Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 2:15  Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song NHEBJE 2:15  Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
Song ABP 2:15  Lay hold for us [2foxes 1the small], that are obliterating the vineyards; for our grapevines blossom.
Song NHEBME 2:15  Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
Song Rotherha 2:15  [BOTH] Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines,—and, our vines, are all blossom!
Song LEB 2:15  Catch for us the foxes, the little foxes destroying vineyards, for our vineyards are in blossom!
Song RNKJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song Jubilee2 2:15  Hunt the foxes [for] us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines [are] in blossom.
Song Webster 2:15  Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Song Darby 2:15  Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
Song ASV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
Song LITV 2:15  Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
Song Geneva15 2:15  Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Song CPDV 2:15  The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance.
Song BBE 2:15  Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
Song DRC 2:15  Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
Song GodsWord 2:15  Catch the foxes for us, the little foxes that ruin vineyards. Our vineyards are blooming.
Song JPS 2:15  'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
Song KJVPCE 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song NETfree 2:15  The Beloved to Her Lover: Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards - for our vineyard is in bloom.
Song AB 2:15  Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Song AFV2020 2:15  Catch us the foxes, the little foxes that spoil the vines; for our vines are in blossom.
Song NHEB 2:15  Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
Song NETtext 2:15  The Beloved to Her Lover: Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards - for our vineyard is in bloom.
Song UKJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song Noyes 2:15  Take ye for us the foxes, The little foxes that spoil the vines; For our vines are now in blossom.
Song KJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song KJVA 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song AKJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song RLT 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song MKJV 2:15  Take us the foxes, the little foxes that spoil the vines; for our vines have tender grapes.
Song YLT 2:15  Seize ye for us foxes, Little foxes--destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
Song ACV 2:15  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.
Song VulgSist 2:15  Capite nobis vulpes parvulas, quae demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
Song VulgCont 2:15  ficus protulit grossos suos: vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
Song Vulgate 2:15  capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Song VulgHetz 2:15  Capite nobis vulpes parvulas, quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
Song VulgClem 2:15  Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit.
Song CzeBKR 2:15  Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.
Song CzeB21 2:15  Pochytejte nám lišky, ty lišky maličké, co na vinicích nám škodí, když kvetou naše vinice!
Song CzeCEP 2:15  „Lišky nám schytejte, lištičky malé, plenící vinice, vinice naše, když kvetou!“
Song CzeCSP 2:15  Pochytejte nám lišky, lištičky, co na vinicích škodí. Vždyť naše vinice rozkvétá.
Song PorBLivr 2:15  Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
Song Mg1865 2:15  Sambory ny amboahaolo, dia ireo amboahaolo madinika izay manimba ny tanim-boaloboka; Fa efa mamony izao ny voalobotsika.
Song FinPR 2:15  Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka viinitarhoja turmelevat, sillä viinitarhamme ovat kukassa.
Song FinRK 2:15  Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka turmelevat viinitarhoja. Ovathan viiniköynnöksemme nupullaan.’
Song ChiSB 2:15  請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Song CopSahBi 2:15  ϭⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲩⲛⲉϫⲕⲟⲩⲡⲣ
Song ChiUns 2:15  要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Song BulVeren 2:15  Уловете ни лисиците, малките лисици, които съсипват лозята, защото лозята ни цъфтят.
Song AraSVD 2:15  خُذُوا لَنَا ٱلثَّعَالِبَ، ٱلثَّعَالِبَ ٱلصِّغَارَ ٱلْمُفْسِدَةَ ٱلْكُرُومِ، لِأَنَّ كُرُومَنَا قَدْ أَقْعَلَتْ.
Song Esperant 2:15  Kaptu al ni la ŝakalojn, la malgrandajn ŝakalojn, La detruantojn de la vinberĝardenoj, Kiam niaj vinberĝardenoj burĝonas.
Song ThaiKJV 2:15  จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว”
Song OSHB 2:15  אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
Song BurJudso 2:15  စပျစ်နွယ်ပင်တို့ကို ဖျက်လတံ့သော မြေခွေးများ နှင့် မြေခွေးကလေးများကို ငါတို့ကို ဘမ်းကြလော့။ ငါတို့ စပျစ်နွယ်ပင်တို့သည် အပွင့်ပွင့်လျက်ရှိကြ၏။
Song FarTPV 2:15  روباه‌ها را بگیرید، روباه‌های کوچک را بگیرید که تاکستانها را خراب می‌کنند، زیرا تاکستانهای ما شکوفه کرده‌اند. محبوبه
Song UrduGeoR 2:15  Hamāre lie lomṛiyoṅ ko pakaṛ lo, un chhoṭī lomṛiyoṅ ko jo angūr ke bāġhoṅ ko tabāh kartī haiṅ. Kyoṅki hamārī beloṅ se phūl phūṭ nikle haiṅ.
Song SweFolk 2:15  Fånga rävarna åt oss, de små rävarna som fördärvar vingårdarna, våra vingårdar som står i blom.
Song GerSch 2:15  Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte!
Song TagAngBi 2:15  Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.
Song FinSTLK2 2:15  Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka turmelevat viinitarhoja, sillä viinitarhamme ovat kukassa.
Song Dari 2:15  روباها، روباهای کوچک را بگیرید که تاکستانها را خراب می کنند، زیرا تاکستانهای ما شگوفه کرده اند.
Song SomKQA 2:15  Dawacooyinka noo qabta, kuwaasoo ah dawacooyinka yaryar ee beerahayaga canabka ah bi'iya, Waayo, beerahayaga canabka ahu haatan way ubxinayaan.
Song NorSMB 2:15  «Fare av og revarne slå, dei revarne små, som i hagom mun gå, for hagarne no, dei tek til å gro.»
Song Alb 2:15  I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.
Song UyCyr 2:15  Тутувалғин чилбөриләрни, Бағни бузидиған чилбөриләрни, Чүнки чечәклиди үзүмлиримиз.
Song KorHKJV 2:15  우리를 위하여 여우들 곧 포도나무를 망치는 작은 여우들을 붙잡으라. 우리의 포도나무에 연한 포도들이 있느니라.
Song SrKDIjek 2:15  Похватајте нам лисице, мале лисице, што кваре винограде, јер наши виногради цвату.
Song Wycliffe 2:15  Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
Song Mal1910 2:15  ഞങ്ങളുടെ മുന്തിരത്തോട്ടങ്ങൾ പൂത്തിരിക്കയാൽ മുന്തിരിവള്ളി നശിപ്പിക്കുന്ന കുറുക്കന്മാരെ, ചെറുകുറുക്കന്മാരെ തന്നേ പിടിച്ചുതരുവിൻ.
Song KorRV 2:15  우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 우리의 포도원에 꽃이 피었음이니라
Song Azeri 2:15  تولکولري بئزه توتون، اوزوم باغلاريني خاراب ادن کئچئک تولکولري، چونکي اوزوم آغاجلاريميز چئچکله‌نئب.
Song SweKarlX 2:15  Tager oss räfwar, de små räfwar, som förderwa wingårdar; ty wåra wingårdar blomstras.
Song KLV 2:15  Catch vaD maH the foxes, the mach foxes vetlh non the vineyards; vaD maj vineyards 'oH Daq blossom. parmaqqay
Song ItaDio 2:15  Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.
Song RusSynod 2:15  Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
Song CSlEliza 2:15  Имите нам лисы малыя, губящыя винограды: и виногради наши созревают.
Song ABPGRK 2:15  πιάσατε ημίν αλώπεκας μικρούς αφανίζοντας αμπελώνας και αι άμπελοι ημών κυπρίζουσιν
Song FreBBB 2:15  Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur !
Song LinVB 2:15  Mwasi : Bokangela biso gambala na bana ba monsole ikobebisaka nzete ya vino ilingi ibota.
Song HunIMIT 2:15  Fogjátok meg nekünk a rókákat, a kis rókákat, szőlőrontókat, hisz a mi szőlőink virágban állanak.
Song ChiUnL 2:15  爲我捕狐、卽毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
Song VietNVB 2:15  Hãy bắt giúp chúng tôi những con chồn,Những con chồn nhỏPhá hại vườn nho,Vì vườn nho chúng tôi đang trổ hoa.
Song LXX 2:15  πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν
Song CebPinad 2:15  Dakpon ta ang mga milo, ang gagmay nga mga milo, Nga nagausik sa kaparrasan; Kay ang atong kaparrasan namulak na.
Song RomCor 2:15  Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, care strică viile, căci viile noastre sunt în floare.
Song Pohnpeia 2:15  Kumwail saikedi kidi en wel kan, kisin kidi en wel kan, mwohn ar pahn kauwehla at mwetin waino ni eh pahn masalpeseng. Liho
Song HunUj 2:15  Fogjátok meg a rókákat, a kölyökrókákat, mert pusztítják szőlőinket, virágzó szőlőinket!
Song GerZurch 2:15  Fangt uns die Füchse, / die Füchse, die kleinen, / die den Weinberg verwüsten, / unsern Weinberg im Blust!
Song PorAR 2:15  Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Song DutSVVA 2:15  Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.
Song FarOPV 2:15  شغالها، شغالهای کوچک را که تاکستانها را خراب می‌کنند برای مابگیرید، زیرا که تاکستانهای ما گل آورده است.
Song Ndebele 2:15  Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethu zilezimpoko.
Song PorBLivr 2:15  Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
Song Norsk 2:15  Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.
Song SloChras 2:15  Polovite nam lisice, male lisice, ki kvarijo vinograde, zakaj naši vinogradi so v cvetu!
Song Northern 2:15  Tülküləri, kiçik tülküləri tutun, Üzümlükləri korlamağa qoymayın, Çünki bağlarımız çiçəklənib. Qız:
Song GerElb19 2:15  Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
Song LvGluck8 2:15  Gūstat mums lapsas, tās mazās lapsas, kas vīna dārzus maitā, jo mūsu vīna dārzi stāv ziedos.
Song PorAlmei 2:15  Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Song ChiUn 2:15  要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。
Song SweKarlX 2:15  Tager oss räfvar, de små räfvar, som förderfva vingårdar; ty våra vingårdar blomstras.
Song FreKhan 2:15  Attrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs.
Song FrePGR 2:15  Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur !
Song PorCap 2:15  Agarrai-nos as raposas, essas raposas pequenas que devastam as vinhas, as nossas vinhas já floridas.
Song JapKougo 2:15  われわれのためにきつねを捕えよ、ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、われわれのぶどう園は花盛りだから」と。
Song GerTextb 2:15  Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte.
Song Kapingam 2:15  Gumidia nia manu ‘fox’ lodo-geinga ala lligi gi-dee lloomoi e-hunahuna tau hadagee-waini dela e-tomo.
Song SpaPlate 2:15  Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
Song GerOffBi 2:15  Man hat für uns Füchse gefangen (Sie haben für uns Füchse gefangen; Fangt uns Füchse!; Fangt uns, ihr Füchse!),Kleine Füchse,Die Weinberge zerstören - [Daher] [steht] unser Weinberg (unsere Weinberge) [in] Blüte.«
Song WLC 2:15  אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
Song LtKBB 2:15  Sugaukite lapes, mažas laputes, kurios gadina vynuogynus, nes mūsų vynuogynas žydi.
Song Bela 2:15  Лавеце нам лісянятак і лісак лавеце, што мне вінаграднік марнуюць; а вінаграднікі ж нашыя ў цьвеце!
Song GerBoLut 2:15  Fahet uns die Füchse, die kleinen Fuchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
Song FinPR92 2:15  Muut: Auttakaa meitä, ottakaa kiinni ketut, ketunpojat, jotka turmelevat viinitarhat! Köynnöksemme ovat juuri nupullaan!
Song SpaRV186 2:15  Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
Song NlCanisi 2:15  Vangt ons de jakhalzen De kleine vossen, Die de tuinen vernielen, Ofschoon onze wijngaard al bloeit.
Song GerNeUe 2:15  Greift uns die Füchse, / die kleinen Füchse, / die den Weinberg verwüsten, / denn unsere Weinberge blühen.
Song UrduGeo 2:15  ہمارے لئے لومڑیوں کو پکڑ لو، اُن چھوٹی لومڑیوں کو جو انگور کے باغوں کو تباہ کرتی ہیں۔ کیونکہ ہماری بیلوں سے پھول پھوٹ نکلے ہیں۔
Song AraNAV 2:15  اقْتَنِصُوا لَنَا الثَّعَالِبَ الصِّغَارَ الَّتِي تُتْلِفُ الْكُرُومَ، فَإِنَّ كُرُومَنَا قَدْ أَزْهَرَ تْ.
Song ChiNCVs 2:15  要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
Song ItaRive 2:15  Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Song Afr1953 2:15  Vang julle vir ons die jakkalse, die klein jakkalse wat die wingerde verniel, want ons wingerde staan in die bloei.
Song RusSynod 2:15  Ловите нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвету.
Song UrduGeoD 2:15  हमारे लिए लोमड़ियों को पकड़ लो, उन छोटी लोमड़ियों को जो अंगूर के बाग़ों को तबाह करती हैं। क्योंकि हमारी बेलों से फूल फूट निकले हैं।
Song TurNTB 2:15  Yakalayın tilkileri bizim için, Bağları bozan küçük tilkileri; Çünkü bağlarımız yeşerdi.
Song DutSVV 2:15  Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.
Song HunKNB 2:15  Fogjátok el nekünk a rókakölyköket, mert feldúlják a szőlőt, pedig a szőlőnk már virágzik!
Song Maori 2:15  Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.
Song HunKar 2:15  Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.
Song Viet 2:15  Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.
Song Kekchi 2:15  Chi cabichaleb: Me̱qˈueheb xlese̱ns li nequeˈajoc xpoˈbal ru li karahom. Eb aˈan chanchaneb li cocˈ yac li nequeˈxpoˈ li acui̱mk uvas li yo̱queb chi u̱chi̱nc.
Song Swe1917 2:15  Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom.
Song CroSaric 2:15  Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.
Song VieLCCMN 2:15  Hãy bắt giúp chúng tôi lũ chồn, lũ chồn con phá phách vườn nho, ngay giữa mùa hoa nở.
Song FreBDM17 2:15  Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
Song FreLXX 2:15  Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
Song Aleppo 2:15  אחזו לנו שעלים—שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
Song MapM 2:15  אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
Song HebModer 2:15  אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
Song Kaz 2:15  Ұстаңдаршы сол кішкентай түлкілерді,Олар бүлдіреді ғой жүзімдіктерді,Жүзімдігіміз гүлдеп тұр себебі.(Қалыңдық:)
Song FreJND 2:15  – Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Song GerGruen 2:15  Die Füchse fanget uns, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben! Denn jetzt schon tragen reife Beeren unsere Weinberge.
Song SloKJV 2:15  Ujemite nama lisice, majhne lisice, ki plenijo trte, kajti najine trte imajo nežno grozdje.
Song Haitian 2:15  Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.
Song FinBibli 2:15  Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.
Song SpaRV 2:15  Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
Song WelBeibl 2:15  Y ferch: Daliwch lwynogod, y llwynogod bach sydd am ddifetha gwinllannoedd – a'n gwinllannoedd yn blodeuo.
Song GerMenge 2:15  Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! –
Song GreVamva 2:15  Πιάσατε εις ημάς τας αλώπεκας, τας μικράς αλώπεκας, αίτινες αφανίζουσι τας αμπέλους· διότι αι άμπελοι ημών ανθούσιν.
Song UkrOgien 2:15  „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!
Song FreCramp 2:15  Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "
Song SrKDEkav 2:15  Похватајте нам лисице, мале лисице, што кваре винограде, јер наши виногради цвату.
Song PolUGdan 2:15  Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
Song FreSegon 2:15  Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Song SpaRV190 2:15  Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
Song HunRUF 2:15  Fogjátok meg a rókákat, a kölyökrókákat, mert pusztítják szőlőinket, virágzó szőlőinket!
Song DaOT1931 2:15  Fang os de Ræve, de Ræve smaa, som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
Song TpiKJPB 2:15  Yumi kisim ol foks, ol liklik foks, husat i bagarapim ol rop wain. Long wanem, ol rop wain bilong yumi i gat ol pikinini wain i no strong.
Song DaOT1871 2:15  Griber os Rævene, de smaa Ræve, som fordærve Vingaardene; vore Vingaarde staa i Blomster.
Song FreVulgG 2:15  Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur.
Song PolGdans 2:15  Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
Song JapBungo 2:15  われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
Song GerElb18 2:15  Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!