Song
|
RWebster
|
2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
NHEBJE
|
2:13 |
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover
|
Song
|
ABP
|
2:13 |
the fig-tree brought forth its immature figs; the grapevines blossom, they gave a scent. Rise up, come my dear one, my fair one, my dove, yes come!
|
Song
|
NHEBME
|
2:13 |
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover
|
Song
|
Rotherha
|
2:13 |
The fig-tree, hath spiced her green figs, and, the vines—all blossom, yield fragrance,—Rise up! my fair—my beautiful—one, and come away!
|
Song
|
LEB
|
2:13 |
The fig tree puts forth her figs, and the vines are in blossom; they give fragrance. ⌞Arise⌟, my beloved! ⌞Come, my beauty⌟!”
|
Song
|
RNKJV
|
2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
Jubilee2
|
2:13 |
the fig tree has put forth her [green] figs, and the vines in blossom have given forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
Webster
|
2:13 |
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
Darby
|
2:13 |
The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
|
Song
|
ASV
|
2:13 |
The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
LITV
|
2:13 |
The fig tree spices her unripe figs, and the vines give a fragrance by the blossom. Arise, My love; come, My beautiful one, and come yourself.
|
Song
|
Geneva15
|
2:13 |
The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
|
Song
|
CPDV
|
2:13 |
For winter has now past; the rain has decreased and gone away.
|
Song
|
BBE
|
2:13 |
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
|
Song
|
DRC
|
2:13 |
The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
|
Song
|
GodsWord
|
2:13 |
The green figs ripen. The grapevines bloom and give off a fragrance. Get up, my true love, my beautiful one, and come with me.
|
Song
|
JPS
|
2:13 |
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
KJVPCE
|
2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
NETfree
|
2:13 |
The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!"
|
Song
|
AB
|
2:13 |
The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.
|
Song
|
AFV2020
|
2:13 |
The fig tree puts forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, My love, My beautiful one, and come away.
|
Song
|
NHEB
|
2:13 |
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover
|
Song
|
NETtext
|
2:13 |
The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!"
|
Song
|
UKJV
|
2:13 |
The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
Noyes
|
2:13 |
The fig-tree is spicing its green fruit; The vines in blossom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
|
Song
|
KJV
|
2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
KJVA
|
2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
AKJV
|
2:13 |
The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
RLT
|
2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
MKJV
|
2:13 |
the fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, My love, My beautiful one, and come away.
|
Song
|
YLT
|
2:13 |
The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
|
Song
|
ACV
|
2:13 |
The fig tree ripens her green figs, and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:13 |
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
|
Song
|
Mg1865
|
2:13 |
Ny aviavy mahamanitra ny voany tanora, mamony ny voaloboka ka mamerovero tsara. Mitsangàna, ry tompokovavy havako, ry tsara tarehiko, ka andeha ary!
|
Song
|
FinPR
|
2:13 |
Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuavat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule.
|
Song
|
FinRK
|
2:13 |
Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnösten nuput aukeavat ja tuoksuvat. Nouse, ystäväni, kaunokaiseni, ja tule.
|
Song
|
ChiSB
|
2:13 |
無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
|
Song
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲥⲃⲉⲉϣ ⲛⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲟⲩⲡⲣ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲁⲙⲏ ⲧⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ
|
Song
|
ChiUns
|
2:13 |
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
|
Song
|
BulVeren
|
2:13 |
На смокинята покарват зелените смокини и разцъфтелите лозя издават благоуханието си. Стани, любима моя, прекрасна моя, и ела!
|
Song
|
AraSVD
|
2:13 |
ٱلتِّينَةُ أَخْرَجَتْ فِجَّهَا، وَقُعَالُ ٱلْكُرُومِ تُفِيحُ رَائِحَتَهَا. قُومِي يَا حَبِيبَتِي، يَا جَمِيلَتِي وَتَعَالَيْ.
|
Song
|
Esperant
|
2:13 |
La figarbo jam maturigas siajn fruktetojn, La vinbertrunkoj siajn vinberetojn, Kiuj jam bonodoras. Leviĝu, mia amatino, mia belulino, kaj venu.
|
Song
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ต้นมะเดื่อกำลังบ่มผลดิบให้สุก และเถาองุ่นมีดอกบานอยู่มันส่งกลิ่นหอมฟุ้ง ที่รักของฉันเอ๋ย จงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด
|
Song
|
OSHB
|
2:13 |
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
2:13 |
သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် စိမ်းသောအသီးကို မှည့်စေ၏။ စပျစ်နွယ်ပင်လည်း ပွင့်လျက်မွှေးကြိုင်၏။ ငါချစ်သောနှမ၊ ငါ၏မိန်းမလှ၊ ထ၍လာခဲ့ပါ။
|
Song
|
FarTPV
|
2:13 |
درختان انجیر میوه به بار آورده، و رایحهٔ شکوفههای تاکها، هوا را عطرآگین ساخته است. ای عزیز من، ای زیبای من، برخیز و با من بیا!»
|
Song
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Anjīr ke daraḳhtoṅ par pahlī fasal kā phal pak rahā hai, aur angūr kī beloṅ ke phūl ḳhushbū phailā rahe haiṅ. Chunāṅche ā merī hasīn mahbūbā, uṭh kar ā jā!
|
Song
|
SweFolk
|
2:13 |
Fikonträdets frukter rodnar, vinstockarna blommar och sprider sin doft. Res dig, min älskade, min sköna, och kom!
|
Song
|
GerSch
|
2:13 |
am Feigenbaum röten sich die Knoten, und die Reben verbreiten Blütenduft; komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
|
Song
|
TagAngBi
|
2:13 |
Nahihinog ang sariwang mga bunga ng puno ng higos, at ang mga puno ng ubas ay namumulaklak, kanilang pinahahalimuyak ang kanilang bango. Bumangon ka, sinta ko, maganda ko, at tayo na.
|
Song
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuvat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule.
|
Song
|
Dari
|
2:13 |
درختان انجیر میوه بار آورده، تاکها شگوفان شده اند و رایحۀ آن ها مشام را عطر آگین ساخته است. ای محبوبۀ من، ای زیبای من، برخیز و بیا!»
|
Song
|
SomKQA
|
2:13 |
Berduhu midhihiisuu soo bixinayaa, Oo geedaha canabkuna way ubxinayaan, Wayna soo carfayaan. Taan jeclahayay, soo kac, taydan qurxoonay i soo raac.
|
Song
|
NorSMB
|
2:13 |
Fiketreet skyt frukt, vintrei stend alt i blom med angande dåm, du, min hugnad, statt upp, du, mi fagre, kom!
|
Song
|
Alb
|
2:13 |
Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.
|
Song
|
UyCyr
|
2:13 |
Әнҗирләр пишмақта шахлирида, Ғол үзүмләр чечәкләп, пурақ чачмақта. Тур орнуңдин амриғим, җүр кәйнимдин гөзилим».
|
Song
|
KorHKJV
|
2:13 |
무화과나무는 푸른 무화과를 내며 연한 포도가 달린 포도나무는 좋은 향기를 풍기는구나. 나의 사랑, 나의 어여쁜 자야, 일어나서 떠나가자.
|
Song
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Смоква је пустила заметке своје, и лоза винова уцвала мирише. Устани, драга моја, љепотице моја, и ходи.
|
Song
|
Wycliffe
|
2:13 |
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
|
Song
|
Mal1910
|
2:13 |
അത്തിക്കായ്കൾ പഴുക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി പൂത്തു സുഗന്ധം വീശുന്നു; എന്റെ പ്രിയേ, എഴുന്നേല്ക്ക; എന്റെ സുന്ദരീ, വരിക.
|
Song
|
KorRV
|
2:13 |
무화과 나무에는 푸른 열매가 익었고 포도나무는 꽃이 피어 향기를 토하는구나 나의 사랑 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자
|
Song
|
Azeri
|
2:13 |
انجئر آغاجي ياشيل انجئرلرئني چيخارديب، اوزوم آغاجلاري دا چئچکلهنئب خوش رايئحه ورئر. قالخ، سِوگئلئم، منئم گؤزَلئم، گل!"
|
Song
|
SweKarlX
|
2:13 |
Fikonträt är knoppadt, winträn blomstras, och gifwa sina lukt: Statt upp, min kära, och kom, min dägeliga, kom hit.
|
Song
|
KLV
|
2:13 |
The fig Sor ripens Daj SuD figs. The vines 'oH Daq blossom. chaH nob vo' chaj fragrance. Hu', wIj muSHa', wIj 'IH wa', je ghoS DoH.” Lover
|
Song
|
ItaDio
|
2:13 |
Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene.
|
Song
|
RusSynod
|
2:13 |
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
|
Song
|
CSlEliza
|
2:13 |
смоквь изнесе цвет свой, виногради зреюще даша воню. Востани, прииди, ближняя моя, добрая моя, голубице моя, и прииди.
|
Song
|
ABPGRK
|
2:13 |
η συκή εξήνεγκεν ολύνθους αυτής αι άμπελοι κυπρίζουσιν έδωκαν οσμήν ανάστα ελθέ η πλησίον μου καλή μου περιστερά μου και ελθέ
|
Song
|
FreBBB
|
2:13 |
Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens !
|
Song
|
LinVB
|
2:13 |
Nzete ya figi ibandi kobota mbuma ike, nzete ya vino ibandi kobimisa nsolo mpimbo. E bolingo wa ngai, teleme, yaka, mwana bonzenga.
|
Song
|
HunIMIT
|
2:13 |
a fügefa érlelni kezdte gyümölcseit s a szőlőtők virágban állnak, illatot adnak: kelj föl, kedvesem, én szépem, és jőj el
|
Song
|
ChiUnL
|
2:13 |
無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
|
Song
|
VietNVB
|
2:13 |
Vả trên cây đổi mầu sắp chín,Nho trổ nụ hương thơm ngào ngạt.Em yêu dấu của anh, người đẹp của anh.Hãy chổi dậy và đến!
|
Song
|
LXX
|
2:13 |
ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου
|
Song
|
CebPinad
|
2:13 |
Ang kahoy nga higuera nagapahinug sa iyang lunhaw nga mga higos, Ug ang kaparrasan nanagpamulak; Sila nagapaalimyon sa ilang kahumot. Tindog hinigugma ko, maanyag ko, ug umari ka.
|
Song
|
RomCor
|
2:13 |
Se pârguiesc roadele în smochin şi viile înflorite îşi răspândesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso!
|
Song
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Wahntuhke pik kan tepidahr mat; nan wehwe direkilahr pwohtik pwohmwahu en masal en wain akan. Nna, keido ei mwohnlimpoak; ei mwohnlimpoak, kohdo iang ie.
|
Song
|
HunUj
|
2:13 |
Érleli első gyümölcsét a fügefa, és a virágzó szőlők illatoznak. Kelj föl, kedvesem, szépségem, jöjj már!
|
Song
|
GerZurch
|
2:13 |
Am Feigenbaum röten sich die Früchte, / die Reben blühen und duften - / auf, meine Freundin, / meine Schöne, und komm! /
|
Song
|
PorAR
|
2:13 |
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
|
Song
|
DutSVVA
|
2:13 |
De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!
|
Song
|
FarOPV
|
2:13 |
درخت انجیر میوه خود را میرساندو موها گل آورده، رایحه خوش میدهد. ای محبوبه من وای زیبایی من، برخیز و بیا.»
|
Song
|
Ndebele
|
2:13 |
Isihlahla somkhiwa sivuthisa imikhiwa yaso eluhlaza, lamavini alempoko aletha iphunga elimnandi. Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami wena, sihambe.
|
Song
|
PorBLivr
|
2:13 |
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
|
Song
|
Norsk
|
2:13 |
fikentreets frukter tar til å rødme, og vintrærnes blomster dufter. Stå op, kom, min venninne, du min fagre, så kom da!
|
Song
|
SloChras
|
2:13 |
smokovec rumeni zarodke smokev svojih, in vinske trte poganjajo očesca in vonjajo duh svoj. Vstani, prijateljica moja, lepa moja, in pridi ven!
|
Song
|
Northern
|
2:13 |
Əncir yaşıl bar gətirib, Üzüm çiçəklənib ətrini saçır. Dur gəl, yarım, gözəlim!» Oğlan:
|
Song
|
GerElb19
|
2:13 |
Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
|
Song
|
LvGluck8
|
2:13 |
Vīģes koks dabūjis pumpurus, un vīna koki plaukst un dod smaržu; celies, nāc, mana draudzene, mana skaistā, nāc šurp!
|
Song
|
PorAlmei
|
2:13 |
A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
|
Song
|
ChiUn
|
2:13 |
無花果樹的果子漸漸成熟;葡萄樹開花放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去!
|
Song
|
SweKarlX
|
2:13 |
Fikonaträt är knoppadt, vinträn blomstras, och gifva sina lukt; statt upp, min kära, och kom, min dägeliga, kom hit.
|
Song
|
FreKhan
|
2:13 |
Le figuier embaume par ses jeunes pousses, les vignes en fleurs répandent leur parfum: debout, mon amie, ma toute belle et viens-t’en!"
|
Song
|
FrePGR
|
2:13 |
le figuier embaume ses fruits, et la vigne est en fleur, elle exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens !
|
Song
|
PorCap
|
2:13 |
*a figueira faz brotar os seus figos e as vinhas floridas exalam perfume. Levanta-te! Anda, vem daí, ó minha bela amada!
|
Song
|
JapKougo
|
2:13 |
いちじくの木はその実を結び、ぶどうの木は花咲いて、かんばしいにおいを放つ。わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。
|
Song
|
GerTextb
|
2:13 |
Der Feigenbaum - schon reifen seine Früchte, und die Reben, in Blüte, verbreiten Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
|
Song
|
Kapingam
|
2:13 |
Nia huwa-‘fig’ gu-daamada gaa-lleu. Di ahiaalangi guu-kala i-di hauiha akai o-nia laagau waini. Hanimoi-laa gi-di-au, dogu aloho, hanimoi i ogu muli.
|
Song
|
SpaPlate
|
2:13 |
Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
|
Song
|
GerOffBi
|
2:13 |
Der Feige[nbaum] würzt (?) seine JungfeigenUnd die blühenden Weinstöcke geben Duft. Steh {dich} auf (Steh auf, geh), meine Freundin, Meine Schöne, geh {dir}!
|
Song
|
WLC
|
2:13 |
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃
|
Song
|
LtKBB
|
2:13 |
Figmedžio pumpurai sprogsta, vynuogynai žydi ir kvepia. Kelkis, mano mylimoji, mano gražuole, ateik!
|
Song
|
Bela
|
2:13 |
налівае смакоўніца пупышкі, вінаградныя лозы пахнуць у квецені. Устань, мая любасная, мая гожая, выйдзі!
|
Song
|
GerBoLut
|
2:13 |
der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstocke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schone, komm her!
|
Song
|
FinPR92
|
2:13 |
Viikunapuussa kypsyvät ensi hedelmät, viiniköynnöksen nuput aukeavat ja levittävät tuoksuaan. Nouse, kalleimpani, kauneimpani, tule kanssani ulos!
|
Song
|
SpaRV186
|
2:13 |
La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
|
Song
|
NlCanisi
|
2:13 |
De vijg kleurt reeds zijn jonge vrucht, De wingerds bloeien en geuren. Sta op, mijn geliefde, Mijn schone, kom mede;
|
Song
|
GerNeUe
|
2:13 |
Die Feige rötet ihre Knoten, / die Reben blühen und verströmen ihren Duft. / Steh auf, meine Freundin, / meine Schöne, und komm!
|
Song
|
UrduGeo
|
2:13 |
انجیر کے درختوں پر پہلی فصل کا پھل پک رہا ہے، اور انگور کی بیلوں کے پھول خوشبو پھیلا رہے ہیں۔ چنانچہ آ میری حسین محبوبہ، اُٹھ کر آ جا!
|
Song
|
AraNAV
|
2:13 |
قَدْ أَنْبَتَتِ التِّينَةُ فِجَّهَا، وَنَشَرَتِ الْكُرُومُ الْمُزْهِرَةُ عَبِيرَهَا، فَانْهَضِي يَاحَبِيبَتِيِ يَاجَمِيلَتِي وَتَعَالَيْ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
2:13 |
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
|
Song
|
ItaRive
|
2:13 |
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
|
Song
|
Afr1953
|
2:13 |
Die vyeboom laat sy voorvye uitswel, en die wingerdstokke wat bloei, versprei geur. Staan op, my vriendin, my skone, kom dan tog!
|
Song
|
RusSynod
|
2:13 |
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
|
Song
|
UrduGeoD
|
2:13 |
अंजीर के दरख़्तों पर पहली फ़सल का फल पक रहा है, और अंगूर की बेलों के फूल ख़ुशबू फैला रहे हैं। चुनाँचे आ मेरी हसीन महबूबा, उठकर आ जा!
|
Song
|
TurNTB
|
2:13 |
İncir ağacı ilk meyvesini verdi, Yeşeren asmalar mis gibi kokular saçmakta. Kalk, gel aşkım, güzelim.”
|
Song
|
DutSVV
|
2:13 |
De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!
|
Song
|
HunKNB
|
2:13 |
A füge már kihajtja első gyümölcsét, s a virágzó szőlő illatot áraszt. Kelj fel, kedvesem! Jöjj, te szépségem!
|
Song
|
Maori
|
2:13 |
Kua kopuku nga hua hou o te piki, kua puaka nga waina, e kakara mai nei. Maranga, e toku hoa, e taku mea ataahua, haere mai hoki.
|
Song
|
HunKar
|
2:13 |
A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj hozzám!
|
Song
|
Viet
|
2:13 |
Cây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.
|
Song
|
Kekchi
|
2:13 |
Ac xeˈoc chi u̱chi̱nc li cheˈ higo. Ut cˈajoˈ xsununquil li ratzˈum li uvas. Cuaclin, at ixk. Kˈaxal nacatinra ut cˈajoˈ la̱ chˈinaˈusal. Quim cuiqˈuin.
|
Song
|
Swe1917
|
2:13 |
Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.
|
Song
|
CroSaric
|
2:13 |
Smokva je izbacila prve plodove, vinograd, u cvatu, miriše. Ustani, dragano moja, ljepoto moja i dođi.
|
Song
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Vả kia đã kết trái non, vườn nho hoa nở hương thơm ngạt ngào. Dậy đi em, bạn tình của anh, người đẹp của anh, hãy ra đây nào !
|
Song
|
FreBDM17
|
2:13 |
Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l’odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens.
|
Song
|
FreLXX
|
2:13 |
Les jeunes figues montrent leurs bourgeons ; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée ; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
|
Song
|
Aleppo
|
2:13 |
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך {ס}
|
Song
|
MapM
|
2:13 |
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃
|
Song
|
HebModer
|
2:13 |
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
|
Song
|
Kaz
|
2:13 |
Інжірдің алғашқы жемісі пісуде,Жүзім де гүл шашып, хош иіс беруде,Орныңнан тұршы енді, қарашығым,Далаға шығайық, уа, ғашық жарым!
|
Song
|
FreJND
|
2:13 |
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
|
Song
|
GerGruen
|
2:13 |
Schon reifen an dem Feigenbaum die Früchte; Duft haucht die Rebenblüte aus. Auf, meine Freundin! Du, meine Schöne, komm!
|
Song
|
SloKJV
|
2:13 |
figovo drevo poganja svoje zelene fige in trte z nežnim grozdjem dajejo dober vonj. Vstani, moja ljubezen, moja lepotica in odleti.
|
Song
|
Haitian
|
2:13 |
Fig frans konmanse mi. Nou ka pran sant flè pye rezen yo. Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!
|
Song
|
FinBibli
|
2:13 |
Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.
|
Song
|
SpaRV
|
2:13 |
La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
|
Song
|
WelBeibl
|
2:13 |
Mae'r ffrwyth ar y coed ffigys yn aeddfedu a'r blodau ar y gwinwydd yn arogli'n hyfryd. F'anwylyd, tyrd! Gad i ni fynd, fy un hardd.”
|
Song
|
GerMenge
|
2:13 |
der Feigenbaum setzt seine Knospen an, und der Reben Blüte spendet ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
|
Song
|
GreVamva
|
2:13 |
η συκή εξέφερε τους ολύνθους αυτής, και αι άμπελοι με τα άνθη της σταφυλής διαδίδουσιν ευωδίαν· σηκώθητι, αγαπητή μου, ώραία μου, και ελθέ·
|
Song
|
UkrOgien
|
2:13 |
Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“
|
Song
|
FreCramp
|
2:13 |
le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
|
Song
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Смоква је пустила заметке своје, и лоза винова уцвала мирише. Устани, драга моја, лепотице моја, и ходи.
|
Song
|
PolUGdan
|
2:13 |
Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
|
Song
|
FreSegon
|
2:13 |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
|
Song
|
SpaRV190
|
2:13 |
La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
|
Song
|
HunRUF
|
2:13 |
Érleli első gyümölcsét a fügefa, és a virágzó szőlők illatoznak. Kelj föl, kedvesem, szépségem, jöjj már!
|
Song
|
DaOT1931
|
2:13 |
Figentræets Smaafrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Staa op, min Veninde, du fagre, kom,
|
Song
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Diwai fik i karim ol grinpela fik bilong en, na ol rop wain wantaim pikinini wain i no strong i givim wanpela gutpela smel. Kirap, laikim tru bilong mi, naispela bilong mi, na kam wantaim mi i go.
|
Song
|
DaOT1871
|
2:13 |
Figentræet har udskudt sine smaa Figen, og Vinstokkene staa i Blomster og dufte; staa du op, min Veninde! min skønne! og gak frem!
|
Song
|
FreVulgG
|
2:13 |
le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ;
|
Song
|
PolGdans
|
2:13 |
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
|
Song
|
JapBungo
|
2:13 |
無花果樹はその靑き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨はしき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
|
Song
|
GerElb18
|
2:13 |
Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
|