Song
|
RWebster
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:7 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
|
Song
|
ABP
|
2:7 |
I bound you by an oath, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the strengths of the field, if you should arise and awaken love until of which time it should want.
|
Song
|
NHEBME
|
2:7 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
|
Song
|
Rotherha
|
2:7 |
[HE] I adjure you, ye daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field,—That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please! [****]
|
Song
|
LEB
|
2:7 |
I adjure you, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, by the gazelles or by the does of the field, do not arouse or awaken love until it pleases!
|
Song
|
RNKJV
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:7 |
I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
|
Song
|
Webster
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake [my] love, till he please.
|
Song
|
Darby
|
2:7 |
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
|
Song
|
ASV
|
2:7 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
|
Song
|
LITV
|
2:7 |
I adjure you by the gazelles, and by the does of the field, O daughters of Jerusalem, that you do not stir up and do not awaken the Beloved until it pleases.
|
Song
|
Geneva15
|
2:7 |
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
|
Song
|
CPDV
|
2:7 |
Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills.
|
Song
|
BBE
|
2:7 |
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
|
Song
|
DRC
|
2:7 |
I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
|
Song
|
GodsWord
|
2:7 |
Young women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or by the does in the field that you will not awaken love or arouse love before its proper time.
|
Song
|
JPS
|
2:7 |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
|
Song
|
KJVPCE
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
NETfree
|
2:7 |
The Beloved to the Maidens: I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
|
Song
|
AB
|
2:7 |
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake my love, until he please.
|
Song
|
AFV2020
|
2:7 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the does of the field, do not stir up or awake love until it pleases.
|
Song
|
NHEB
|
2:7 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
|
Song
|
NETtext
|
2:7 |
The Beloved to the Maidens: I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
|
Song
|
UKJV
|
2:7 |
I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
Noyes
|
2:7 |
[Lov.] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, By the gazelles, and by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till she please!
|
Song
|
KJV
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
KJVA
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
AKJV
|
2:7 |
I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
RLT
|
2:7 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
|
Song
|
MKJV
|
2:7 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the does of the field, do not stir up or awake my Love until He please.
|
Song
|
YLT
|
2:7 |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
|
Song
|
ACV
|
2:7 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:7 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
|
Song
|
Mg1865
|
2:7 |
Mampianiana anareo amin’ ny gazela na amin’ ny dieravavy any an-tsaha aho, ry zanakavavin’ i Jerosalema: Aza manaitra na mamoha ny fitiavana raha tsy efa sitrapony.
|
Song
|
FinPR
|
2:7 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.
|
Song
|
FinRK
|
2:7 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää häiritkö, älkää herätelkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.”
|
Song
|
ChiSB
|
2:7 |
耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
|
Song
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ϣⲁⲛⲧⲥⲣϩⲛⲁⲥ
|
Song
|
ChiUns
|
2:7 |
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
|
Song
|
BulVeren
|
2:7 |
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
|
Song
|
AraSVD
|
2:7 |
أُحَلِّفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِٱلظِّبَاءِ وَبِأَيَائِلِ ٱلْحُقُولِ، أَلَّا تُيَقِّظْنَ وَلَا تُنَبِّهْنَ ٱلْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
|
Song
|
Esperant
|
2:7 |
Mi ĵurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Je la gazeloj aŭ la cervoj de la kampo: Ne veku nek sendormigu la amatinon, Ĝis ŝi mem volos.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:7 |
โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
|
Song
|
OSHB
|
2:7 |
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
2:7 |
ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သော သတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော၌ ကျင်လည်သော သမင်ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍ သင်တို့ကို ငါမှာထား၏။
|
Song
|
FarTPV
|
2:7 |
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها و آهوان صحرا قسم میدهم که عشق ما را برهم مزنید! محبوبه
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Ai Yarūshalam kī beṭiyo, ġhazāloṅ aur khule maidān kī hirniyoṅ kī qasam khāo ki jab tak muhabbat ḳhud na chāhe tum use na jagāogī, na bedār karogī.
|
Song
|
SweFolk
|
2:7 |
Lova mig, Jerusalems döttrar, vid markens gaseller och hindar: Stör inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill.
|
Song
|
GerSch
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt!
|
Song
|
TagAngBi
|
2:7 |
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, alangalang sa mga usang lalake at babae sa parang, na huwag ninyong pukawin, o gisingin man ang aking pagsinta, hanggang sa ibigin niya.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.
|
Song
|
Dari
|
2:7 |
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها و آهوان صحرا قسم می دهم که محبت را تا خودش نخواهد بیدار نکنید و آسایش او را برهم نزنید!
|
Song
|
SomKQA
|
2:7 |
Gabdhaha reer Yeruusaalemow, waxaan idinku dhaarinayaa Cawsha iyo deerada duurka Inaydaan jacayl kicin, ama aydaan toosin Ilaa uu doono.
|
Song
|
NorSMB
|
2:7 |
Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, ved gasellor og hindar i skog, at ikkje de vekkje eller eggje kjærleik, fyrr sjølv han so vil!»
|
Song
|
Alb
|
2:7 |
Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë
|
Song
|
UyCyr
|
2:7 |
Еһ Йерусалим қизлири, Өтүнәй силәрдин, Ойғатмаңлар даладики мараллар вә җәрәнләрни, Вақти кәлмигичә қозғатмаңлар муһәббәтни.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:7 |
오 너희 예루살렘의 딸들아, 내가 노루들과 들의 암사슴들을 두고 너희에게 당부하노니 너희는 나의 사랑하는 이가 기뻐하기 전에는 그분을 흔들지도 말고 깨우지도 말지니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Заклињем вас, кћери Јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:7 |
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
|
Song
|
Mal1910
|
2:7 |
യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, വയലിലെ ചെറുമാനുകളാണ, പേടമാനുകളാണ, പ്രേമത്തിന്നു ഇഷ്ടമാകുവോളം അതിനെ ഇളക്കരുതു, ഉണൎത്തുകയുമരുതു.
|
Song
|
KorRV
|
2:7 |
예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 내 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라
|
Song
|
Azeri
|
2:7 |
ای اورشلئم قيزلاري، سئزي جيرانلارا، چؤلون ماراللارينا آند ورئرم، اؤزو موشتاق اولمايانا قدر سِوگئني دئندئرمهيئن، اويانديرمايين،
|
Song
|
SweKarlX
|
2:7 |
Jag beswär eder, Jerusalems döttrar, wid rår, eller wid hinder i markene, att J icke uppwäcken eller omaken mina käresto, tilldess henne själf lyster.
|
Song
|
KLV
|
2:7 |
jIH adjure SoH, puqbe'pu' vo' Jerusalem, Sum the roes, joq Sum the hinds vo' the yotlh, vetlh SoH ghobe' stir Dung, ghobe' awaken muSHa', until 'oH vaj desires.
|
Song
|
ItaDio
|
2:7 |
IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.
|
Song
|
RusSynod
|
2:7 |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:7 |
Заклях вас, дщери Иерусалимли, в силах и крепостех села: аще возставите и возбудите любовь, дондеже восхощет.
|
Song
|
ABPGRK
|
2:7 |
ώρκισα υμάς θυγατέρες Ιερουσαλήμ εν ταις δυνάμεσι και εν ισχύσεσι του αγρού εάν εγείρητε και εξεγείρητε την αγάπην έως ου θελήση
|
Song
|
FreBBB
|
2:7 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille...
|
Song
|
LinVB
|
2:7 |
Mobali : E bana basi ba Yeruzalem, nabondeli bino na nkombo ya mboloko mpe ya mbuli inso ya esobe, bolongola bolingo wa ngai na mpongi te, botika ye alala tee akolamuka.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:7 |
Megesketlek titeket, Jeruzsálem leányai, a szarvasünőkre vagy a mező őzikéire: ne ébreszszétek és ne ébresztgessétek a szerelmet, míg nincsen kedve.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:7 |
耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
|
Song
|
VietNVB
|
2:7 |
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.
|
Song
|
LXX
|
2:7 |
ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ
|
Song
|
CebPinad
|
2:7 |
Ako nagpapanumpa kaninyo, Oh mga anak nga babaye sa Jerusalem Tungod sa mga lagsaw nga lake kun tungod sa lagsaw nga baye sa kapatagan, Nga dili ninyo lihokon, ni pukawon ang akong gugma, hangtud nga siya mahimuot.
|
Song
|
RomCor
|
2:7 |
Vă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi cerboaicele de pe câmp: nu stârniţi, nu treziţi dragostea până nu vine ea!
