SONG OF SOLOMON
Chapter 4
Song | DRC | 4:1 | How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad. | |
Song | KJV | 4:1 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | |
Song | CzeCEP | 4:1 | Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice pod závojem, vlasy tvé jsou jako stáda koz, které se hrnou z hory Gileádu. | |
Song | CzeB21 | 4:1 | Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak jsi krásná! Tvé oči pod závojem jsou jako holubičky, tvé vlasy jako stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor. | |
Song | CzeCSP | 4:1 | Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky, když zpod závoje hledí. Vlasy tvé co ve stádu kozičky z pohoří Gileád sbíhají. | |
Song | CzeBKR | 4:1 | Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád. | |
Song | Webster | 4:1 | Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | |
Song | NHEB | 4:1 | Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead. | |
Song | AKJV | 4:1 | Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | |
Song | VulgClem | 4:1 | Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad. | |
Song | DRC | 4:2 | Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. | |
Song | KJV | 4:2 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | |
Song | CzeCEP | 4:2 | Zuby tvé jsou jako stádo ovcí před střiháním, jež z brodiště vystupují, a každá z nich vrhne po dvou, žádná z nich neplodná nezůstane. | |
Song | CzeB21 | 4:2 | Tvé zuby jsou jak stádo ovcí skvoucích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí. | |
Song | CzeCSP | 4:2 | Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté, když stádo ke střiži stoupá⌉ z koupele. Každá z nich po dvou rodí a neplodné mezi nimi není. | |
Song | CzeBKR | 4:2 | Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné. | |
Song | Webster | 4:2 | Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none [is] barren among them. | |
Song | NHEB | 4:2 | Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them. | |
Song | AKJV | 4:2 | Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | |
Song | VulgClem | 4:2 | Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas. | |
Song | DRC | 4:3 | Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. | |
Song | KJV | 4:3 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. | |
Song | CzeCEP | 4:3 | Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, ústa tvá půvabu plná. Jak rozpuklé granátové jablko jsou tvoje skráně pod závojem. | |
Song | CzeB21 | 4:3 | Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé. | |
Song | CzeCSP | 4:3 | Karmínová stuha jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá. | |
Song | CzeBKR | 4:3 | Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými. | |
Song | Webster | 4:3 | Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of pomegranate within thy locks. | |
Song | NHEB | 4:3 | Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. | |
Song | AKJV | 4:3 | Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks. | |
Song | VulgClem | 4:3 | Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet. | |
Song | DRC | 4:4 | Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. | |
Song | KJV | 4:4 | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | |
Song | CzeCEP | 4:4 | Tvé hrdlo je jak Davidova věž z vrstev kamene zbudovaná, tisíc na ní zavěšeno štítů, samých pavéz bohatýrů. | |
Song | CzeB21 | 4:4 | Jako věž Davidova je tvoje šíje, jak zbrojnice se tyčící; na tisíc štítů je na ní zavěšeno, pavézy všech mužů udatných. | |
Song | CzeCSP | 4:4 | Jako věž Davidova je tvá šíje ztepilá. Na tisíc zavěšeno na ní štítů, výstroj samých to hrdinů. | |
Song | CzeBKR | 4:4 | Hrdlo tvé jest jako věže Davidova, vystavená k chování zbroje, v níž na tisíce pavéz visí, vše štítů mužů udatných. | |
Song | Webster | 4:4 | Thy neck [is] like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | |
Song | NHEB | 4:4 | Your neck is like David's tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men. | |
Song | AKJV | 4:4 | Your neck is like the tower of David built for an armory, where on there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | |
Song | VulgClem | 4:4 | Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium. | |
Song | DRC | 4:5 | Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | |
Song | KJV | 4:5 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | |
Song | CzeCEP | 4:5 | Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí, která se v liliích pasou. | |
Song | CzeB21 | 4:5 | Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích. | |
Song | CzeCSP | 4:5 | Dva koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích. | |
Song | CzeBKR | 4:5 | Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí. | |
Song | Webster | 4:5 | Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | |
Song | NHEB | 4:5 | Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. | |
Song | AKJV | 4:5 | Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | |
Song | VulgClem | 4:5 | Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis. | |
Song | DRC | 4:6 | Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | |
Song | KJV | 4:6 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | |
Song | CzeCEP | 4:6 | Než zavane den a stíny dají se v běh, vydám se k myrhové hoře, k pahorku kadidlovému. | |
Song | CzeB21 | 4:6 | Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření. | |
Song | CzeCSP | 4:6 | Než zavane den a prchnou stíny, vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉ | |
Song | CzeBKR | 4:6 | Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému. | |
Song | Webster | 4:6 | Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | |
Song | NHEB | 4:6 | Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense. | |
Song | AKJV | 4:6 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | |
Song | VulgClem | 4:6 | Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. | |
Song | DRC | 4:7 | Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. | |
Song | KJV | 4:7 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. | |
Song | CzeCEP | 4:7 | Celá jsi krásná, přítelkyně moje, poskvrny na tobě není. | |
Song | CzeB21 | 4:7 | Celá jsi krásná, lásko má, jsi dokonalá, bez vady! | |
Song | CzeCSP | 4:7 | Celá jsi krásná, lásko má, není na tobě poskvrna. | |
Song | CzeBKR | 4:7 | Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny. | |
Song | Webster | 4:7 | Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee. | |
Song | NHEB | 4:7 | You are all beautiful, my love. There is no spot in you. | |
Song | AKJV | 4:7 | You are all fair, my love; there is no spot in you. | |
Song | VulgClem | 4:7 | Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. | |
Song | DRC | 4:8 | Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. | |
Song | KJV | 4:8 | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. | |
Song | CzeCEP | 4:8 | Se mnou z Libanónu, nevěsto má, se mnou z Libanónu půjdeš. Rozhlédneš se z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů. | |
Song | CzeB21 | 4:8 | Se mnou z Libanonu, nevěsto má, se mnou z Libanonu kéž bys šla! Z vrcholku Amany by ses rozhlédla, z vrcholku Seníru, z Hermonu, z doupat lvů, z těch leopardích hor. | |
Song | CzeCSP | 4:8 | Nevěsto, se mnou z Libanonu, se mnou z Libanonu sestup dolů. Shlédneš z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů. | |
Song | CzeBKR | 4:8 | Se mnou z Libánu, ó choti má, se mnou z Libánu půjdeš, a pohledíš s vrchu hory Amana, s vrchu Senir a Hermon, z peleší lvových a s hor pardových. | |
Song | Webster | 4:8 | Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | |
Song | NHEB | 4:8 | Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | |
Song | AKJV | 4:8 | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | |
Song | VulgClem | 4:8 | Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. | |
Song | DRC | 4:9 | Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. | |
Song | KJV | 4:9 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | |
Song | CzeCEP | 4:9 | Učarovala jsi mi, sestro má, nevěsto, učarovala jsi mi jediným pohledem svých očí, jediným článkem svého náhrdelníku. | |
Song | CzeB21 | 4:9 | Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, jediným řetízkem na hrdle svém. | |
Song | CzeCSP | 4:9 | ⌈Srdce jsi mi odjala,⌉ ⌈nevěsto má nejdražší,⌉ srdce jsi mi odjala očkem svým jediným, zákrutem jediným svého náhrdelníku. | |
Song | CzeBKR | 4:9 | Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého. | |
Song | Webster | 4:9 | Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck. | |
Song | NHEB | 4:9 | You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. | |
Song | AKJV | 4:9 | You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. | |
Song | VulgClem | 4:9 | Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. | |
Song | DRC | 4:10 | How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. | |
Song | KJV | 4:10 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | |
Song | CzeCEP | 4:10 | Oč krásnější je tvé laskání, sestro má, nevěsto, oč lepší je tvé laskání než víno. Vůně tvých olejů nad všechny balzámy. | |
Song | CzeB21 | 4:10 | Ach, jak jsou krásná milování tvá, má drahá nevěsto! Nad víno lahodnější jsou milování tvá, vůně tvých olejů nad všechny balzámy. | |
Song | CzeCSP | 4:10 | Jak je krásné milování tvé, nevěsto má nejdražší, oč lepší je nad víno tvé milování. Nade všechny balzámy tvé oleje voní. | |
Song | CzeBKR | 4:10 | Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci. | |
Song | Webster | 4:10 | How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices! | |
Song | NHEB | 4:10 | How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices! | |
Song | AKJV | 4:10 | How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of your ointments than all spices! | |
Song | VulgClem | 4:10 | Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. | |
Song | DRC | 4:11 | Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. | |
Song | KJV | 4:11 | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | |
Song | CzeCEP | 4:11 | Ze rtů ti kane strdí, má nevěsto, pod tvým jazykem je med a mléko, a vůně tvých šatů je jak vůně Libanónu. | |
Song | CzeB21 | 4:11 | Tvé rty, má nevěsto, kanou nektarem, mléko a med máš pod jazykem, libanonská vůně jak šatem halí tě. | |
Song | CzeCSP | 4:11 | Tvé rty, nevěsto, medem kanou, mléko a med máš pod jazykem, ⌈roucho tvé vůní Libanonu voní.⌉ | |
Song | CzeBKR | 4:11 | Strdí tekou rtové tvoji, ó choti, med a mléko pod jazykem tvým, a vůně roucha tvého jako vůně Libánu. | |
Song | Webster | 4:11 | Thy lips, O [my] spouse, drop [as] the honey-comb; honey and milk [are] under thy tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Lebanon. | |
