Song
|
RWebster
|
2:15 |
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:15 |
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
|
Song
|
ABP
|
2:15 |
Lay hold for us [2foxes 1the small], that are obliterating the vineyards; for our grapevines blossom.
|
Song
|
NHEBME
|
2:15 |
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
|
Song
|
Rotherha
|
2:15 |
[BOTH] Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines,—and, our vines, are all blossom!
|
Song
|
LEB
|
2:15 |
Catch for us the foxes, the little foxes destroying vineyards, for our vineyards are in blossom!
|
Song
|
RNKJV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:15 |
Hunt the foxes [for] us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines [are] in blossom.
|
Song
|
Webster
|
2:15 |
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
|
Song
|
Darby
|
2:15 |
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
|
Song
|
ASV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
|
Song
|
LITV
|
2:15 |
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
|
Song
|
Geneva15
|
2:15 |
Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
|
Song
|
CPDV
|
2:15 |
The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance.
|
Song
|
BBE
|
2:15 |
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
|
Song
|
DRC
|
2:15 |
Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
|
Song
|
GodsWord
|
2:15 |
Catch the foxes for us, the little foxes that ruin vineyards. Our vineyards are blooming.
|
Song
|
JPS
|
2:15 |
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
|
Song
|
KJVPCE
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
NETfree
|
2:15 |
The Beloved to Her Lover: Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards - for our vineyard is in bloom.
|
Song
|
AB
|
2:15 |
Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
|
Song
|
AFV2020
|
2:15 |
Catch us the foxes, the little foxes that spoil the vines; for our vines are in blossom.
|
Song
|
NHEB
|
2:15 |
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
|
Song
|
NETtext
|
2:15 |
The Beloved to Her Lover: Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards - for our vineyard is in bloom.
|
Song
|
UKJV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
Noyes
|
2:15 |
Take ye for us the foxes, The little foxes that spoil the vines; For our vines are now in blossom.
|
Song
|
KJV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
KJVA
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
AKJV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
RLT
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
Song
|
MKJV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes that spoil the vines; for our vines have tender grapes.
|
Song
|
YLT
|
2:15 |
Seize ye for us foxes, Little foxes--destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
|
Song
|
ACV
|
2:15 |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:15 |
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
|
Song
|
Mg1865
|
2:15 |
Sambory ny amboahaolo, dia ireo amboahaolo madinika izay manimba ny tanim-boaloboka; Fa efa mamony izao ny voalobotsika.
|
Song
|
FinPR
|
2:15 |
Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka viinitarhoja turmelevat, sillä viinitarhamme ovat kukassa.
|
Song
|
FinRK
|
2:15 |
Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka turmelevat viinitarhoja. Ovathan viiniköynnöksemme nupullaan.’
|
Song
|
ChiSB
|
2:15 |
請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
|
Song
|
CopSahBi
|
2:15 |
ϭⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ϩⲉⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲩⲛⲉϫⲕⲟⲩⲡⲣ
|
Song
|
ChiUns
|
2:15 |
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
|
Song
|
BulVeren
|
2:15 |
Уловете ни лисиците, малките лисици, които съсипват лозята, защото лозята ни цъфтят.
|
Song
|
AraSVD
|
2:15 |
خُذُوا لَنَا ٱلثَّعَالِبَ، ٱلثَّعَالِبَ ٱلصِّغَارَ ٱلْمُفْسِدَةَ ٱلْكُرُومِ، لِأَنَّ كُرُومَنَا قَدْ أَقْعَلَتْ.
|
Song
|
Esperant
|
2:15 |
Kaptu al ni la ŝakalojn, la malgrandajn ŝakalojn, La detruantojn de la vinberĝardenoj, Kiam niaj vinberĝardenoj burĝonas.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:15 |
จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว”
|
Song
|
OSHB
|
2:15 |
אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
|
Song
|
BurJudso
|
2:15 |
စပျစ်နွယ်ပင်တို့ကို ဖျက်လတံ့သော မြေခွေးများ နှင့် မြေခွေးကလေးများကို ငါတို့ကို ဘမ်းကြလော့။ ငါတို့ စပျစ်နွယ်ပင်တို့သည် အပွင့်ပွင့်လျက်ရှိကြ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
2:15 |
روباهها را بگیرید، روباههای کوچک را بگیرید که تاکستانها را خراب میکنند، زیرا تاکستانهای ما شکوفه کردهاند. محبوبه
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Hamāre lie lomṛiyoṅ ko pakaṛ lo, un chhoṭī lomṛiyoṅ ko jo angūr ke bāġhoṅ ko tabāh kartī haiṅ. Kyoṅki hamārī beloṅ se phūl phūṭ nikle haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
2:15 |
Fånga rävarna åt oss, de små rävarna som fördärvar vingårdarna, våra vingårdar som står i blom.
|
Song
|
GerSch
|
2:15 |
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte!
|
Song
|
TagAngBi
|
2:15 |
Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka turmelevat viinitarhoja, sillä viinitarhamme ovat kukassa.
|
Song
|
Dari
|
2:15 |
روباها، روباهای کوچک را بگیرید که تاکستانها را خراب می کنند، زیرا تاکستانهای ما شگوفه کرده اند.
|
Song
|
SomKQA
|
2:15 |
Dawacooyinka noo qabta, kuwaasoo ah dawacooyinka yaryar ee beerahayaga canabka ah bi'iya, Waayo, beerahayaga canabka ahu haatan way ubxinayaan.
|
Song
|
NorSMB
|
2:15 |
«Fare av og revarne slå, dei revarne små, som i hagom mun gå, for hagarne no, dei tek til å gro.»
|
Song
|
Alb
|
2:15 |
I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.
|
Song
|
UyCyr
|
2:15 |
Тутувалғин чилбөриләрни, Бағни бузидиған чилбөриләрни, Чүнки чечәклиди үзүмлиримиз.
|
Song
|
KorHKJV
|
2:15 |
우리를 위하여 여우들 곧 포도나무를 망치는 작은 여우들을 붙잡으라. 우리의 포도나무에 연한 포도들이 있느니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Похватајте нам лисице, мале лисице, што кваре винограде, јер наши виногради цвату.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:15 |
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
|
Song
|
Mal1910
|
2:15 |
ഞങ്ങളുടെ മുന്തിരത്തോട്ടങ്ങൾ പൂത്തിരിക്കയാൽ മുന്തിരിവള്ളി നശിപ്പിക്കുന്ന കുറുക്കന്മാരെ, ചെറുകുറുക്കന്മാരെ തന്നേ പിടിച്ചുതരുവിൻ.
|
Song
|
KorRV
|
2:15 |
우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 우리의 포도원에 꽃이 피었음이니라
|
Song
|
Azeri
|
2:15 |
تولکولري بئزه توتون، اوزوم باغلاريني خاراب ادن کئچئک تولکولري، چونکي اوزوم آغاجلاريميز چئچکلهنئب.
|
Song
|
SweKarlX
|
2:15 |
Tager oss räfwar, de små räfwar, som förderwa wingårdar; ty wåra wingårdar blomstras.
|
Song
|
KLV
|
2:15 |
Catch vaD maH the foxes, the mach foxes vetlh non the vineyards; vaD maj vineyards 'oH Daq blossom. parmaqqay
|
Song
|
ItaDio
|
2:15 |
Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.
|
Song
|
RusSynod
|
2:15 |
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
|
Song
|
CSlEliza
|
2:15 |
Имите нам лисы малыя, губящыя винограды: и виногради наши созревают.
|
Song
|
ABPGRK
|
2:15 |
πιάσατε ημίν αλώπεκας μικρούς αφανίζοντας αμπελώνας και αι άμπελοι ημών κυπρίζουσιν
|
Song
|
FreBBB
|
2:15 |
Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur !
|
Song
|
LinVB
|
2:15 |
Mwasi : Bokangela biso gambala na bana ba monsole ikobebisaka nzete ya vino ilingi ibota.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:15 |
Fogjátok meg nekünk a rókákat, a kis rókákat, szőlőrontókat, hisz a mi szőlőink virágban állanak.
|
Song
|
ChiUnL
|
2:15 |
爲我捕狐、卽毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
|
Song
|
VietNVB
|
2:15 |
Hãy bắt giúp chúng tôi những con chồn,Những con chồn nhỏPhá hại vườn nho,Vì vườn nho chúng tôi đang trổ hoa.
|
Song
|
LXX
|
2:15 |
πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν
|
Song
|
CebPinad
|
2:15 |
Dakpon ta ang mga milo, ang gagmay nga mga milo, Nga nagausik sa kaparrasan; Kay ang atong kaparrasan namulak na.
|
Song
|
RomCor
|
2:15 |
Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, care strică viile, căci viile noastre sunt în floare.
