Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Titu DRC 3:1  Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.
Titu KJV 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu CzeCEP 3:1  Připomínej bratřím, ať jsou podřízeni těm, kdo mají vládu a moc, a ať je poslouchají. Ať jsou vždy hotovi jednat dobře.
Titu CzeB21 3:1  Připomínej jim, ať se poslušně podřizují vládcům a vrchnostem, ať jsou vždy připraveni konat dobro,
Titu CzeCSP 3:1  Připomínej jim, ať se podřizují vládcům [a] vrchnostem, ať je poslouchají a jsou připraveni ke každému dobrému skutku.
Titu CzeBKR 3:1  Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi.
Titu Webster 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu NHEB 3:1  Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
Titu AKJV 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu VulgClem 3:1  Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
Titu DRC 3:2  To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men.
Titu KJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu CzeCEP 3:2  Ať nikoho nepomlouvají, ať se nepřou, jsou mírní a vždycky se ke všem chovají vlídně.
Titu CzeB21 3:2  ať o nikom nemluví zle, ať jsou snášenliví, laskaví a vůči všem lidem ať vždy prokazují vlídnost.
Titu CzeCSP 3:2  Ať nikoho neurážejí, ať nejsou svárliví, nýbrž mírní, a ať ukazují veškerou tichost ke všem lidem.
Titu CzeBKR 3:2  Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všechněm lidem.
Titu Webster 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
Titu NHEB 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu AKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu VulgClem 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu DRC 3:3  For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.
Titu KJV 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu CzeCEP 3:3  Vždyť i my jsme byli kdysi nerozumní, neposlušní, zbloudilí, byli jsme otroky všelijakých vášní a rozkoší, žili jsme ve zlobě a závisti, byli jsme hodni opovržení a navzájem jsme se nenáviděli.
Titu CzeB21 3:3  I my jsme přece bývali nerozumní, nepovolní a oklamaní. Otročili jsme vášním a rozkoším, žili jsme v zášti a závisti, byli jsme odporní a plní vzájemné nenávisti.
Titu CzeCSP 3:3  Neboť i my jsme kdysi byli nerozumní, neposlušní, bloudící,byli jsme otroky žádostí a všelijakých rozkoší, trávili jsme život v špatnosti a závisti, byli jsme odporní a navzájem jsme se nenáviděli.
Titu CzeBKR 3:3  Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce.
Titu Webster 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
Titu NHEB 3:3  For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu AKJV 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu VulgClem 3:3  Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
Titu DRC 3:4  But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:
Titu KJV 3:4  But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
Titu CzeCEP 3:4  Ale ukázala se dobrota a láska našeho Spasitele Boha:
Titu CzeB21 3:4  Když se však ukázala laskavost a lidumilnost našeho Spasitele Boha,
Titu CzeCSP 3:4  Když se však zjevila dobrota a lidumilnost Boha, našeho Zachránce,
Titu CzeBKR 3:4  Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem spasitele našeho Boha,
Titu Webster 3:4  But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,
Titu NHEB 3:4  But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
Titu AKJV 3:4  But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
Titu VulgClem 3:4  Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
Titu DRC 3:5  Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost.
Titu KJV 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Titu CzeCEP 3:5  On nás zachránil ne pro spravedlivé skutky, které my jsme konali, nýbrž ze svého slitování; zachránil nás obmytím, jímž jsme se znovu zrodili k novému životu skrze Ducha svatého.
Titu CzeB21 3:5  spasil nás – ne pro naše spravedlivé skutky, ale pro své milosrdenství. Poskytl nám koupel znovuzrození a obnovení Ducha svatého,
Titu CzeCSP 3:5  zachránil nás ne ⌈na základě⌉ skutků, které jsme my učinili ve spravedlnosti, nýbrž podle svého milosrdenství skrze koupel znovuzrození a obnovou Ducha Svatého,
Titu CzeBKR 3:5  Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podlé milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého;
Titu Webster 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
Titu NHEB 3:5  not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit,
Titu AKJV 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Titu VulgClem 3:5  non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
Titu DRC 3:6  Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
Titu KJV 3:6  Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Titu CzeCEP 3:6  Bohatě na nás vylil svého Ducha skrze Ježíše Krista, našeho Spasitele,
Titu CzeB21 3:6  kterého na nás vylil v hojnosti skrze našeho Spasitele Ježíše Krista.
Titu CzeCSP 3:6  kterého na nás vylil hojně skrze Ježíše Krista, našeho Zachránce,
Titu CzeBKR 3:6  Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista spasitele našeho,
Titu Webster 3:6  Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
Titu NHEB 3:6  whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
Titu AKJV 3:6  Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
Titu VulgClem 3:6  quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
Titu DRC 3:7  That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
Titu KJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu CzeCEP 3:7  abychom ospravedlněni jeho milostí měli podíl na věčném životě, k němuž se upíná naše naděje.
Titu CzeB21 3:7  Jeho milostí jsme takto ospravedlněni, abychom se stali dědici věčného života, který očekáváme.
Titu CzeCSP 3:7  abychom se ospravedlněni jeho milostí stali dědici v naději života věčného.
Titu CzeBKR 3:7  Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.
Titu Webster 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu NHEB 3:7  that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu AKJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu VulgClem 3:7  ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Titu DRC 3:8  It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
Titu KJV 3:8  This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Titu CzeCEP 3:8  Tato slova jsou spolehlivá, a chci, abys tomu všemu neochvějně učil, tak aby ti, kdo uvěřili Bohu, snažili se vynikat dobrým jednáním. To je dobré a lidem prospěšné.
