Song
|
RWebster
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
|
Song
|
ABP
|
2:16 |
My beloved man is to me, and I to him. He is the one tending among the lilies,
|
Song
|
NHEBME
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
|
Song
|
Rotherha
|
2:16 |
[SHE] My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
|
Song
|
LEB
|
2:16 |
⌞My beloved belongs to me and I belong to him⌟; he pastures his flock among the lilies.
|
Song
|
RNKJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:16 |
My beloved [is] mine, and I [am] his; he feeds among the lilies.
|
Song
|
Webster
|
2:16 |
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
Darby
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
|
Song
|
ASV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
|
Song
|
LITV
|
2:16 |
My Beloved is mine, and I am His. He feeds among the lilies.
|
Song
|
Geneva15
|
2:16 |
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
|
Song
|
CPDV
|
2:16 |
My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful.
|
Song
|
BBE
|
2:16 |
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
|
Song
|
DRC
|
2:16 |
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
|
Song
|
GodsWord
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
|
Song
|
JPS
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
|
Song
|
KJVPCE
|
2:16 |
¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
NETfree
|
2:16 |
The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
|
Song
|
AB
|
2:16 |
My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.
|
Song
|
AFV2020
|
2:16 |
My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
|
Song
|
NHEB
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
|
Song
|
NETtext
|
2:16 |
The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
|
Song
|
UKJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
|
Song
|
Noyes
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies.
|
Song
|
KJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
KJVA
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
AKJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
|
Song
|
RLT
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Song
|
MKJV
|
2:16 |
My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
|
Song
|
YLT
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,
|
Song
|
ACV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:16 |
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
|
Song
|
Mg1865
|
2:16 |
Ahy ny malalako, ary azy aho, dia ilay miandry ny ondriny eny amin’ ny lilia.
|
Song
|
FinPR
|
2:16 |
Rakkaani on minun, ja minä hänen-hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
|
Song
|
FinRK
|
2:16 |
Rakkaani on minun ja minä hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
|
Song
|
ChiSB
|
2:16 |
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
|
Song
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ
|
Song
|
ChiUns
|
2:16 |
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
|
Song
|
BulVeren
|
2:16 |
Любимият ми е мой, и аз съм негова; той пасе стадо между кремовете.
|
Song
|
AraSVD
|
2:16 |
حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
|
Song
|
Esperant
|
2:16 |
Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu paŝtas inter la rozoj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกลิลลี่
|
Song
|
OSHB
|
2:16 |
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
2:16 |
ငါချစ်ရာသခင်ကိုငါဆိုင်ပေ၏။ ငါ့ကိုလည်း သခင်ဆိုင်ပေ၏။ နှင်းတော၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
2:16 |
محبوب من از آن من است و من از آن او. او گلّه خود را در بین سوسنها میچراند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Merā mahbūb merā hī hai, aur maiṅ usī kī hūṅ, usī kī jo sosanoṅ meṅ chartā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
2:16 |
Min vän är min och jag är hans, han som vallar sin hjord bland liljor.
|
Song
|
GerSch
|
2:16 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
|
Song
|
TagAngBi
|
2:16 |
Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Rakkaani on minun, ja minä hänen. Hän paimentaa liljojen keskellä.
|
Song
|
Dari
|
2:16 |
محبوب من از آن من است و من از آن او. او گلۀ خود را در بین گلهای سوسن می چراند.
|
Song
|
SomKQA
|
2:16 |
Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygu waa kaygii oo anna tiisii baan ahay. Wuxuu adhigiisa daajinayaa ubaxyada dhexdooda.
|
Song
|
NorSMB
|
2:16 |
Min ven er min, og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
|
Song
|
Alb
|
2:16 |
I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
|
Song
|
UyCyr
|
2:16 |
Ашиғим мәнсүптур маңа, мәнму униңға, У һөзүрлинәр қизилгүлләр арисида.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:16 |
¶나의 사랑하는 이는 내 것이며 나는 그분의 것이라. 그분은 백합 가운데서 양 떼를 먹이시는도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:16 |
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
|
Song
|
Mal1910
|
2:16 |
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; ഞാൻ അവന്നുള്ളവൾ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ ആടുമേയ്ക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
2:16 |
나의 사랑하는 자는 내게 속하였고 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
|
Song
|
Azeri
|
2:16 |
سِوگئلئم منئمدئر، من ده سِوگئلئمئن. سوروسونو زانباقلار آراسيندا اوتارير.
|
Song
|
SweKarlX
|
2:16 |
Min wän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
|
Song
|
KLV
|
2:16 |
wIj parmaqqay ghaH mine, je jIH 'oH Daj. ghaH browses among the lilies.
|
Song
|
ItaDio
|
2:16 |
Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
|
Song
|
RusSynod
|
2:16 |
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:16 |
Брат мой мне, и аз ему, пасый в кринах,
|
Song
|
ABPGRK
|
2:16 |
αδελφιδός μου εμοί καγώ αυτώ ο ποιμαίνων εν τοις κρίνοις
|
Song
|
FreBBB
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.
|
Song
|
LinVB
|
2:16 |
Bolingo wa ngai azali wa ngai, mpe ngai wa ye. Akoleisaka mpata ya ye o ntei ya fulele ya lisi.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:16 |
Barátom az enyim s én vagyok az övé, a ki a liliomok közt legeltet. 17. Mig hűvösödik a nap és futnak az árnyékok, fordulj, légy hasonlóvá, barátom, a szarvashoz vagy az őzök gidájához a szakadékos hegyeken.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:16 |
我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
|
Song
|
VietNVB
|
2:16 |
Người yêu tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng.Chàng vui thỏa giữa khóm hoa sen.
|
Song
|
LXX
|
2:16 |
ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
|
Song
|
CebPinad
|
2:16 |
Ang akong hinigugma ako man, ug ako iya man; Nagapasibsib siya sa iyang panon sa carnero sa taliwala sa mga lirio.
|
Song
|
RomCor
|
2:16 |
Preaiubitul meu este al meu, şi eu sunt a lui; el îşi paşte turma între crini.
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Ei mwohnlimpoak iei ahi, oh ngehi me ah. E kin kamwenge nah pelin sihpw kan nanpwungen kiepw kan
|
Song
|
HunUj
|
2:16 |
Szerelmesem enyém, s én az övé vagyok, övé, ki a liliomok közt legeltet.
|
Song
|
GerZurch
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, / der auf Lilienauen weidet. / (a) Hoh 6:3
|
Song
|
PorAR
|
2:16 |
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:16 |
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de leliën,
|
Song
|
FarOPV
|
2:16 |
محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها میچراند.
|
Song
|
Ndebele
|
2:16 |
Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:16 |
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
|
Song
|
Norsk
|
2:16 |
Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
|
Song
|
SloChras
|
2:16 |
Ljubi moj je moj in jaz sem njegova; on pase čredo svojo med lilijami.
|
Song
|
Northern
|
2:16 |
Sevgilim mənimdir, mən də onunam, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır.
|
Song
|
GerElb19
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
|
Song
|
LvGluck8
|
2:16 |
Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:16 |
O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
|
Song
|
ChiUn
|
2:16 |
良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:16 |
Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
|
Song
|
FreKhan
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
|
Song
|
FrePGR
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
|
Song
|
PorCap
|
2:16 |
Ela O meu amado é para mim e eu para ele, ele é o pastor entre os lírios,
|
Song
|
JapKougo
|
2:16 |
わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。
|
Song
|
GerTextb
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
|
Song
|
Kapingam
|
2:16 |
Dogu aloho la di mee ni-aagu, gei au di mee ni mee. Mee e-haangai ana siibi i-mehanga nia daladala,
|
Song
|
SpaPlate
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:16 |
['''Frau''':] Mein Geliebter ist mein und ich bin sein,Der bei den Iriden weidet (der Iriden frisst? der bei den Iriden grast?).
|
Song
|
WLC
|
2:16 |
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:16 |
Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų.