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Kumwail saikedi kidi en wel kan, kisin kidi en wel kan, mwohn ar pahn kauwehla at mwetin waino ni eh pahn masalpeseng. Liho
|
Song
|
HunUj
|
2:15 |
Fogjátok meg a rókákat, a kölyökrókákat, mert pusztítják szőlőinket, virágzó szőlőinket!
|
Song
|
GerZurch
|
2:15 |
Fangt uns die Füchse, / die Füchse, die kleinen, / die den Weinberg verwüsten, / unsern Weinberg im Blust!
|
Song
|
PorAR
|
2:15 |
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:15 |
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.
|
Song
|
FarOPV
|
2:15 |
شغالها، شغالهای کوچک را که تاکستانها را خراب میکنند برای مابگیرید، زیرا که تاکستانهای ما گل آورده است.
|
Song
|
Ndebele
|
2:15 |
Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethu zilezimpoko.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:15 |
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
|
Song
|
Norsk
|
2:15 |
Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.
|
Song
|
SloChras
|
2:15 |
Polovite nam lisice, male lisice, ki kvarijo vinograde, zakaj naši vinogradi so v cvetu!
|
Song
|
Northern
|
2:15 |
Tülküləri, kiçik tülküləri tutun, Üzümlükləri korlamağa qoymayın, Çünki bağlarımız çiçəklənib. Qız:
|
Song
|
GerElb19
|
2:15 |
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
|
Song
|
LvGluck8
|
2:15 |
Gūstat mums lapsas, tās mazās lapsas, kas vīna dārzus maitā, jo mūsu vīna dārzi stāv ziedos.
|
Song
|
PorAlmei
|
2:15 |
Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
|
Song
|
ChiUn
|
2:15 |
要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。
|
Song
|
SweKarlX
|
2:15 |
Tager oss räfvar, de små räfvar, som förderfva vingårdar; ty våra vingårdar blomstras.
|
Song
|
FreKhan
|
2:15 |
Attrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs.
|
Song
|
FrePGR
|
2:15 |
Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur !
|
Song
|
PorCap
|
2:15 |
Agarrai-nos as raposas, essas raposas pequenas que devastam as vinhas, as nossas vinhas já floridas.
|
Song
|
JapKougo
|
2:15 |
われわれのためにきつねを捕えよ、ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、われわれのぶどう園は花盛りだから」と。
|
Song
|
GerTextb
|
2:15 |
Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte.
|
Song
|
Kapingam
|
2:15 |
Gumidia nia manu ‘fox’ lodo-geinga ala lligi gi-dee lloomoi e-hunahuna tau hadagee-waini dela e-tomo.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:15 |
Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
|
Song
|
GerOffBi
|
2:15 |
Man hat für uns Füchse gefangen (Sie haben für uns Füchse gefangen; Fangt uns Füchse!; Fangt uns, ihr Füchse!),Kleine Füchse,Die Weinberge zerstören - [Daher] [steht] unser Weinberg (unsere Weinberge) [in] Blüte.«
|
Song
|
WLC
|
2:15 |
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:15 |
Sugaukite lapes, mažas laputes, kurios gadina vynuogynus, nes mūsų vynuogynas žydi.
|
Song
|
Bela
|
2:15 |
Лавеце нам лісянятак і лісак лавеце, што мне вінаграднік марнуюць; а вінаграднікі ж нашыя ў цьвеце!
|
Song
|
GerBoLut
|
2:15 |
Fahet uns die Füchse, die kleinen Fuchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
|
Song
|
FinPR92
|
2:15 |
Muut: Auttakaa meitä, ottakaa kiinni ketut, ketunpojat, jotka turmelevat viinitarhat! Köynnöksemme ovat juuri nupullaan!
|
Song
|
SpaRV186
|
2:15 |
Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:15 |
Vangt ons de jakhalzen De kleine vossen, Die de tuinen vernielen, Ofschoon onze wijngaard al bloeit.
|
Song
|
GerNeUe
|
2:15 |
Greift uns die Füchse, / die kleinen Füchse, / die den Weinberg verwüsten, / denn unsere Weinberge blühen.
|
Song
|
UrduGeo
|
2:15 |
ہمارے لئے لومڑیوں کو پکڑ لو، اُن چھوٹی لومڑیوں کو جو انگور کے باغوں کو تباہ کرتی ہیں۔ کیونکہ ہماری بیلوں سے پھول پھوٹ نکلے ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
2:15 |
اقْتَنِصُوا لَنَا الثَّعَالِبَ الصِّغَارَ الَّتِي تُتْلِفُ الْكُرُومَ، فَإِنَّ كُرُومَنَا قَدْ أَزْهَرَ تْ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:15 |
要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
|
Song
|
ItaRive
|
2:15 |
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
|
Song
|
Afr1953
|
2:15 |
Vang julle vir ons die jakkalse, die klein jakkalse wat die wingerde verniel, want ons wingerde staan in die bloei.
|
Song
|
RusSynod
|
2:15 |
Ловите нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвету.
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:15 |
हमारे लिए लोमड़ियों को पकड़ लो, उन छोटी लोमड़ियों को जो अंगूर के बाग़ों को तबाह करती हैं। क्योंकि हमारी बेलों से फूल फूट निकले हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
2:15 |
Yakalayın tilkileri bizim için, Bağları bozan küçük tilkileri; Çünkü bağlarımız yeşerdi.
|
Song
|
DutSVV
|
2:15 |
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.
|
Song
|
HunKNB
|
2:15 |
Fogjátok el nekünk a rókakölyköket, mert feldúlják a szőlőt, pedig a szőlőnk már virágzik!
|
Song
|
Maori
|
2:15 |
Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.
|
Song
|
HunKar
|
2:15 |
Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.
|
Song
|
Viet
|
2:15 |
Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.
|
Song
|
Kekchi
|
2:15 |
Chi cabichaleb: Me̱qˈueheb xlese̱ns li nequeˈajoc xpoˈbal ru li karahom. Eb aˈan chanchaneb li cocˈ yac li nequeˈxpoˈ li acui̱mk uvas li yo̱queb chi u̱chi̱nc.
|
Song
|
Swe1917
|
2:15 |
Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom.
|
Song
|
CroSaric
|
2:15 |
Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Hãy bắt giúp chúng tôi lũ chồn, lũ chồn con phá phách vườn nho, ngay giữa mùa hoa nở.
|
Song
|
FreBDM17
|
2:15 |
Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
|
Song
|
FreLXX
|
2:15 |
Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
|
Song
|
Aleppo
|
2:15 |
אחזו לנו שעלים—שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
|
Song
|
MapM
|
2:15 |
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
|
Song
|
HebModer
|
2:15 |
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
|
Song
|
Kaz
|
2:15 |
Ұстаңдаршы сол кішкентай түлкілерді,Олар бүлдіреді ғой жүзімдіктерді,Жүзімдігіміз гүлдеп тұр себебі.(Қалыңдық:)
|
Song
|
FreJND
|
2:15 |
– Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
|
Song
|
GerGruen
|
2:15 |
Die Füchse fanget uns, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben! Denn jetzt schon tragen reife Beeren unsere Weinberge.
|
Song
|
SloKJV
|
2:15 |
Ujemite nama lisice, majhne lisice, ki plenijo trte, kajti najine trte imajo nežno grozdje.
|
Song
|
Haitian
|
2:15 |
Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.
|
Song
|
FinBibli
|
2:15 |
Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.
|
Song
|
SpaRV
|
2:15 |
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:15 |
Y ferch: Daliwch lwynogod, y llwynogod bach sydd am ddifetha gwinllannoedd – a'n gwinllannoedd yn blodeuo.
|
Song
|
GerMenge
|
2:15 |
Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! –
|
Song
|
GreVamva
|
2:15 |
Πιάσατε εις ημάς τας αλώπεκας, τας μικράς αλώπεκας, αίτινες αφανίζουσι τας αμπέλους· διότι αι άμπελοι ημών ανθούσιν.
|
Song
|
UkrOgien
|
2:15 |
„Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!
|
Song
|
FreCramp
|
2:15 |
Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Похватајте нам лисице, мале лисице, што кваре винограде, јер наши виногради цвату.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:15 |
Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
|
Song
|
FreSegon
|
2:15 |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
|
Song
|
SpaRV190
|
2:15 |
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
|
Song
|
HunRUF
|
2:15 |
Fogjátok meg a rókákat, a kölyökrókákat, mert pusztítják szőlőinket, virágzó szőlőinket!
|
Song
|
DaOT1931
|
2:15 |
Fang os de Ræve, de Ræve smaa, som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Yumi kisim ol foks, ol liklik foks, husat i bagarapim ol rop wain. Long wanem, ol rop wain bilong yumi i gat ol pikinini wain i no strong.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:15 |
Griber os Rævene, de smaa Ræve, som fordærve Vingaardene; vore Vingaarde staa i Blomster.
|
Song
|
FreVulgG
|
2:15 |
Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur.
|
Song
|
PolGdans
|
2:15 |
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
|
Song
|
JapBungo
|
2:15 |
われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
|
Song
|
GerElb18
|
2:15 |
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
|