Song | NHEB | 4:11 | Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon. | |
Song | AKJV | 4:11 | Your lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is like the smell of Lebanon. | |
Song | VulgClem | 4:11 | Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. | |
Song | DRC | 4:12 | My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. | |
Song | KJV | 4:12 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | |
Song | CzeCEP | 4:12 | Zahrada uzavřená jsi, sestro má, nevěsto, uzavřený val, zapečetěný pramen. | |
Song | CzeB21 | 4:12 | Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný. | |
Song | CzeCSP | 4:12 | Zahrada zavřená jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená, pramen zapečetěný. | |
Song | CzeBKR | 4:12 | Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná. | |
Song | Webster | 4:12 | A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | |
Song | NHEB | 4:12 | A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain. | |
Song | AKJV | 4:12 | A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | |
Song | VulgClem | 4:12 | Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. | |
Song | DRC | 4:13 | Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. | |
Song | KJV | 4:13 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, | |
Song | CzeCEP | 4:13 | Vydáváš vůni jako sad s jablky granátovými, s výtečným ovocem, hennou i nardem, | |
Song | CzeB21 | 4:13 | Tvé údy jsou sadem jabloní granátových s rozkošným ovocem, s henou a nardem, | |
Song | CzeCSP | 4:13 | Tvé údy královská je obora, granátovníky s lahodným ovocem, hennou a nardem, | |
Song | CzeBKR | 4:13 | Výstřelkové tvoji jsou zahrada stromů jablek zrnatých s ovocem rozkošným cypru a nardu, | |
Song | Webster | 4:13 | Thy plants [are] an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphor, with spikenard, | |
Song | NHEB | 4:13 | Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants, | |
Song | AKJV | 4:13 | Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, | |
Song | VulgClem | 4:13 | Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. | |
Song | DRC | 4:14 | Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. | |
Song | KJV | 4:14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | |
Song | CzeCEP | 4:14 | s nardem a šafránem, puškvorcem, skořicí, se vším kadidlovým stromovím, myrhou a aloe, se všemi balzámy nejlepšími. | |
Song | CzeB21 | 4:14 | s nardem a šafránem, s puškvorcem a skořicí, se všelijakým kořením, s myrhou a aloí a nejlepšími balzámy. | |
Song | CzeCSP | 4:14 | nardem a šafránem, citronelou a skořicí, ⌈k tomu⌉ všemožné ⌈vonné dřeviny,⌉ myrha i aloe a ty nejvzácnější balzámy. | |
Song | CzeBKR | 4:14 | Nardu s šafránem, prustvorce s skořicí, a s každým stromovím kadidlo vydávajícím, mirry a aloes, i s všelijakými zvláštními věcmi vonnými. | |
Song | Webster | 4:14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | |
Song | NHEB | 4:14 | spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices, | |
Song | AKJV | 4:14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | |
Song | VulgClem | 4:14 | Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis. | |
Song | DRC | 4:15 | The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. | |
Song | KJV | 4:15 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | |
Song | CzeCEP | 4:15 | Jsi pramen zahradní, studna vody živé, bystřina z Libanónu. | |
Song | CzeB21 | 4:15 | Jsi pramen zahradní, studnice živých vod, bystřina proudící z libanonských hor! | |
Song | CzeCSP | 4:15 | Pramenem zahrad jsi, studnou vody živé, až z Libanonu tekoucí. | |
Song | CzeBKR | 4:15 | Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu. | |
Song | Webster | 4:15 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | |
Song | NHEB | 4:15 | a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon. Beloved | |
Song | AKJV | 4:15 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | |
Song | VulgClem | 4:15 | Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano. | |
Song | DRC | 4:16 | Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. | |
Song | KJV | 4:16 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | |
Song | CzeCEP | 4:16 | Probuď se, vánku severní, přijď, vánku jižní, ať voní moje zahrádka, ať její balzámy proudí jak bystřiny, ať přijde do své zahrady můj milý a jí výtečné ovoce její. | |
Song | CzeB21 | 4:16 | Zvedni se, větříku severní, ach, jižní vánku, přijď! Prožeň se mojí zahradou, její balzámy ať zavanou. Můj milý ať přijde do své zahrady, její rozkošné ovoce ať okusí! | |
Song | CzeCSP | 4:16 | Zvedni se, od severu větře, přijď, větře od jihu, prověj mou zahrádku, ať vlastní vůní orosí se. Ať do své zahrady přijde můj milý a její ovoce lahodné okusí. | |
Song | CzeBKR | 4:16 | Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať přijde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své. | |
Song | Webster | 4:16 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | |
Song | NHEB | 4:16 | Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover | |
Song | AKJV | 4:16 | Awake, O north wind; and come, you south; blow on my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | |
Song | VulgClem | 4:16 | Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius. | |