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie, kumwail kahukihla ni mwaren tie marahra kan oh kasel kan me kumwail sohte pahn kedirapwahla at limpoak. Liho
|
Song
|
HunUj
|
2:7 |
Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, a gazellákra és a mező szarvasaira: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
|
Song
|
GerZurch
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, / bei den Gazellen oder den Hinden des Feldes: / stört nicht auf, weckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt!" (a) Hoh 3:5; 8:4
|
Song
|
PorAR
|
2:7 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:7 |
Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeën, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste!
|
Song
|
FarOPV
|
2:7 |
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها وآهوهای صحرا قسم میدهم که محبوب مرا تاخودش نخواهد بیدار نکنید و برنینگیزانید.
|
Song
|
Ndebele
|
2:7 |
Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:7 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
|
Song
|
Norsk
|
2:7 |
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
|
Song
|
SloChras
|
2:7 |
Rotim vas, hčere jeruzalemske, pri gazelah in pri košutah poljskih, da ne prebudite in ne predramite ljubezni, dokler ji je drago.
|
Song
|
Northern
|
2:7 |
Ey Yerusəlimdəki qızlar, sizi and verirəm Dişi ceyranlara, çöldəki marallara! Bizi bu sevgidən oyatmayın, ayıltmayın, Qoy könül istəyənəcən qalsın.
|
Song
|
GerElb19
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
|
Song
|
LvGluck8
|
2:7 |
Es jūs mīļi lūdzu, jūs Jeruzālemes meitas, pie tām stirnām un kalnu kazām laukā, neuztraucat un nemodinājat mīlestību, kamēr tai pašai patīk.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:7 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
|
Song
|
ChiUn
|
2:7 |
耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:7 |
Jag besvär eder, Jerusalems döttrar, vid rår, eller vid hinder i markene, att I icke uppväcken eller omaken mina käresto, tilldess henne sjelf lyster.
|
Song
|
FreKhan
|
2:7 |
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches et les gazelles des champs: n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille.
|
Song
|
FrePGR
|
2:7 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait !
|
Song
|
PorCap
|
2:7 |
Eu vos conjuro, mulheres de Jerusalém, pelas gazelas ou pelas corças do monte: não desperteis nem perturbeis o meu amor, até que ele queira.
|
Song
|
JapKougo
|
2:7 |
エルサレムの娘たちよ、わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、あなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。
|
Song
|
GerTextb
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf der Flur: O weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!
|
Song
|
Kapingam
|
2:7 |
Nia ahina o Jerusalem, heia di-godou hagababa mai gi-di-au, doange-mai gi-di-au i-di ingoo o-nia ee ala e-llele huoloo mo nia manu-‘gazelle’ bolo goodou hagalee hagadeaadee di-mau aloho.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:7 |
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
|
Song
|
WLC
|
2:7 |
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:7 |
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, laukų stirnomis ir elnėmis, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.
|
Song
|
Bela
|
2:7 |
Заклінаю вас, Ерусалімскія дочкі, сарнамі ці палявымі ланямі: ня будзеце і ня турбуйце каханай, пакуль не прачнецца сама!
|
Song
|
GerBoLut
|
2:7 |
Ich beschwore euch, ihr Tochter Jerusalems, bei den Rehen Oder bei den Hinden auf dem Felde, dad ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis dad ihr selbst gefallt.
|
Song
|
FinPR92
|
2:7 |
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tytöt, gasellien ja villipeurojen kautta: älkää häiritkö rakkauttamme, älkää häiritkö, ennen kuin itse haluamme herätä!
|
Song
|
SpaRV186
|
2:7 |
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:7 |
Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Bij de gazellen en de hinden in het veld: Wekt en lokt de liefde niet, Voordat het haar lust! ….
|
Song
|
GerNeUe
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem, / bei Hirschkuh und Gazelle auf der Flur: / "Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt!"
|
Song
|
UrduGeo
|
2:7 |
اے یروشلم کی بیٹیو، غزالوں اور کھلے میدان کی ہرنیوں کی قَسم کھاؤ کہ جب تک محبت خود نہ چاہے تم اُسے نہ جگاؤ گی، نہ بیدار کرو گی۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:7 |
أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِظِبَاءِ الصَّحْرَاءِ وَأَيَائِلِهَا أَلاَّ تُوْقِظْنَ أَوْ تُنَبِّهْنَ حَبِيبِي حَتَّى يَشَاءَ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:7 |
耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
|
Song
|
ItaRive
|
2:7 |
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
|
Song
|
Afr1953
|
2:7 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem, by die gemsbokke of by die takbokke van die veld, om nie die liefde wakker te maak of op te wek voordat dit die liefde behaag nie.
|
Song
|
RusSynod
|
2:7 |
«Заклинаю вас, дочери иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:7 |
ऐ यरूशलम की बेटियो, ग़ज़ालों और खुले मैदान की हिरनियों की क़सम खाओ कि जब तक मुहब्बत ख़ुद न चाहे तुम उसे न जगाओगी, न बेदार करोगी।
|
Song
|
TurNTB
|
2:7 |
Dişi ceylanlar, Yabanıl dişi geyikler üstüne Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek.
|
Song
|
DutSVV
|
2:7 |
Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste!
|
Song
|
HunKNB
|
2:7 |
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai, a gazellákra, a szarvasünőkre a mezőn: fel ne költsétek, fel ne riasszátok kedvesemet, amíg maga nem akarja!
|
Song
|
Maori
|
2:7 |
He ki tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, i te aroaro ano o nga anaterope, o nga hata o te parae, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, a kia pai ra ano ia.
|
Song
|
HunKar
|
2:7 |
Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, a míg akarja.
|
Song
|
Viet
|
2:7 |
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.
|
Song
|
Kekchi
|
2:7 |
Li cui̱nk: Ex tukˈ ix aj Jerusalén, saˈ xcˈabaˈeb li quej ut li yuc li nequeˈcuan saˈ qˈuicheˈ, nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ te̱rajsi ru li ixk li ninra. Checanab ban chi cua̱rc joˈ najtil ta̱raj.
|
Song
|
Swe1917
|
2:7 |
Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.
|
Song
|
CroSaric
|
2:7 |
- Kćeri jeruzalemske, zaklinjem vas srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela!
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:7 |
– Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : vì đàn linh dương với bầy nai ngoài đồng, xin đừng lay vội, đừng đánh thức tình yêu, cho đến khi tình yêu ưng thuận.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:7 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
|
Song
|
FreLXX
|
2:7 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
|
Song
|
Aleppo
|
2:7 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ {ס}
|
Song
|
MapM
|
2:7 |
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
|
Song
|
HebModer
|
2:7 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
|
Song
|
Kaz
|
2:7 |
Иерусалим қыздары, сендерге жалынамын,Елік пен бұғының аттарын атаймын:Махаббатты қоздырып оятпаңдар, жетілсінӨзіне ұнаған дәл мезгіліне дейін!(Қалыңдық:)
|
Song
|
FreJND
|
2:7 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
|
Song
|
GerGruen
|
2:7 |
"Ihr Töchter von Jerusalem, ach, ich beschwöre euch bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur: Nicht wecket auf! Nicht stört die Liebe, bis es selber ihr gefällt!"
|
Song
|
SloKJV
|
2:7 |
Naročam vam, oh ve hčere jeruzalemske, pri srnah in pri poljskih košutah, da ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.
|
Song
|
Haitian
|
2:7 |
Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.
|
Song
|
FinBibli
|
2:7 |
Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.
|
Song
|
SpaRV
|
2:7 |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:7 |
Ferched Jerwsalem, dw i'n pledio arnoch o flaen y gasél a'r ewig gwyllt: Peidiwch trio cyffroi cariad rhywiol nes mae'n barod.
|
Song
|
GerMenge
|
2:7 |
O laßt euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hinden der Flur: störet die Liebe nicht auf und wecket sie nicht, bis es ihr selber gefällt!
|
Song
|
GreVamva
|
2:7 |
Σας ορκίζω, θυγατέρες Ιερουσαλήμ, εις τας δορκάδας και εις τας ελάφους του αγρού, να μη εξεγείρητε μηδέ να εξυπνήσητε την αγάπην μου, εωσού θελήση.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:7 |
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“
|
Song
|
FreCramp
|
2:7 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Заклињем вас, кћери јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:7 |
Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie jego snu, dopóki nie zechce.
|
Song
|
FreSegon
|
2:7 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
|
Song
|
SpaRV190
|
2:7 |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
|
Song
|
HunRUF
|
2:7 |
Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, a gazellákra és a mező szarvasaira: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
|
Song
|
DaOT1931
|
2:7 |
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Mi givim tok long yupela, O yupela ol pikinini meri bilong Jerusalem, long ol ro, na long ol hain bilong ples kunai, long yupela i no ken kirapim, o kirapim long slip laikim tru bilong mi, inap long em i laik.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:7 |
Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller ved Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:7 |
L’EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
|
Song
|
PolGdans
|
2:7 |
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
|
Song
|
JapBungo
|
2:7 |
ヱルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
|
Song
|
GerElb18
|
2:7 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
|