скачући преко гора, поскакујући преко хумова.
Song Wycliffe 2:8  this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
Song Mal1910 2:8  അതാ, എന്റെ പ്രിയന്റെ സ്വരം! അവൻ മലകളിന്മേൽ ചാടിയും കുന്നുകളിന്മേൽ കുതിച്ചുംകൊണ്ടു വരുന്നു.
Song KorRV 2:8  나의 사랑하는 자의 목소리로구나 보라 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어 오는구나
Song Azeri 2:8  سِوگئلئمئن سَسي! باخ، او گلئر؛ داغلار اوستوندن آتيلا-آتيلا، تپه‌لر اوستوندن اوچا-اوچا.
Song SweKarlX 2:8  Detta är mins wäns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna.
Song KLV 2:8  The ghogh vo' wIj parmaqqay! yIlegh, ghaH choltaH, leaping Daq the Hudmey, skipping Daq the hills.
Song ItaDio 2:8  Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.
Song RusSynod 2:8  Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
Song CSlEliza 2:8  Глас брата моего: се, той идет, скача на горы и прескача на холмы.
Song ABPGRK 2:8  φωνή αδελφιδού μου ιδού ούτως ήκει πηδών επί τα όρη διαλλόμενος επί τους βουνους
Song FreBBB 2:8  Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Song LinVB 2:8  Mwasi : Nazali koyoka bolingo wa ngai, tala ye wana azali koya, apoti mbangu o ngomba, mpe apimbwi o ngomba ike.
Song HunIMIT 2:8  Hallga, barátom ímhol jön, szökdel a hegyeken, ugrándoz a halmokon.
Song ChiUnL 2:8  聽之、乃我所愛者之聲、彼逾山越陵而來、
Song VietNVB 2:8  Nghe nầy: Người yêu tôi!Kìa, chàng đang đến,Nhảy qua các núi,Phóng qua các đồi!
Song LXX 2:8  φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς
Song CebPinad 2:8  Ang tingog sa akong hinigugma! ania karon, siya moanhi, Nagalukso-lukso sa kabukiran, Nagaulo-iniktin sa kabungtoran.
Song RomCor 2:8  Aud glasul preaiubitului meu! Iată-l că vine sărind peste munţi, săltând pe dealuri.
Song Pohnpeia 2:8  I rong ngilen ei mwohnlimpoak. E tangatang kohdo pohn nahna kan, tangatang kodohng ie pohn kisin dohl kan.
Song HunUj 2:8  Szerelmesem hangját hallom! Jön már, ugrálva a hegyeken, szökdelve a halmokon.
Song GerZurch 2:8  Horch! mein Geliebter! - Siehe, da kommt er, / springt daher über die Berge, / hüpft daher über die Hügel. /
Song PorAR 2:8  A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Song DutSVVA 2:8  Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!
Song FarOPV 2:8  آواز محبوب من است، اینک بر کوهها جستان وبر تلها خیزان می‌آید.
Song Ndebele 2:8  Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa.
Song PorBLivr 2:8  Esta é a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
Song Norsk 2:8  Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.
Song SloChras 2:8  Glas ljubega svojega čujem! glej, on prihaja, skače po gorah, poskakuje po hribih.
Song Northern 2:8  Bu, sevgilimin hənirtisidir! O, dağlardan aşaraq, təpələrdən sıçrayaraq gəlir.
Song GerElb19 2:8  Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.
Song LvGluck8 2:8  Šī ir mana drauga balss; redzi, viņš nāk un lēkā pa tiem kalniem un deij pa tiem pakalniem.
Song PorAlmei 2:8  Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Song ChiUn 2:8  聽啊!是我良人的聲音;看哪!他躥山越嶺而來。
Song SweKarlX 2:8  Detta är mins väns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna.
Song FreKhan 2:8  C’Est la voix de mon bien-aimé! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
Song FrePGR 2:8  C'est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
Song PorCap 2:8  *A voz de meu amado! Ei-lo que chega, correndo pelos montes, saltando sobre as colinas.
Song JapKougo 2:8  わが愛する者の声が聞える。見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。
Song GerTextb 2:8  Horch! mein Geliebter! Sieh, da kommt er, springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
Song Kapingam 2:8  Au e-longono di lee o dogu aloho. Mee e-lele-mai i tomo nia gonduu e-hoiaa-mai gi-di-au.
Song SpaPlate 2:8  ¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
Song GerOffBi 2:8  ['''Frau''':] „[Das] Geräusch (Stimme, Horch!,) meines Geliebten!Siehe da, er kommt (Siehe, da kommt er)!Er springt über die Berge,Er hüpft über die Hügel -
Song WLC 2:8  ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
Song LtKBB 2:8  Mano mylimojo balsas! Jis ateina šokinėdamas per kalnus ir kalnelius.
Song Bela 2:8  Голас каханага майго! вось, ён ідзе, скача па горах, перабягае па ўзгорках, —
Song GerBoLut 2:8  Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hupfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
Song FinPR92 2:8  Neito: Rakkaani tulee, minä kuulen hänen äänensä! Hän kiitää yli vuorten, hän kirmaa yli kukkuloiden!
Song SpaRV186 2:8  ¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
Song NlCanisi 2:8  Maar hoor, mijn beminde! Zie, hij komt! Hij springt over de bergen, Hij huppelt over de heuvels.
Song GerNeUe 2:8  Horch - mein Geliebter! / Schau, da kommt er! / Er springt über die Berge, / hüpft über die Hügel.
Song UrduGeo 2:8  سنو، میرا محبوب آ رہا ہے۔ وہ دیکھو، وہ پہاڑوں پر پھلانگتا اور ٹیلوں پر سے اُچھلتا کودتا آ رہا ہے۔
Song AraNAV 2:8  هَذَا صَوْتُ حَبِيبِي! هَا هُوَ آتٍ طَافِراً عَلَى الْجِبَالِ وَاثِباً فَوْقَ التِّلاَلِ.
Song ChiNCVs 2:8  听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
Song ItaRive 2:8  Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
Song Afr1953 2:8  Hoor, my beminde, kyk, daar kom hy! Hy spring oor die berge, hy huppel oor die heuwels.
Song RusSynod 2:8  «Голос возлюбленного моего! Вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
Song UrduGeoD 2:8  सुनो, मेरा महबूब आ रहा है। वह देखो, वह पहाड़ों पर फलाँगता और टीलों पर से उछलता-कूदता आ रहा है।
Song TurNTB 2:8  İşte! Sevgilimin sesi! Dağların üzerinden sekerek, Tepelerin üzerinden sıçrayarak geliyor.
Song DutSVV 2:8  Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!
Song HunKNB 2:8  Csitt! A kedvesem íme, itt jön! Szökken a hegyeken át, szökell halmokon keresztül!
Song Maori 2:8  Ko te reo ra o taku e aroha nei! Nana, te haere mai nei ia, e tupekepeke ana i runga i nga maunga, e mokowhiti ana i runga i nga pukepuke.
Song HunKar 2:8  Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!
Song Viet 2:8  Ấy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.
Song Kekchi 2:8  Li ixk: Nacuabi xya̱b xcux li cui̱nk li ninra. Yo̱ chak chi cha̱lc. Yo̱ chak chi a̱linac saˈ eb li tzu̱l ut saˈ xbe̱n bol re nak ta̱cha̱lk cuiqˈuin saˈ junpa̱t.
Song Swe1917 2:8  Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.
Song CroSaric 2:8  Glas dragoga moga! Evo ga, dolazi, prelijeće brda, preskakuje brežuljke.
Song VieLCCMN 2:8  *Tiếng người tôi yêu văng vẳng đâu đây, kìa chàng đang tới, nhảy nhót trên đồi, tung tăng trên núi.
Song FreBDM17 2:8  C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
Song FreLXX 2:8  C'est la voix de mon bien-aimé ; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
Song Aleppo 2:8  קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים—מקפץ על הגבעות
Song MapM 2:8  ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
Song HebModer 2:8  קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
Song Kaz 2:8  Сүйіктімнің даусы бұл, ол келе жатыр,Таудан асып екпіндеп келе жатыр!
Song FreJND 2:8  ✽ La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Song GerGruen 2:8  "Horch! Mein Geliebter war soeben angekommen, hinspringend über Berge, über Hügel hüpfend.
Song SloKJV 2:8  Glas mojega ljubljenega! Glej, prihaja, skače na gorah, poskakuje po hribih.
Song Haitian 2:8  Mwen tande vwa mennaj mwen! Men l'ap vini. Li soti sou mòn yo, l'ap kouri desann timòn yo vin jwenn mwen.
Song FinBibli 2:8  Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.
Song SpaRV 2:8  ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Song WelBeibl 2:8  Y ferch: Ust! Fy nghariad sydd yna! Edrychwch! Dyma fe'n dod, yn llamu dros y mynyddoedd ac yn neidio dros y bryniau
Song GerMenge 2:8  Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springt daher über die Berge, hüpft über die Hügel!
Song GreVamva 2:8  Φωνή του αγαπητού μου Ιδού, αυτός έρχεται πηδών επί τα όρη, σκιρτών επί τους λόφους.
Song UkrOgien 2:8  „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.
Song FreCramp 2:8  La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
Song SrKDEkav 2:8  Глас драгог мог; ево га, иде скачући преко гора, поскакујући преко хумова.
Song PolUGdan 2:8  Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
Song FreSegon 2:8  C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Song SpaRV190 2:8  ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Song HunRUF 2:8  Szerelmesem hangját hallom! Jön már, ugrálva a hegyeken, szökdelve a halmokon.
Song DaOT1931 2:8  Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.
Song TpiKJPB 2:8  ¶ Nek bilong man i stap klostu tru long bel bilong mi! Lukim, em i kalap kalap i kam antap long ol maunten taim em i kalap kalap antap long ol liklik maunten.
Song DaOT1871 2:8  Min elskedes Røst! se, der kommer han, springende over Bjergene, hoppende over Højene.
Song FreVulgG 2:8  L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
Song PolGdans 2:8  Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
Song JapBungo 2:8  わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
Song GerElb18 2:8  Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.