TITUS
Chapter 3
Titu | DRC | 3:1 | Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. | |
Titu | KJV | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | CzeCEP | 3:1 | Připomínej bratřím, ať jsou podřízeni těm, kdo mají vládu a moc, a ať je poslouchají. Ať jsou vždy hotovi jednat dobře. | |
Titu | CzeB21 | 3:1 | Připomínej jim, ať se poslušně podřizují vládcům a vrchnostem, ať jsou vždy připraveni konat dobro, | |
Titu | CzeCSP | 3:1 | Připomínej jim, ať se podřizují vládcům [a] vrchnostem, ať je poslouchají a jsou připraveni ke každému dobrému skutku. | |
Titu | CzeBKR | 3:1 | Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi. | |
Titu | Webster | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | NHEB | 3:1 | Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work, | |
Titu | AKJV | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | VulgClem | 3:1 | Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : | |
Titu | DRC | 3:2 | To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men. | |
Titu | KJV | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | |
Titu | CzeCEP | 3:2 | Ať nikoho nepomlouvají, ať se nepřou, jsou mírní a vždycky se ke všem chovají vlídně. | |
Titu | CzeB21 | 3:2 | ať o nikom nemluví zle, ať jsou snášenliví, laskaví a vůči všem lidem ať vždy prokazují vlídnost. | |
Titu | CzeCSP | 3:2 | Ať nikoho neurážejí, ať nejsou svárliví, nýbrž mírní, a ať ukazují veškerou tichost ke všem lidem. | |
Titu | CzeBKR | 3:2 | Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všechněm lidem. | |
Titu | Webster | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men. | |
Titu | NHEB | 3:2 | to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. | |
Titu | AKJV | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. | |
Titu | VulgClem | 3:2 | neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. | |
Titu | DRC | 3:3 | For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. | |
Titu | KJV | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | CzeCEP | 3:3 | Vždyť i my jsme byli kdysi nerozumní, neposlušní, zbloudilí, byli jsme otroky všelijakých vášní a rozkoší, žili jsme ve zlobě a závisti, byli jsme hodni opovržení a navzájem jsme se nenáviděli. | |
Titu | CzeB21 | 3:3 | I my jsme přece bývali nerozumní, nepovolní a oklamaní. Otročili jsme vášním a rozkoším, žili jsme v zášti a závisti, byli jsme odporní a plní vzájemné nenávisti. | |
Titu | CzeCSP | 3:3 | Neboť i my jsme kdysi byli nerozumní, neposlušní, bloudící,byli jsme otroky žádostí a všelijakých rozkoší, trávili jsme život v špatnosti a závisti, byli jsme odporní a navzájem jsme se nenáviděli. | |
Titu | CzeBKR | 3:3 | Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. | |
Titu | Webster | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. | |
Titu | NHEB | 3:3 | For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | AKJV | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | VulgClem | 3:3 | Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. | |
Titu | DRC | 3:4 | But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: | |
Titu | KJV | 3:4 | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | |
Titu | CzeCEP | 3:4 | Ale ukázala se dobrota a láska našeho Spasitele Boha: | |
Titu | CzeB21 | 3:4 | Když se však ukázala laskavost a lidumilnost našeho Spasitele Boha, | |
Titu | CzeCSP | 3:4 | Když se však zjevila dobrota a lidumilnost Boha, našeho Zachránce, | |
Titu | CzeBKR | 3:4 | Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem spasitele našeho Boha, | |
Titu | Webster | 3:4 | But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, | |
Titu | NHEB | 3:4 | But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, | |
Titu | AKJV | 3:4 | But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared, | |
Titu | VulgClem | 3:4 | Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, | |
Titu | DRC | 3:5 | Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. | |
Titu | KJV | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | |
Titu | CzeCEP | 3:5 | On nás zachránil ne pro spravedlivé skutky, které my jsme konali, nýbrž ze svého slitování; zachránil nás obmytím, jímž jsme se znovu zrodili k novému životu skrze Ducha svatého. | |
Titu | CzeB21 | 3:5 | spasil nás – ne pro naše spravedlivé skutky, ale pro své milosrdenství. Poskytl nám koupel znovuzrození a obnovení Ducha svatého, | |
Titu | CzeCSP | 3:5 | zachránil nás ne ⌈na základě⌉ skutků, které jsme my učinili ve spravedlnosti, nýbrž podle svého milosrdenství skrze koupel znovuzrození a obnovou Ducha Svatého, | |
Titu | CzeBKR | 3:5 | Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podlé milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého; | |
Titu | Webster | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; | |
Titu | NHEB | 3:5 | not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit, | |
Titu | AKJV | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | |
Titu | VulgClem | 3:5 | non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, | |
Titu | DRC | 3:6 | Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: | |
Titu | KJV | 3:6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | |
Titu | CzeCEP | 3:6 | Bohatě na nás vylil svého Ducha skrze Ježíše Krista, našeho Spasitele, | |
Titu | CzeB21 | 3:6 | kterého na nás vylil v hojnosti skrze našeho Spasitele Ježíše Krista. | |
Titu | CzeCSP | 3:6 | kterého na nás vylil hojně skrze Ježíše Krista, našeho Zachránce, | |
Titu | CzeBKR | 3:6 | Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista spasitele našeho, | |
Titu | Webster | 3:6 | Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; | |
Titu | NHEB | 3:6 | whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; | |
Titu | AKJV | 3:6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; | |
Titu | VulgClem | 3:6 | quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : | |
Titu | DRC | 3:7 | That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. | |
Titu | KJV | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | CzeCEP | 3:7 | abychom ospravedlněni jeho milostí měli podíl na věčném životě, k němuž se upíná naše naděje. | |
Titu | CzeB21 | 3:7 | Jeho milostí jsme takto ospravedlněni, abychom se stali dědici věčného života, který očekáváme. | |
Titu | CzeCSP | 3:7 | abychom se ospravedlněni jeho milostí stali dědici v naději života věčného. | |
Titu | CzeBKR | 3:7 | Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného. | |
Titu | Webster | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | NHEB | 3:7 | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | AKJV | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | VulgClem | 3:7 | ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. | |
Titu | DRC | 3:8 | It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. | |
Titu | KJV | 3:8 | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | |
Titu | CzeCEP | 3:8 | Tato slova jsou spolehlivá, a chci, abys tomu všemu neochvějně učil, tak aby ti, kdo uvěřili Bohu, snažili se vynikat dobrým jednáním. To je dobré a lidem prospěšné. | |
Titu | CzeB21 | 3:8 | Je to jistá pravda. Proto chci, abys na ní trval, aby se ti, kdo věří v Boha, snažili vynikat v dobrých skutcích. To je totiž dobré a užitečné pro lidi. | |
Titu | CzeCSP | 3:8 | Věrohodné je to slovo, a chci, abys na ty věci kladl důraz, ⌈totiž aby se⌉ ti, kdo uvěřili Bohu, soustředili na to, jak mají vynikat v dobrých skutcích; je to krásné a lidem užitečné. | |
Titu | CzeBKR | 3:8 | Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci poctivé, i lidem užitečné. | |
Titu | Webster | 3:8 | [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. | |
Titu | NHEB | 3:8 | This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; | |
Titu | AKJV | 3:8 | This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. | |
Titu | VulgClem | 3:8 | Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. | |
Titu | DRC | 3:9 | But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. | |
Titu | KJV | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | CzeCEP | 3:9 | Hloupým sporům o rodokmeny, rozbrojům a hádkám o Zákon se vyhýbej. Jsou zbytečné a k ničemu. | |
Titu | CzeB21 | 3:9 | Hloupým hádkám, vykládání rodokmenů, svárům a zákonickým sporům se ale vyhýbej, neboť jsou neplodné a marné. | |
Titu | CzeCSP | 3:9 | Hloupým sporům, rodokmenům, svárům a hádkám o Zákon se vyhýbej! Jsou neužitečné a nikam nevedou. | |
Titu | CzeBKR | 3:9 | Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky zákonní zastavuj; neboť jsou neužitečné a marné. | |
Titu | Webster | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | NHEB | 3:9 | but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | AKJV | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | VulgClem | 3:9 | Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. | |
Titu | DRC | 3:10 | A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: | |
Titu | KJV | 3:10 | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | |
Titu | CzeCEP | 3:10 | Sektáře jednou nebo dvakrát napomeň a pak se ho zřekni; | |
Titu | CzeB21 | 3:10 | Rozvratníka po prvním a druhém napomenutí vyobcuj. | |
Titu | CzeCSP | 3:10 | Sektáře po jednom a druhém napomenutí odmítni. | |
Titu | CzeBKR | 3:10 | Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz. | |
Titu | Webster | 3:10 | A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; | |
Titu | NHEB | 3:10 | Avoid a factious man after a first and second warning; | |
Titu | AKJV | 3:10 | A man that is an heretic after the first and second admonition reject; | |
Titu | VulgClem | 3:10 | Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : | |
Titu | DRC | 3:11 | Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment. | |
Titu | KJV | 3:11 | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | |
Titu | CzeCEP | 3:11 | je jasné, že takový člověk je převrácený, hřeší, a tak sám nad sebou vynáší soud. | |
Titu | CzeB21 | 3:11 | Věz, že takový člověk je zkažený a hřeší, odsouzen sám sebou. | |
Titu | CzeCSP | 3:11 | Víš, že takový člověk je převrácený, hřeší, a sám sebe odsuzuje. | |
Titu | CzeBKR | 3:11 | Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen. | |
Titu | Webster | 3:11 | Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself. | |
Titu | NHEB | 3:11 | knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. | |
Titu | AKJV | 3:11 | Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself. | |
Titu | VulgClem | 3:11 | sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. | |
Titu | DRC | 3:12 | When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. | |
Titu | KJV | 3:12 | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | CzeCEP | 3:12 | Jakmile k tobě pošlu Artemu nebo Tychika, přijď hned ke mně do Nikopole. Rozhodl jsem se, že tam strávím zimu. | |
Titu | CzeB21 | 3:12 | Až k tobě pošlu Artema nebo Tychika, udělej vše, abys ke mně přišel do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu. | |
Titu | CzeCSP | 3:12 | Jakmile k tobě pošlu Artema nebo Tychika, pospěš si a přijď ke mně do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu. | |
Titu | CzeBKR | 3:12 | Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; nebo jsem umínil tam přes zimu pobyti. | |
Titu | Webster | 3:12 | When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | NHEB | 3:12 | When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. | |
Titu | AKJV | 3:12 | When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | VulgClem | 3:12 | Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. | |
Titu | DRC | 3:13 | Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them. | |
Titu | KJV | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | |
Titu | CzeCEP | 3:13 | Zákoníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo. | |
Titu | CzeB21 | 3:13 | Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nescházelo. | |
Titu | CzeCSP | 3:13 | Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo. | |
Titu | CzeBKR | 3:13 | Zéna, učeného v zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku. | |
Titu | Webster | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. | |
Titu | NHEB | 3:13 | Send Zenas, the Law scholar, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them. | |
Titu | AKJV | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting to them. | |
Titu | VulgClem | 3:13 | Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. | |
Titu | DRC | 3:14 | And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. | |
Titu | KJV | 3:14 | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | |
Titu | CzeCEP | 3:14 | Ať se učí i naši lidé vynikat v dobrých skutcích, kde je jich naléhavě potřebí, aby nebyli neužiteční. | |
Titu | CzeB21 | 3:14 | Ti, kdo patří k nám, ať se učí vynikat v dobrých skutcích, aby uměli pomáhat v nouzi a nebyli neužiteční. | |
Titu | CzeCSP | 3:14 | Ať se i naši lidé učí vynikat v dobrých skutcích pro naléhavé potřeby, aby nebyli neužiteční. | |
Titu | CzeBKR | 3:14 | A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční. | |
Titu | Webster | 3:14 | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. | |
Titu | NHEB | 3:14 | Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. | |
Titu | AKJV | 3:14 | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | |
Titu | VulgClem | 3:14 | Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. | |
Titu | DRC | 3:15 | All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. | |
Titu | KJV | 3:15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia. | |
Titu | CzeCEP | 3:15 | Pozdravují tě všichni, kdo jsou se mnou. Vyřiď pozdrav našim přátelům ve víře. Milost s vámi se všemi. | |
Titu | CzeB21 | 3:15 | Všichni, kdo jsou se mnou, tě pozdravují. Pozdrav ty, kteří nás milují ve víře. Milost s vámi všemi. | |
Titu | CzeCSP | 3:15 | Pozdravují tě všichni, kteří jsou se mnou. Pozdrav ty, kteří nás ve víře milují. Milost se všemi vámi. [Amen.] | |
Titu | CzeBKR | 3:15 | Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží se všechněmi vámi. Amen. | |
Titu | Webster | 3:15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. | |
Titu | NHEB | 3:15 | All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. | |
Titu | AKJV | 3:15 | All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. | |
Titu | VulgClem | 3:15 | Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. | |