Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
1 2 3 4 5 6 7 8
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Song DRC 4:1  How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad.
Song KJV 4:1  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Song CzeCEP 4:1  Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice pod závojem, vlasy tvé jsou jako stáda koz, které se hrnou z hory Gileádu.
Song CzeB21 4:1  Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak jsi krásná! Tvé oči pod závojem jsou jako holubičky, tvé vlasy jako stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.
Song CzeCSP 4:1  Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky, když zpod závoje hledí. Vlasy tvé co ve stádu kozičky z pohoří Gileád sbíhají.
Song CzeBKR 4:1  Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.
Song VulgClem 4:1  Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.
Song DRC 4:2  Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
Song KJV 4:2  Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Song CzeCEP 4:2  Zuby tvé jsou jako stádo ovcí před střiháním, jež z brodiště vystupují, a každá z nich vrhne po dvou, žádná z nich neplodná nezůstane.
Song CzeB21 4:2  Tvé zuby jsou jak stádo ovcí skvoucích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.
Song CzeCSP 4:2  Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté, když stádo ke střiži stoupá⌉ z koupele. Každá z nich po dvou rodí a neplodné mezi nimi není.
Song CzeBKR 4:2  Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.
Song VulgClem 4:2  Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.
Song DRC 4:3  Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within.
Song KJV 4:3  Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song CzeCEP 4:3  Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, ústa tvá půvabu plná. Jak rozpuklé granátové jablko jsou tvoje skráně pod závojem.
Song CzeB21 4:3  Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.
Song CzeCSP 4:3  Karmínová stuha jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá.
Song CzeBKR 4:3  Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.
Song VulgClem 4:3  Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.
Song DRC 4:4  Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men.
Song KJV 4:4  Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Song CzeCEP 4:4  Tvé hrdlo je jak Davidova věž z vrstev kamene zbudovaná, tisíc na ní zavěšeno štítů, samých pavéz bohatýrů.
Song CzeB21 4:4  Jako věž Davidova je tvoje šíje, jak zbrojnice se tyčící; na tisíc štítů je na ní zavěšeno, pavézy všech mužů udatných.
Song CzeCSP 4:4  Jako věž Davidova je tvá šíje ztepilá. Na tisíc zavěšeno na ní štítů, výstroj samých to hrdinů.
Song CzeBKR 4:4  Hrdlo tvé jest jako věže Davidova, vystavená k chování zbroje, v níž na tisíce pavéz visí, vše štítů mužů udatných.
Song VulgClem 4:4  Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.
Song DRC 4:5  Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song KJV 4:5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song CzeCEP 4:5  Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí, která se v liliích pasou.
Song CzeB21 4:5  Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích.
Song CzeCSP 4:5  Dva koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.
Song CzeBKR 4:5  Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.
Song VulgClem 4:5  Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
Song DRC 4:6  Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song KJV 4:6  Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Song CzeCEP 4:6  Než zavane den a stíny dají se v běh, vydám se k myrhové hoře, k pahorku kadidlovému.
Song CzeB21 4:6  Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření.
Song CzeCSP 4:6  Než zavane den a prchnou stíny, vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉
Song CzeBKR 4:6  Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.
Song VulgClem 4:6  Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
Song DRC 4:7  Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
Song KJV 4:7  Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Song CzeCEP 4:7  Celá jsi krásná, přítelkyně moje, poskvrny na tobě není.
Song CzeB21 4:7  Celá jsi krásná, lásko má, jsi dokonalá, bez vady!
Song CzeCSP 4:7  Celá jsi krásná, lásko má, není na tobě poskvrna.
Song CzeBKR 4:7  Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
Song VulgClem 4:7  Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Song DRC 4:8  Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
Song KJV 4:8  Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
Song CzeCEP 4:8  Se mnou z Libanónu, nevěsto má, se mnou z Libanónu půjdeš. Rozhlédneš se z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů.
Song CzeB21 4:8  Se mnou z Libanonu, nevěsto má, se mnou z Libanonu kéž bys šla! Z vrcholku Amany by ses rozhlédla, z vrcholku Seníru, z Hermonu, z doupat lvů, z těch leopardích hor.
Song CzeCSP 4:8  Nevěsto, se mnou z Libanonu, se mnou z Libanonu sestup dolů. Shlédneš z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů.
Song CzeBKR 4:8  Se mnou z Libánu, ó choti má, se mnou z Libánu půjdeš, a pohledíš s vrchu hory Amana, s vrchu Senir a Hermon, z peleší lvových a s hor pardových.
Song VulgClem 4:8  Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
Song DRC 4:9  Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
Song KJV 4:9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song CzeCEP 4:9  Učarovala jsi mi, sestro má, nevěsto, učarovala jsi mi jediným pohledem svých očí, jediným článkem svého náhrdelníku.
Song CzeB21 4:9  Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, jediným řetízkem na hrdle svém.
Song CzeCSP 4:9  ⌈Srdce jsi mi odjala,⌉ ⌈nevěsto má nejdražší,⌉ srdce jsi mi odjala očkem svým jediným, zákrutem jediným svého náhrdelníku.
Song CzeBKR 4:9  Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.
Song VulgClem 4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Song DRC 4:10  How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices.
Song KJV 4:10  How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
Song CzeCEP 4:10  Oč krásnější je tvé laskání, sestro má, nevěsto, oč lepší je tvé laskání než víno. Vůně tvých olejů nad všechny balzámy.
Song CzeB21 4:10  Ach, jak jsou krásná milování tvá, má drahá nevěsto! Nad víno lahodnější jsou milování tvá, vůně tvých olejů nad všechny balzámy.
Song CzeCSP 4:10  Jak je krásné milování tvé, nevěsto má nejdražší, oč lepší je nad víno tvé milování. Nade všechny balzámy tvé oleje voní.
Song CzeBKR 4:10  Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci.
Song VulgClem 4:10  Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
Song DRC 4:11  Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense.
Song KJV 4:11  Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
Song CzeCEP 4:11  Ze rtů ti kane strdí, má nevěsto, pod tvým jazykem je med a mléko, a vůně tvých šatů je jak vůně Libanónu.
Song CzeB21 4:11  Tvé rty, má nevěsto, kanou nektarem, mléko a med máš pod jazykem, libanonská vůně jak šatem halí tě.
Song CzeCSP 4:11  Tvé rty, nevěsto, medem kanou, mléko a med máš pod jazykem, ⌈roucho tvé vůní Libanonu voní.⌉
Song CzeBKR 4:11  Strdí tekou rtové tvoji, ó choti, med a mléko pod jazykem tvým, a vůně roucha tvého jako vůně Libánu.
Song VulgClem 4:11  Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
Song DRC 4:12  My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.
Song KJV 4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Song CzeCEP 4:12  Zahrada uzavřená jsi, sestro má, nevěsto, uzavřený val, zapečetěný pramen.
Song CzeB21 4:12  Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný.
Song CzeCSP 4:12  Zahrada zavřená jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená, pramen zapečetěný.
Song CzeBKR 4:12  Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.
Song VulgClem 4:12  Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Song DRC 4:13  Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard.
Song KJV 4:13  Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Song CzeCEP 4:13  Vydáváš vůni jako sad s jablky granátovými, s výtečným ovocem, hennou i nardem,
Song CzeB21 4:13  Tvé údy jsou sadem jabloní granátových s rozkošným ovocem, s henou a nardem,
Song CzeCSP 4:13  Tvé údy královská je obora, granátovníky s lahodným ovocem, hennou a nardem,
Song CzeBKR 4:13  Výstřelkové tvoji jsou zahrada stromů jablek zrnatých s ovocem rozkošným cypru a nardu,
Song VulgClem 4:13  Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
Song DRC 4:14  Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes.
Song KJV 4:14  Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
Song CzeCEP 4:14  s nardem a šafránem, puškvorcem, skořicí, se vším kadidlovým stromovím, myrhou a aloe, se všemi balzámy nejlepšími.
Song CzeB21 4:14  s nardem a šafránem, s puškvorcem a skořicí, se všelijakým kořením, s myrhou a aloí a nejlepšími balzámy.
Song CzeCSP 4:14  nardem a šafránem, citronelou a skořicí, ⌈k tomu⌉ všemožné ⌈vonné dřeviny,⌉ myrha i aloe a ty nejvzácnější balzámy.
Song CzeBKR 4:14  Nardu s šafránem, prustvorce s skořicí, a s každým stromovím kadidlo vydávajícím, mirry a aloes, i s všelijakými zvláštními věcmi vonnými.
Song VulgClem 4:14  Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.
Song DRC 4:15  The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
Song KJV 4:15  A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Song CzeCEP 4:15  Jsi pramen zahradní, studna vody živé, bystřina z Libanónu.
Song CzeB21 4:15  Jsi pramen zahradní, studnice živých vod, bystřina proudící z libanonských hor!
Song CzeCSP 4:15  Pramenem zahrad jsi, studnou vody živé, až z Libanonu tekoucí.
Song CzeBKR 4:15  Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.
Song VulgClem 4:15  Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
Song DRC 4:16  Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.
Song KJV 4:16  Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Song CzeCEP 4:16  Probuď se, vánku severní, přijď, vánku jižní, ať voní moje zahrádka, ať její balzámy proudí jak bystřiny, ať přijde do své zahrady můj milý a jí výtečné ovoce její.
Song CzeB21 4:16  Zvedni se, větříku severní, ach, jižní vánku, přijď! Prožeň se mojí zahradou, její balzámy ať zavanou. Můj milý ať přijde do své zahrady, její rozkošné ovoce ať okusí!
Song CzeCSP 4:16  Zvedni se, od severu větře, přijď, větře od jihu, prověj mou zahrádku, ať vlastní vůní orosí se. Ať do své zahrady přijde můj milý a její ovoce lahodné okusí.
Song CzeBKR 4:16  Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať přijde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své.
Song VulgClem 4:16  Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius.