Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song NHEBJE 2:16  My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Song ABP 2:16  My beloved man is to me, and I to him. He is the one tending among the lilies,
Song NHEBME 2:16  My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Song Rotherha 2:16  [SHE] My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
Song LEB 2:16  ⌞My beloved belongs to me and I belong to him⌟; he pastures his flock among the lilies.
Song RNKJV 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song Jubilee2 2:16  My beloved [is] mine, and I [am] his; he feeds among the lilies.
Song Webster 2:16  My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Song Darby 2:16  My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
Song ASV 2:16  My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
Song LITV 2:16  My Beloved is mine, and I am His. He feeds among the lilies.
Song Geneva15 2:16  My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Song CPDV 2:16  My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful.
Song BBE 2:16  My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
Song DRC 2:16  My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
Song GodsWord 2:16  My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
Song JPS 2:16  My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
Song KJVPCE 2:16  ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song NETfree 2:16  The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
Song AB 2:16  My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.
Song AFV2020 2:16  My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
Song NHEB 2:16  My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Song NETtext 2:16  The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
Song UKJV 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
Song Noyes 2:16  My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies.
Song KJV 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song KJVA 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song AKJV 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
Song RLT 2:16  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song MKJV 2:16  My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
Song YLT 2:16  My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,
Song ACV 2:16  My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
Song VulgSist 2:16  Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia
Song VulgCont 2:16  columba mea in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
Song Vulgate 2:16  dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Song VulgHetz 2:16  Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia
Song VulgClem 2:16  Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
Song CzeBKR 2:16  Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.
Song CzeB21 2:16  Můj milý je můj a já jsem jeho, když pase v liliích.
Song CzeCEP 2:16  Můj milý je můj a já jsem jeho, on pase v liliích.
Song CzeCSP 2:16  Můj milý je můj a já jeho. V liliích se pase.
Song PorBLivr 2:16  Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
Song Mg1865 2:16  Ahy ny malalako, ary azy aho, dia ilay miandry ny ondriny eny amin’ ny lilia.
Song FinPR 2:16  Rakkaani on minun, ja minä hänen-hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
Song FinRK 2:16  Rakkaani on minun ja minä hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
Song ChiSB 2:16  我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
Song CopSahBi 2:16  ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ
Song ChiUns 2:16  良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Song BulVeren 2:16  Любимият ми е мой, и аз съм негова; той пасе стадо между кремовете.
Song AraSVD 2:16  حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
Song Esperant 2:16  Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu paŝtas inter la rozoj.
Song ThaiKJV 2:16  ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกลิลลี่
Song OSHB 2:16  דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song BurJudso 2:16  ငါချစ်ရာသခင်ကိုငါဆိုင်ပေ၏။ ငါ့ကိုလည်း သခင်ဆိုင်ပေ၏။ နှင်းတော၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
Song FarTPV 2:16  محبوب من از آن من است و من از آن او. او گلّه خود را در بین سوسن‌ها می‌چراند.
Song UrduGeoR 2:16  Merā mahbūb merā hī hai, aur maiṅ usī kī hūṅ, usī kī jo sosanoṅ meṅ chartā hai.
Song SweFolk 2:16  Min vän är min och jag är hans, han som vallar sin hjord bland liljor.
Song GerSch 2:16  Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
Song TagAngBi 2:16  Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
Song FinSTLK2 2:16  Rakkaani on minun, ja minä hänen. Hän paimentaa liljojen keskellä.
Song Dari 2:16  محبوب من از آن من است و من از آن او. او گلۀ خود را در بین گلهای سوسن می چراند.
Song SomKQA 2:16  Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygu waa kaygii oo anna tiisii baan ahay. Wuxuu adhigiisa daajinayaa ubaxyada dhexdooda.
Song NorSMB 2:16  Min ven er min, og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
Song Alb 2:16  I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
Song UyCyr 2:16  Ашиғим мәнсүптур маңа, мәнму униңға, У һөзүрлинәр қизилгүлләр арисида.
Song KorHKJV 2:16  ¶나의 사랑하는 이는 내 것이며 나는 그분의 것이라. 그분은 백합 가운데서 양 떼를 먹이시는도다.
Song SrKDIjek 2:16  Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
Song Wycliffe 2:16  My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
Song Mal1910 2:16  എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; ഞാൻ അവന്നുള്ളവൾ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ ആടുമേയ്ക്കുന്നു.
Song KorRV 2:16  나의 사랑하는 자는 내게 속하였고 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
Song Azeri 2:16  سِوگئلئم منئمدئر، من ده سِوگئلئمئن. سوروسونو زانباقلار آراسيندا اوتارير.
Song SweKarlX 2:16  Min wän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
Song KLV 2:16  wIj parmaqqay ghaH mine, je jIH 'oH Daj. ghaH browses among the lilies.
Song ItaDio 2:16  Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
Song RusSynod 2:16  Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Song CSlEliza 2:16  Брат мой мне, и аз ему, пасый в кринах,
Song ABPGRK 2:16  αδελφιδός μου εμοί καγώ αυτώ ο ποιμαίνων εν τοις κρίνοις
Song FreBBB 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.
Song LinVB 2:16  Bolingo wa ngai azali wa ngai, mpe ngai wa ye. Akoleisaka mpata ya ye o ntei ya fulele ya lisi.
Song HunIMIT 2:16  Barátom az enyim s én vagyok az övé, a ki a liliomok közt legeltet. 17. Mig hűvösödik a nap és futnak az árnyékok, fordulj, légy hasonlóvá, barátom, a szarvashoz vagy az őzök gidájához a szakadékos hegyeken.
Song ChiUnL 2:16  我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
Song VietNVB 2:16  Người yêu tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng.Chàng vui thỏa giữa khóm hoa sen.
Song LXX 2:16  ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
Song CebPinad 2:16  Ang akong hinigugma ako man, ug ako iya man; Nagapasibsib siya sa iyang panon sa carnero sa taliwala sa mga lirio.
Song RomCor 2:16  Preaiubitul meu este al meu, şi eu sunt a lui; el îşi paşte turma între crini.
Song Pohnpeia 2:16  Ei mwohnlimpoak iei ahi, oh ngehi me ah. E kin kamwenge nah pelin sihpw kan nanpwungen kiepw kan
Song HunUj 2:16  Szerelmesem enyém, s én az övé vagyok, övé, ki a liliomok közt legeltet.
Song GerZurch 2:16  Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, / der auf Lilienauen weidet. / (a) Hoh 6:3
Song PorAR 2:16  O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Song DutSVVA 2:16  Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de leliën,
Song FarOPV 2:16  محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها می‌چراند.
Song Ndebele 2:16  Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
Song PorBLivr 2:16  Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
Song Norsk 2:16  Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
Song SloChras 2:16  Ljubi moj je moj in jaz sem njegova; on pase čredo svojo med lilijami.
Song Northern 2:16  Sevgilim mənimdir, mən də onunam, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır.
Song GerElb19 2:16  Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
Song LvGluck8 2:16  Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.
Song PorAlmei 2:16  O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
Song ChiUn 2:16  良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。
Song SweKarlX 2:16  Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
Song FreKhan 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
Song FrePGR 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
Song PorCap 2:16  Ela O meu amado é para mim e eu para ele, ele é o pastor entre os lírios,
Song JapKougo 2:16  わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。
Song GerTextb 2:16  Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
Song Kapingam 2:16  Dogu aloho la di mee ni-aagu, gei au di mee ni mee. Mee e-haangai ana siibi i-mehanga nia daladala,
Song SpaPlate 2:16  Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
Song GerOffBi 2:16  ['''Frau''':] Mein Geliebter ist mein und ich bin sein,Der bei den Iriden weidet (der Iriden frisst? der bei den Iriden grast?).
Song WLC 2:16  דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song LtKBB 2:16  Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų.
Song Bela 2:16  Каханы аддадзены мне, я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.
Song GerBoLut 2:16  Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
Song FinPR92 2:16  Neito: Rakkaani on minun ja minä olen hänen, liljojen keskellä on hänen laidunmaansa.
Song SpaRV186 2:16  Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
Song NlCanisi 2:16  Want mijn beminde is mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt,
Song GerNeUe 2:16  Mein Liebster gehört mir, / und ich gehöre ihm, / der seine Herde unter Lilien weidet,
Song UrduGeo 2:16  میرا محبوب میرا ہی ہے، اور مَیں اُسی کی ہوں، اُسی کی جو سوسنوں میں چرتا ہے۔
Song AraNAV 2:16  (الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ، هُوَ يَرْعَى قَطِيعَهُ بَيْنَ السُّوسَنِ.
Song ChiNCVs 2:16  我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
Song ItaRive 2:16  Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Song Afr1953 2:16  My beminde is myne, en ek is syne wat herder is onder die lelies.
Song RusSynod 2:16  Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Song UrduGeoD 2:16  मेरा महबूब मेरा ही है, और मैं उसी की हूँ, उसी की जो सोसनों में चरता है।
Song TurNTB 2:16  Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinir durur.
Song DutSVV 2:16  Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,
Song HunKNB 2:16  Enyém a kedvesem, és én az övé! Élvezi a liliomokat,
Song Maori 2:16  Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.
Song HunKar 2:16  Az én szerelmesem enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
Song Viet 2:16  Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
Song Kekchi 2:16  Li ixk: Li cui̱nk li ninra, aˈan cue la̱in ut la̱in rehin aˈan. Aˈan naxberesiheb lix queto̱mk saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj.
Song Swe1917 2:16  Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Song CroSaric 2:16  Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
Song VieLCCMN 2:16  Người tôi yêu thuộc trọn về tôi và tôi trọn vẹn thuộc về chàng. Giữa những khóm huệ thơm, chàng cho chiên gặm cỏ.
Song FreBDM17 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les muguets.
Song FreLXX 2:16  Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui ; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
Song Aleppo 2:16  דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
Song MapM 2:16  דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song HebModer 2:16  דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
Song Kaz 2:16  Сүйіктім менікі, ал мен онікімін,Ол жайылып жүр арасында лалагүлдің.
Song FreJND 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
Song GerGruen 2:16  Ja, mein soll mein Geliebter werden wie ich sein. Bei Lilien soll er weiden,
Song SloKJV 2:16  Moj ljubljeni je moj in jaz sem njegova, on pase med lilijami.
Song Haitian 2:16  Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.
Song FinBibli 2:16  Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,
Song SpaRV 2:16  Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
Song WelBeibl 2:16  Fi piau nghariad, a fe piau fi; mae e'n pori yng nghanol y lilïau.
Song GerMenge 2:16  Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau.
Song GreVamva 2:16  Ο αγαπητός μου είναι εις εμέ και εγώ εις αυτόν· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
Song UkrOgien 2:16  Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!
Song FreCramp 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
Song SrKDEkav 2:16  Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
Song PolUGdan 2:16  Mój umiłowany jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
Song FreSegon 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Song SpaRV190 2:16  Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
Song HunRUF 2:16  Szerelmesem enyém, és én az övé vagyok, övé, ki a liliomok közt legeltet.
Song DaOT1931 2:16  Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
Song TpiKJPB 2:16  Man i stap klostu tru long bel bilong mi em i bilong mi, na mi bilong em. Em i kaikai namel long ol lili.
Song DaOT1871 2:16  Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
Song FreVulgG 2:16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis),
Song PolGdans 2:16  Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Song JapBungo 2:16  わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
Song GerElb18 2:16  Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -