|
Song
|
AB
|
2:16 |
My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.
|
|
Song
|
ABP
|
2:16 |
My beloved man is to me, and I to him. He is the one tending among the lilies,
|
|
Song
|
ACV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
|
|
Song
|
AFV2020
|
2:16 |
My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
|
|
Song
|
AKJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
|
|
Song
|
ASV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
|
|
Song
|
BBE
|
2:16 |
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
|
|
Song
|
CPDV
|
2:16 |
My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful.
|
|
Song
|
DRC
|
2:16 |
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
|
|
Song
|
Darby
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
|
|
Song
|
Geneva15
|
2:16 |
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
|
|
Song
|
GodsWord
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
|
|
Song
|
JPS
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
Jubilee2
|
2:16 |
My beloved [is] mine, and I [am] his; he feeds among the lilies.
|
|
Song
|
KJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
KJVA
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
KJVPCE
|
2:16 |
¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
LEB
|
2:16 |
⌞My beloved belongs to me and I belong to him⌟; he pastures his flock among the lilies.
|
|
Song
|
LITV
|
2:16 |
My Beloved is mine, and I am His. He feeds among the lilies.
|
|
Song
|
MKJV
|
2:16 |
My Beloved is mine, and I am His; He feeds among the lilies.
|
|
Song
|
NETfree
|
2:16 |
The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
|
|
Song
|
NETtext
|
2:16 |
The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.
|
|
Song
|
NHEB
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
|
|
Song
|
NHEBJE
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
|
|
Song
|
NHEBME
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
|
|
Song
|
Noyes
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
RLT
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
RNKJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
RWebster
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
Rotherha
|
2:16 |
[SHE] My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
|
|
Song
|
UKJV
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
|
|
Song
|
Webster
|
2:16 |
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
|
|
Song
|
YLT
|
2:16 |
My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,
|
|
Song
|
ABPGRK
|
2:16 |
αδελφιδός μου εμοί καγώ αυτώ ο ποιμαίνων εν τοις κρίνοις
|
|
Song
|
Afr1953
|
2:16 |
My beminde is myne, en ek is syne wat herder is onder die lelies.
|
|
Song
|
Alb
|
2:16 |
I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
|
|
Song
|
Aleppo
|
2:16 |
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
|
|
Song
|
AraNAV
|
2:16 |
(الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ، هُوَ يَرْعَى قَطِيعَهُ بَيْنَ السُّوسَنِ.
|
|
Song
|
AraSVD
|
2:16 |
حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
|
|
Song
|
Azeri
|
2:16 |
سِوگئلئم منئمدئر، من ده سِوگئلئمئن. سوروسونو زانباقلار آراسيندا اوتارير.
|
|
Song
|
Bela
|
2:16 |
Каханы аддадзены мне, я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.
|
|
Song
|
BulVeren
|
2:16 |
Любимият ми е мой, и аз съм негова; той пасе стадо между кремовете.
|
|
Song
|
BurJudso
|
2:16 |
ငါချစ်ရာသခင်ကိုငါဆိုင်ပေ၏။ ငါ့ကိုလည်း သခင်ဆိုင်ပေ၏။ နှင်းတော၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
|
|
Song
|
CSlEliza
|
2:16 |
Брат мой мне, и аз ему, пасый в кринах,
|
|
Song
|
CebPinad
|
2:16 |
Ang akong hinigugma ako man, ug ako iya man; Nagapasibsib siya sa iyang panon sa carnero sa taliwala sa mga lirio.
|
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:16 |
我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
|
|
Song
|
ChiSB
|
2:16 |
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
|
|
Song
|
ChiUn
|
2:16 |
良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。
|
|
Song
|
ChiUnL
|
2:16 |
我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
|
|
Song
|
ChiUns
|
2:16 |
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
|
|
Song
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ
|
|
Song
|
CroSaric
|
2:16 |
Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
|
|
Song
|
DaOT1871
|
2:16 |
Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
|
|
Song
|
DaOT1931
|
2:16 |
Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
|
|
Song
|
Dari
|
2:16 |
محبوب من از آن من است و من از آن او. او گلۀ خود را در بین گلهای سوسن می چراند.
|
|
Song
|
DutSVV
|
2:16 |
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,
|
|
Song
|
DutSVVA
|
2:16 |
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de leliën,
|
|
Song
|
Esperant
|
2:16 |
Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu paŝtas inter la rozoj.
|
|
Song
|
FarOPV
|
2:16 |
محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها میچراند.
|
|
Song
|
FarTPV
|
2:16 |
محبوب من از آن من است و من از آن او. او گلّه خود را در بین سوسنها میچراند.