Titu CzeB21 3:8  Je to jistá pravda. Proto chci, abys na ní trval, aby se ti, kdo věří v Boha, snažili vynikat v dobrých skutcích. To je totiž dobré a užitečné pro lidi.
Titu CzeCSP 3:8  Věrohodné je to slovo, a chci, abys na ty věci kladl důraz, ⌈totiž aby se⌉ ti, kdo uvěřili Bohu, soustředili na to, jak mají vynikat v dobrých skutcích; je to krásné a lidem užitečné.
Titu CzeBKR 3:8  Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci poctivé, i lidem užitečné.
Titu Webster 3:8  [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Titu NHEB 3:8  This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
Titu AKJV 3:8  This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Titu VulgClem 3:8  Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
Titu DRC 3:9  But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.
Titu KJV 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu CzeCEP 3:9  Hloupým sporům o rodokmeny, rozbrojům a hádkám o Zákon se vyhýbej. Jsou zbytečné a k ničemu.
Titu CzeB21 3:9  Hloupým hádkám, vykládání rodokmenů, svárům a zákonickým sporům se ale vyhýbej, neboť jsou neplodné a marné.
Titu CzeCSP 3:9  Hloupým sporům, rodokmenům, svárům a hádkám o Zákon se vyhýbej! Jsou neužitečné a nikam nevedou.
Titu CzeBKR 3:9  Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky zákonní zastavuj; neboť jsou neužitečné a marné.
Titu Webster 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu NHEB 3:9  but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu AKJV 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu VulgClem 3:9  Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
Titu DRC 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
Titu KJV 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu CzeCEP 3:10  Sektáře jednou nebo dvakrát napomeň a pak se ho zřekni;
Titu CzeB21 3:10  Rozvratníka po prvním a druhém napomenutí vyobcuj.
Titu CzeCSP 3:10  Sektáře po jednom a druhém napomenutí odmítni.
Titu CzeBKR 3:10  Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz.
Titu Webster 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
Titu NHEB 3:10  Avoid a factious man after a first and second warning;
Titu AKJV 3:10  A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Titu VulgClem 3:10  Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
Titu DRC 3:11  Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment.
Titu KJV 3:11  Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Titu CzeCEP 3:11  je jasné, že takový člověk je převrácený, hřeší, a tak sám nad sebou vynáší soud.
Titu CzeB21 3:11  Věz, že takový člověk je zkažený a hřeší, odsouzen sám sebou.
Titu CzeCSP 3:11  Víš, že takový člověk je převrácený, hřeší, a sám sebe odsuzuje.
Titu CzeBKR 3:11  Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.
Titu Webster 3:11  Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.
Titu NHEB 3:11  knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
Titu AKJV 3:11  Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.
Titu VulgClem 3:11  sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
Titu DRC 3:12  When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
Titu KJV 3:12  When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu CzeCEP 3:12  Jakmile k tobě pošlu Artemu nebo Tychika, přijď hned ke mně do Nikopole. Rozhodl jsem se, že tam strávím zimu.
Titu CzeB21 3:12  Až k tobě pošlu Artema nebo Tychika, udělej vše, abys ke mně přišel do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu.
Titu CzeCSP 3:12  Jakmile k tobě pošlu Artema nebo Tychika, pospěš si a přijď ke mně do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu.
Titu CzeBKR 3:12  Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; nebo jsem umínil tam přes zimu pobyti.
Titu Webster 3:12  When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu NHEB 3:12  When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
Titu AKJV 3:12  When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu VulgClem 3:12  Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
Titu DRC 3:13  Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them.
Titu KJV 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Titu CzeCEP 3:13  Zákoníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo.
Titu CzeB21 3:13  Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nescházelo.
Titu CzeCSP 3:13  Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo.
Titu CzeBKR 3:13  Zéna, učeného v zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku.
Titu Webster 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them.
Titu NHEB 3:13  Send Zenas, the Law scholar, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
Titu AKJV 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting to them.
Titu VulgClem 3:13  Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
Titu DRC 3:14  And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.
Titu KJV 3:14  And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Titu CzeCEP 3:14  Ať se učí i naši lidé vynikat v dobrých skutcích, kde je jich naléhavě potřebí, aby nebyli neužiteční.
Titu CzeB21 3:14  Ti, kdo patří k nám, ať se učí vynikat v dobrých skutcích, aby uměli pomáhat v nouzi a nebyli neužiteční.
Titu CzeCSP 3:14  Ať se i naši lidé učí vynikat v dobrých skutcích pro naléhavé potřeby, aby nebyli neužiteční.
Titu CzeBKR 3:14  A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční.
Titu Webster 3:14  And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
Titu NHEB 3:14  Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
Titu AKJV 3:14  And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Titu VulgClem 3:14  Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
Titu DRC 3:15  All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
Titu KJV 3:15  All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
Titu CzeCEP 3:15  Pozdravují tě všichni, kdo jsou se mnou. Vyřiď pozdrav našim přátelům ve víře. Milost s vámi se všemi.
Titu CzeB21 3:15  Všichni, kdo jsou se mnou, tě pozdravují. Pozdrav ty, kteří nás milují ve víře. Milost s vámi všemi.
Titu CzeCSP 3:15  Pozdravují tě všichni, kteří jsou se mnou. Pozdrav ty, kteří nás ve víře milují. Milost se všemi vámi. [Amen.]
Titu CzeBKR 3:15  Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží se všechněmi vámi. Amen.
Titu Webster 3:15  All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
Titu NHEB 3:15  All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
Titu AKJV 3:15  All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Titu VulgClem 3:15  Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.