|
Song
|
Bela
|
2:16 |
Каханы аддадзены мне, я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.
|
Song
|
GerBoLut
|
2:16 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
|
Song
|
FinPR92
|
2:16 |
Neito: Rakkaani on minun ja minä olen hänen, liljojen keskellä on hänen laidunmaansa.
|
Song
|
SpaRV186
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:16 |
Want mijn beminde is mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt,
|
Song
|
GerNeUe
|
2:16 |
Mein Liebster gehört mir, / und ich gehöre ihm, / der seine Herde unter Lilien weidet,
|
Song
|
UrduGeo
|
2:16 |
میرا محبوب میرا ہی ہے، اور مَیں اُسی کی ہوں، اُسی کی جو سوسنوں میں چرتا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:16 |
(الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ، هُوَ يَرْعَى قَطِيعَهُ بَيْنَ السُّوسَنِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:16 |
我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
|
Song
|
ItaRive
|
2:16 |
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
|
Song
|
Afr1953
|
2:16 |
My beminde is myne, en ek is syne wat herder is onder die lelies.
|
Song
|
RusSynod
|
2:16 |
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:16 |
मेरा महबूब मेरा ही है, और मैं उसी की हूँ, उसी की जो सोसनों में चरता है।
|
Song
|
TurNTB
|
2:16 |
Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinir durur.
|
Song
|
DutSVV
|
2:16 |
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,
|
Song
|
HunKNB
|
2:16 |
Enyém a kedvesem, és én az övé! Élvezi a liliomokat,
|
Song
|
Maori
|
2:16 |
Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.
|
Song
|
HunKar
|
2:16 |
Az én szerelmesem enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
|
Song
|
Viet
|
2:16 |
Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
|
Song
|
Kekchi
|
2:16 |
Li ixk: Li cui̱nk li ninra, aˈan cue la̱in ut la̱in rehin aˈan. Aˈan naxberesiheb lix queto̱mk saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj.
|
Song
|
Swe1917
|
2:16 |
Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
|
Song
|
CroSaric
|
2:16 |
Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Người tôi yêu thuộc trọn về tôi và tôi trọn vẹn thuộc về chàng. Giữa những khóm huệ thơm, chàng cho chiên gặm cỏ.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les muguets.
|
Song
|
FreLXX
|
2:16 |
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui ; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
|
Song
|
Aleppo
|
2:16 |
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
|
Song
|
MapM
|
2:16 |
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
2:16 |
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
|
Song
|
Kaz
|
2:16 |
Сүйіктім менікі, ал мен онікімін,Ол жайылып жүр арасында лалагүлдің.
|
Song
|
FreJND
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
|
Song
|
GerGruen
|
2:16 |
Ja, mein soll mein Geliebter werden wie ich sein. Bei Lilien soll er weiden,
|
Song
|
SloKJV
|
2:16 |
Moj ljubljeni je moj in jaz sem njegova, on pase med lilijami.
|
Song
|
Haitian
|
2:16 |
Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.
|
Song
|
FinBibli
|
2:16 |
Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,
|
Song
|
SpaRV
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:16 |
Fi piau nghariad, a fe piau fi; mae e'n pori yng nghanol y lilïau.
|
Song
|
GerMenge
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau.
|
Song
|
GreVamva
|
2:16 |
Ο αγαπητός μου είναι εις εμέ και εγώ εις αυτόν· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:16 |
Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!
|
Song
|
FreCramp
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:16 |
Mój umiłowany jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
|
Song
|
FreSegon
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
|
Song
|
SpaRV190
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
|
Song
|
HunRUF
|
2:16 |
Szerelmesem enyém, és én az övé vagyok, övé, ki a liliomok közt legeltet.
|
Song
|
DaOT1931
|
2:16 |
Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi em i bilong mi, na mi bilong em. Em i kaikai namel long ol lili.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:16 |
Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis),
|
Song
|
PolGdans
|
2:16 |
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
|
Song
|
JapBungo
|
2:16 |
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
|
Song
|
GerElb18
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
|