|
|
Song
|
FinBibli
|
2:16 |
Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,
|
|
Song
|
FinPR
|
2:16 |
Rakkaani on minun, ja minä hänen-hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
|
|
Song
|
FinPR92
|
2:16 |
Neito: Rakkaani on minun ja minä olen hänen, liljojen keskellä on hänen laidunmaansa.
|
|
Song
|
FinRK
|
2:16 |
Rakkaani on minun ja minä hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
|
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Rakkaani on minun, ja minä hänen. Hän paimentaa liljojen keskellä.
|
|
Song
|
FreBBB
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.
|
|
Song
|
FreBDM17
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les muguets.
|
|
Song
|
FreCramp
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
|
|
Song
|
FreJND
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
|
|
Song
|
FreKhan
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
|
|
Song
|
FreLXX
|
2:16 |
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui ; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
|
|
Song
|
FrePGR
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
|
|
Song
|
FreSegon
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
|
|
Song
|
FreVulgG
|
2:16 |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis),
|
|
Song
|
GerBoLut
|
2:16 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
|
|
Song
|
GerElb18
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
|
|
Song
|
GerElb19
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
|
|
Song
|
GerGruen
|
2:16 |
Ja, mein soll mein Geliebter werden wie ich sein. Bei Lilien soll er weiden,
|
|
Song
|
GerMenge
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau.
|
|
Song
|
GerNeUe
|
2:16 |
Mein Liebster gehört mir, / und ich gehöre ihm, / der seine Herde unter Lilien weidet,
|
|
Song
|
GerOffBi
|
2:16 |
['''Frau''':] Mein Geliebter ist mein und ich bin sein,Der bei den Iriden weidet (der Iriden frisst? der bei den Iriden grast?).
|
|
Song
|
GerSch
|
2:16 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
|
|
Song
|
GerTextb
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
|
|
Song
|
GerZurch
|
2:16 |
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, / der auf Lilienauen weidet. / (a) Hoh 6:3
|
|
Song
|
GreVamva
|
2:16 |
Ο αγαπητός μου είναι εις εμέ και εγώ εις αυτόν· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
|
|
Song
|
Haitian
|
2:16 |
Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.
|
|
Song
|
HebModer
|
2:16 |
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
|
|
Song
|
HunIMIT
|
2:16 |
Barátom az enyim s én vagyok az övé, a ki a liliomok közt legeltet. 17. Mig hűvösödik a nap és futnak az árnyékok, fordulj, légy hasonlóvá, barátom, a szarvashoz vagy az őzök gidájához a szakadékos hegyeken.
|
|
Song
|
HunKNB
|
2:16 |
Enyém a kedvesem, és én az övé! Élvezi a liliomokat,
|
|
Song
|
HunKar
|
2:16 |
Az én szerelmesem enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
|
|
Song
|
HunRUF
|
2:16 |
Szerelmesem enyém, és én az övé vagyok, övé, ki a liliomok közt legeltet.
|
|
Song
|
HunUj
|
2:16 |
Szerelmesem enyém, s én az övé vagyok, övé, ki a liliomok közt legeltet.
|
|
Song
|
ItaDio
|
2:16 |
Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
|
|
Song
|
ItaRive
|
2:16 |
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
|
|
Song
|
JapBungo
|
2:16 |
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
|
|
Song
|
JapKougo
|
2:16 |
わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。
|
|
Song
|
KLV
|
2:16 |
wIj parmaqqay ghaH mine, je jIH 'oH Daj. ghaH browses among the lilies.
|
|
Song
|
Kapingam
|
2:16 |
Dogu aloho la di mee ni-aagu, gei au di mee ni mee. Mee e-haangai ana siibi i-mehanga nia daladala,
|
|
Song
|
Kaz
|
2:16 |
Сүйіктім менікі, ал мен онікімін,Ол жайылып жүр арасында лалагүлдің.
|
|
Song
|
Kekchi
|
2:16 |
Li ixk: Li cui̱nk li ninra, aˈan cue la̱in ut la̱in rehin aˈan. Aˈan naxberesiheb lix queto̱mk saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj.
|
|
Song
|
KorHKJV
|
2:16 |
¶나의 사랑하는 이는 내 것이며 나는 그분의 것이라. 그분은 백합 가운데서 양 떼를 먹이시는도다.
|
|
Song
|
KorRV
|
2:16 |
나의 사랑하는 자는 내게 속하였고 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
|
|
Song
|
LXX
|
2:16 |
ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
|
|
Song
|
LinVB
|
2:16 |
Bolingo wa ngai azali wa ngai, mpe ngai wa ye. Akoleisaka mpata ya ye o ntei ya fulele ya lisi.
|
|
Song
|
LtKBB
|
2:16 |
Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų.
|
|
Song
|
LvGluck8
|
2:16 |
Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.
|
|
Song
|
Mal1910
|
2:16 |
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; ഞാൻ അവന്നുള്ളവൾ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ ആടുമേയ്ക്കുന്നു.
|
|
Song
|
Maori
|
2:16 |
Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.
|
|
Song
|
MapM
|
2:16 |
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
|
Song
|
Mg1865
|
2:16 |
Ahy ny malalako, ary azy aho, dia ilay miandry ny ondriny eny amin’ ny lilia.
|
|
Song
|
Ndebele
|
2:16 |
Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
|
|
Song
|
NlCanisi
|
2:16 |
Want mijn beminde is mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt,
|
|
Song
|
NorSMB
|
2:16 |
Min ven er min, og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
|
|
Song
|
Norsk
|
2:16 |
Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
|
|
Song
|
Northern
|
2:16 |
Sevgilim mənimdir, mən də onunam, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır.
|
|
Song
|
OSHB
|
2:16 |
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Ei mwohnlimpoak iei ahi, oh ngehi me ah. E kin kamwenge nah pelin sihpw kan nanpwungen kiepw kan
|
|
Song
|
PolGdans
|
2:16 |
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
|
|
Song
|
PolUGdan
|
2:16 |
Mój umiłowany jest mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
|
|
Song
|
PorAR
|
2:16 |
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
|
|
Song
|
PorAlmei
|
2:16 |
O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
2:16 |
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
2:16 |
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
|
|
Song
|
PorCap
|
2:16 |
Ela O meu amado é para mim e eu para ele, ele é o pastor entre os lírios,
|
|
Song
|
RomCor
|
2:16 |
Preaiubitul meu este al meu, şi eu sunt a lui; el îşi paşte turma între crini.
|
|
Song
|
RusSynod
|
2:16 |
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
|
|
Song
|
RusSynod
|
2:16 |
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
|
|
Song
|
SloChras
|
2:16 |
Ljubi moj je moj in jaz sem njegova; on pase čredo svojo med lilijami.
|
|
Song
|
SloKJV
|
2:16 |
Moj ljubljeni je moj in jaz sem njegova, on pase med lilijami.
|
|
Song
|
SomKQA
|
2:16 |
Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygu waa kaygii oo anna tiisii baan ahay. Wuxuu adhigiisa daajinayaa ubaxyada dhexdooda.
|
|
Song
|
SpaPlate
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
|
|
Song
|
SpaRV
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
|
|
Song
|
SpaRV186
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
|
|
Song
|
SpaRV190
|
2:16 |
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
|
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
|
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
|
|
Song
|
Swe1917
|
2:16 |
Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
|
|
Song
|
SweFolk
|
2:16 |
Min vän är min och jag är hans, han som vallar sin hjord bland liljor.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
2:16 |
Min wän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
|
|
Song
|
SweKarlX
|
2:16 |
Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
|
|
Song
|
TagAngBi
|
2:16 |
Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
|
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกลิลลี่
|
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi em i bilong mi, na mi bilong em. Em i kaikai namel long ol lili.
|
|
Song
|
TurNTB
|
2:16 |
Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinir durur.
|
|
Song
|
UkrOgien
|
2:16 |
Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!
|
|
Song
|
UrduGeo
|
2:16 |
میرا محبوب میرا ہی ہے، اور مَیں اُسی کی ہوں، اُسی کی جو سوسنوں میں چرتا ہے۔
|
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:16 |
मेरा महबूब मेरा ही है, और मैं उसी की हूँ, उसी की जो सोसनों में चरता है।
|
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Merā mahbūb merā hī hai, aur maiṅ usī kī hūṅ, usī kī jo sosanoṅ meṅ chartā hai.
|
|
Song
|
UyCyr
|
2:16 |
Ашиғим мәнсүптур маңа, мәнму униңға, У һөзүрлинәр қизилгүлләр арисида.
|
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Người tôi yêu thuộc trọn về tôi và tôi trọn vẹn thuộc về chàng. Giữa những khóm huệ thơm, chàng cho chiên gặm cỏ.
|
|
Song
|
Viet
|
2:16 |
Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
|
|
Song
|
VietNVB
|
2:16 |
Người yêu tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng.Chàng vui thỏa giữa khóm hoa sen.
|
|
Song
|
WLC
|
2:16 |
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
|
Song
|
WelBeibl
|
2:16 |
Fi piau nghariad, a fe piau fi; mae e'n pori yng nghanol y lilïau.
|
|
Song
|
Wycliffe
|
2:16 |
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
|