Song
|
RWebster
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:8 |
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
ABP
|
2:8 |
The voice of my beloved man. Behold, thus he comes springing up over the mountains, leaping over the hills.
|
Song
|
NHEBME
|
2:8 |
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
Rotherha
|
2:8 |
[SHE] The voice of my beloved! Lo! here he cometh,—leaping over the mountains, skipping over the hills.
|
Song
|
LEB
|
2:8 |
The voice of my beloved! Look! Here ⌞he⌟ comes leaping upon the mountains, bounding over the hills!
|
Song
|
RNKJV
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.
|
Song
|
Webster
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
Darby
|
2:8 |
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
|
Song
|
ASV
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
|
Song
|
LITV
|
2:8 |
The voice of my Beloved! Behold, He comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
Geneva15
|
2:8 |
It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
|
Song
|
CPDV
|
2:8 |
Bride to Chorus: The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills.
|
Song
|
BBE
|
2:8 |
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
|
Song
|
DRC
|
2:8 |
The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
|
Song
|
GodsWord
|
2:8 |
I hear my beloved's voice. Look! Here he comes, sprinting over the mountains, racing over the hills.
|
Song
|
JPS
|
2:8 |
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
KJVPCE
|
2:8 |
¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
NETfree
|
2:8 |
The Beloved about Her Lover: Listen! My lover is approaching! Look! Here he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills!
|
Song
|
AB
|
2:8 |
The voice of my kinsman! Behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
|
Song
|
AFV2020
|
2:8 |
The voice of my Beloved! Behold, He comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
NHEB
|
2:8 |
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
NETtext
|
2:8 |
The Beloved about Her Lover: Listen! My lover is approaching! Look! Here he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills!
|
Song
|
UKJV
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
Noyes
|
2:8 |
[M.] The voice of my beloved! Behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Bounding upon the hills.
|
Song
|
KJV
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
KJVA
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
AKJV
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
RLT
|
2:8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
MKJV
|
2:8 |
The voice of my Beloved! Behold, He comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
YLT
|
2:8 |
The voice of my beloved! lo, this--he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
|
Song
|
ACV
|
2:8 |
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:8 |
Esta é a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
|
Song
|
Mg1865
|
2:8 |
Injay, ny feon’ ilay malalako! Indro, tamy izy ka miantsambotsambotra eny an-tendrombohitra ary mitsambitimbikina eny amin’ ny havoana.
|
Song
|
FinPR
|
2:8 |
Kuule! Rakkaani tulee! Katso, tuolla hän tulee hyppien vuorilla, kiitäen kukkuloilla.
|
Song
|
FinRK
|
2:8 |
”Rakkaani ääni! Katso, hän tulee loikkien vuorilla, kirmaten kukkuloilla.
|
Song
|
ChiSB
|
2:8 |
聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
|
Song
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ
|
Song
|
ChiUns
|
2:8 |
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
|
Song
|
BulVeren
|
2:8 |
Слушайте! Любимият ми! Ето, идва, играейки по планините и скачайки по хълмовете.
|
Song
|
AraSVD
|
2:8 |
صَوْتُ حَبِيبِي. هُوَذَا آتٍ طَافِرًا عَلَى ٱلْجِبَالِ، قَافِزًا عَلَى ٱلتِّلَالِ.
|
Song
|
Esperant
|
2:8 |
Ho, jen estas la voĉo de mia amato! Ho, jen li venas, Rapidante sur la montoj, saltante sur la altaĵoj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แน่ะ เสียงที่รักของดิฉัน ดูเถิด เขามาแล้ว กำลังเต้นโลดอยู่บนภูเขา กำลังกระโดดอยู่บนเนินเขา
|
Song
|
OSHB
|
2:8 |
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
|
Song
|
BurJudso
|
2:8 |
ငါချစ်ရာသခင်၏စကားသံပေ။ ကြည့်ပါ။ တောင်ကြီးတောင်ငယ်တို့ကို ခုန်ကျော်လျက်ကြွလာ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
2:8 |
من صدای محبوبم را میشنوم که جستوخیزکنان از روی کوهها و تپّهها به سوی من میآید.
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Suno, merā mahbūb ā rahā hai. Wuh dekho, wuh pahāṛoṅ par phalāṅgtā aur ṭīloṅ par se uchhaltā-kūdtā ā rahā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
2:8 |
Hör, min väns röst! Se, där kommer han! Han springer över bergen, han hoppar fram över höjderna.
|
Song
|
GerSch
|
2:8 |
Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel!
|
Song
|
TagAngBi
|
2:8 |
Ang tinig ng aking sinta! narito, siya'y dumarating, na lumulukso sa mga bundok, lumulundag sa mga burol.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Rakkaani ääni! Katso, tuolla hän tulee hypellen vuorilla ja loikkien kukkuloilla.
|
Song
|
Dari
|
2:8 |
به صدای پای محبوب من گوش بدهید که با جست و خیز از فراز کوهها و تپه ها می آید!
|
Song
|
SomKQA
|
2:8 |
Waa kaa codkii gacaliyahaygu! Bal eega, wuu soo socdaa, Isagoo buuraha korkooda ku soo boodboodaya, oo kuraha dushooda ku faclaynaya.
|
Song
|
NorSMB
|
2:8 |
«Høyr! Min ven! Sjå der, han kjem! Yver fjelli, sjå, han sprett, yver haugarne han renn.
|
Song
|
Alb
|
2:8 |
Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.
|
Song
|
UyCyr
|
2:8 |
Аңлаватимән ашиғимниң авазини! Қара, у келиватиду ешип тағлардин, Ойнап өтүп идирлардин.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:8 |
¶나의 사랑하는 이의 목소리로다! 보라, 그분께서 산들 위로 뛰어 오시며 작은 산들을 뛰어넘어 오시는도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Глас драгога мојега; ево га, иде скачући преко гора, поскакујући преко хумова.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:8 |
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
|
Song
|
Mal1910
|
2:8 |
അതാ, എന്റെ പ്രിയന്റെ സ്വരം! അവൻ മലകളിന്മേൽ ചാടിയും കുന്നുകളിന്മേൽ കുതിച്ചുംകൊണ്ടു വരുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
2:8 |
나의 사랑하는 자의 목소리로구나 보라 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어 오는구나
|
Song
|
Azeri
|
2:8 |
سِوگئلئمئن سَسي! باخ، او گلئر؛ داغلار اوستوندن آتيلا-آتيلا، تپهلر اوستوندن اوچا-اوچا.
|
Song
|
SweKarlX
|
2:8 |
Detta är mins wäns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna.
|
Song
|
KLV
|
2:8 |
The ghogh vo' wIj parmaqqay! yIlegh, ghaH choltaH, leaping Daq the Hudmey, skipping Daq the hills.
|
Song
|
ItaDio
|
2:8 |
Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.
|
Song
|
RusSynod
|
2:8 |
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:8 |
Глас брата моего: се, той идет, скача на горы и прескача на холмы.
|
Song
|
ABPGRK
|
2:8 |
φωνή αδελφιδού μου ιδού ούτως ήκει πηδών επί τα όρη διαλλόμενος επί τους βουνους
|
Song
|
FreBBB
|
2:8 |
Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
|
Song
|
LinVB
|
2:8 |
Mwasi : Nazali koyoka bolingo wa ngai, tala ye wana azali koya, apoti mbangu o ngomba, mpe apimbwi o ngomba ike.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:8 |
Hallga, barátom ímhol jön, szökdel a hegyeken, ugrándoz a halmokon.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:8 |
聽之、乃我所愛者之聲、彼逾山越陵而來、
|
Song
|
VietNVB
|
2:8 |
Nghe nầy: Người yêu tôi!Kìa, chàng đang đến,Nhảy qua các núi,Phóng qua các đồi!
|
Song
|
LXX
|
2:8 |
φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς
|
Song
|
CebPinad
|
2:8 |
Ang tingog sa akong hinigugma! ania karon, siya moanhi, Nagalukso-lukso sa kabukiran, Nagaulo-iniktin sa kabungtoran.
|
Song
|
RomCor
|
2:8 |
Aud glasul preaiubitului meu! Iată-l că vine sărind peste munţi, săltând pe dealuri.
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:8 |
I rong ngilen ei mwohnlimpoak. E tangatang kohdo pohn nahna kan, tangatang kodohng ie pohn kisin dohl kan.
|
Song
|
HunUj
|
2:8 |
Szerelmesem hangját hallom! Jön már, ugrálva a hegyeken, szökdelve a halmokon.
|
Song
|
GerZurch
|
2:8 |
Horch! mein Geliebter! - Siehe, da kommt er, / springt daher über die Berge, / hüpft daher über die Hügel. /
|
Song
|
PorAR
|
2:8 |
A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:8 |
Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!
|
Song
|
FarOPV
|
2:8 |
آواز محبوب من است، اینک بر کوهها جستان وبر تلها خیزان میآید.
|
Song
|
Ndebele
|
2:8 |
Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:8 |
Esta é a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
|
Song
|
Norsk
|
2:8 |
Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.
|
Song
|
SloChras
|
2:8 |
Glas ljubega svojega čujem! glej, on prihaja, skače po gorah, poskakuje po hribih.
|
Song
|
Northern
|
2:8 |
Bu, sevgilimin hənirtisidir! O, dağlardan aşaraq, təpələrdən sıçrayaraq gəlir.
|
Song
|
GerElb19
|
2:8 |
Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.
|
Song
|
LvGluck8
|
2:8 |
Šī ir mana drauga balss; redzi, viņš nāk un lēkā pa tiem kalniem un deij pa tiem pakalniem.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:8 |
Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
|
Song
|
ChiUn
|
2:8 |
聽啊!是我良人的聲音;看哪!他躥山越嶺而來。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:8 |
Detta är mins väns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna.
|
Song
|
FreKhan
|
2:8 |
C’Est la voix de mon bien-aimé! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
|
Song
|
FrePGR
|
2:8 |
C'est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
|
Song
|
PorCap
|
2:8 |
*A voz de meu amado! Ei-lo que chega, correndo pelos montes, saltando sobre as colinas.
|
Song
|
JapKougo
|
2:8 |
わが愛する者の声が聞える。見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。
|
Song
|
GerTextb
|
2:8 |
Horch! mein Geliebter! Sieh, da kommt er, springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
|
Song
|
Kapingam
|
2:8 |
Au e-longono di lee o dogu aloho. Mee e-lele-mai i tomo nia gonduu e-hoiaa-mai gi-di-au.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:8 |
¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:8 |
['''Frau''':] „[Das] Geräusch (Stimme, Horch!,) meines Geliebten!Siehe da, er kommt (Siehe, da kommt er)!Er springt über die Berge,Er hüpft über die Hügel -
|
Song
|
WLC
|
2:8 |
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:8 |
Mano mylimojo balsas! Jis ateina šokinėdamas per kalnus ir kalnelius.
|
Song
|
Bela
|
2:8 |
Голас каханага майго! вось, ён ідзе, скача па горах, перабягае па ўзгорках, —
|
Song
|
GerBoLut
|
2:8 |
Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hupfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
|
Song
|
FinPR92
|
2:8 |
Neito: Rakkaani tulee, minä kuulen hänen äänensä! Hän kiitää yli vuorten, hän kirmaa yli kukkuloiden!
|
Song
|
SpaRV186
|
2:8 |
¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:8 |
Maar hoor, mijn beminde! Zie, hij komt! Hij springt over de bergen, Hij huppelt over de heuvels.
|
Song
|
GerNeUe
|
2:8 |
Horch - mein Geliebter! / Schau, da kommt er! / Er springt über die Berge, / hüpft über die Hügel.
|
Song
|
UrduGeo
|
2:8 |
سنو، میرا محبوب آ رہا ہے۔ وہ دیکھو، وہ پہاڑوں پر پھلانگتا اور ٹیلوں پر سے اُچھلتا کودتا آ رہا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:8 |
هَذَا صَوْتُ حَبِيبِي! هَا هُوَ آتٍ طَافِراً عَلَى الْجِبَالِ وَاثِباً فَوْقَ التِّلاَلِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:8 |
听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
|
Song
|
ItaRive
|
2:8 |
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
|
Song
|
Afr1953
|
2:8 |
Hoor, my beminde, kyk, daar kom hy! Hy spring oor die berge, hy huppel oor die heuwels.
|
Song
|
RusSynod
|
2:8 |
«Голос возлюбленного моего! Вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:8 |
सुनो, मेरा महबूब आ रहा है। वह देखो, वह पहाड़ों पर फलाँगता और टीलों पर से उछलता-कूदता आ रहा है।
|
Song
|
TurNTB
|
2:8 |
İşte! Sevgilimin sesi! Dağların üzerinden sekerek, Tepelerin üzerinden sıçrayarak geliyor.
|
Song
|
DutSVV
|
2:8 |
Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!
|
Song
|
HunKNB
|
2:8 |
Csitt! A kedvesem íme, itt jön! Szökken a hegyeken át, szökell halmokon keresztül!
|
Song
|
Maori
|
2:8 |
Ko te reo ra o taku e aroha nei! Nana, te haere mai nei ia, e tupekepeke ana i runga i nga maunga, e mokowhiti ana i runga i nga pukepuke.
|
Song
|
HunKar
|
2:8 |
Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!
|
Song
|
Viet
|
2:8 |
Ấy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.
|
Song
|
Kekchi
|
2:8 |
Li ixk: Nacuabi xya̱b xcux li cui̱nk li ninra. Yo̱ chak chi cha̱lc. Yo̱ chak chi a̱linac saˈ eb li tzu̱l ut saˈ xbe̱n bol re nak ta̱cha̱lk cuiqˈuin saˈ junpa̱t.
|
Song
|
Swe1917
|
2:8 |
Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.
|
Song
|
CroSaric
|
2:8 |
Glas dragoga moga! Evo ga, dolazi, prelijeće brda, preskakuje brežuljke.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:8 |
*Tiếng người tôi yêu văng vẳng đâu đây, kìa chàng đang tới, nhảy nhót trên đồi, tung tăng trên núi.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:8 |
C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
|
Song
|
FreLXX
|
2:8 |
C'est la voix de mon bien-aimé ; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
|
Song
|
Aleppo
|
2:8 |
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים—מקפץ על הגבעות
|
Song
|
MapM
|
2:8 |
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
|
Song
|
HebModer
|
2:8 |
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
|
Song
|
Kaz
|
2:8 |
Сүйіктімнің даусы бұл, ол келе жатыр,Таудан асып екпіндеп келе жатыр!
|
Song
|
FreJND
|
2:8 |
✽ La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
|
Song
|
GerGruen
|
2:8 |
"Horch! Mein Geliebter war soeben angekommen, hinspringend über Berge, über Hügel hüpfend.
|
Song
|
SloKJV
|
2:8 |
Glas mojega ljubljenega! Glej, prihaja, skače na gorah, poskakuje po hribih.
|
Song
|
Haitian
|
2:8 |
Mwen tande vwa mennaj mwen! Men l'ap vini. Li soti sou mòn yo, l'ap kouri desann timòn yo vin jwenn mwen.
|
Song
|
FinBibli
|
2:8 |
Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.
|
Song
|
SpaRV
|
2:8 |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:8 |
Y ferch: Ust! Fy nghariad sydd yna! Edrychwch! Dyma fe'n dod, yn llamu dros y mynyddoedd ac yn neidio dros y bryniau
|
Song
|
GerMenge
|
2:8 |
Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springt daher über die Berge, hüpft über die Hügel!
|
Song
|
GreVamva
|
2:8 |
Φωνή του αγαπητού μου Ιδού, αυτός έρχεται πηδών επί τα όρη, σκιρτών επί τους λόφους.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:8 |
„Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.
|
Song
|
FreCramp
|
2:8 |
La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Глас драгог мог; ево га, иде скачући преко гора, поскакујући преко хумова.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:8 |
Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
|
Song
|
FreSegon
|
2:8 |
C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
|
Song
|
SpaRV190
|
2:8 |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
|
Song
|
HunRUF
|
2:8 |
Szerelmesem hangját hallom! Jön már, ugrálva a hegyeken, szökdelve a halmokon.
|
Song
|
DaOT1931
|
2:8 |
Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Nek bilong man i stap klostu tru long bel bilong mi! Lukim, em i kalap kalap i kam antap long ol maunten taim em i kalap kalap antap long ol liklik maunten.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:8 |
Min elskedes Røst! se, der kommer han, springende over Bjergene, hoppende over Højene.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:8 |
L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
|
Song
|
PolGdans
|
2:8 |
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
|
Song
|
JapBungo
|
2:8 |
わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
|
Song
|
GerElb18
|
2:8 |
Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.
|