Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts EMTV 4:2  being greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Acts NHEBJE 4:2  being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Acts Etheridg 4:2  being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.
Acts ABP 4:2  being worked up because of their teaching the people, and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
Acts NHEBME 4:2  being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
Acts Rotherha 4:2  Being tired out because of their teaching the people, and announcing, in Jesus, the resurrection from among the dead;
Acts LEB 4:2  greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
Acts BWE 4:2  They were angry at Peter and John because they taught the people. They were angry because they told them that Jesus was brought back from death.
Acts Twenty 4:2  Much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
Acts ISV 4:2  They were greatly disturbed that Peter and JohnLit. they were teaching the people and declaring that in the case of Jesus there had been a resurrection from the dead.
Acts RNKJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Yahushua the resurrection from the dead.
Acts Jubilee2 4:2  resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts Webster 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts Darby 4:2  being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
Acts OEB 4:2  much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
Acts ASV 4:2  being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Acts Anderson 4:2  being vexed because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts Godbey 4:2  being grieved because they were teaching the people and preaching the resurrection of the dead through Jesus;
Acts LITV 4:2  being distressed because they taught the people and announced in Jesus the resurrection from the dead.
Acts Geneva15 4:2  Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.
Acts Montgome 4:2  incensed at their teaching the people, and proclaiming, in the case of Jesus, the resurrection from the dead.
Acts CPDV 4:2  being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
Acts Weymouth 4:2  highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
Acts LO 4:2  being grieved that they taught the people, and announced, through Jesus, the resurrection from the dead.
Acts Common 4:2  being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
Acts BBE 4:2  Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Acts Worsley 4:2  being vexed that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts DRC 4:2  Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead:
Acts Haweis 4:2  worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
Acts GodsWord 4:2  These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.
Acts Tyndale 4:2  takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth.
Acts KJVPCE 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts NETfree 4:2  angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
Acts RKJNT 4:2  They were indignant that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead.
Acts AFV2020 4:2  Being dismayed because they were teaching the people, and preaching through Jesus the resurrection from the dead.
Acts NHEB 4:2  being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Acts OEBcth 4:2  much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
Acts NETtext 4:2  angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
Acts UKJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts Noyes 4:2  being indignant that they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Acts KJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts KJVA 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts AKJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts RLT 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts OrthJBC 4:2  being greatly annoyed, because they were teaching HaAm and preaching in Yehoshua the Techiyas HaMesim.
Acts MKJV 4:2  being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from the dead.
Acts YLT 4:2  being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead--
Acts Murdock 4:2  being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah.
Acts ACV 4:2  being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Acts VulgSist 4:2  dolentes quod docerent populum, et annunciarent in Iesum resurrectionem ex mortuis:
Acts VulgCont 4:2  dolentes quod docerent populum, et annunciarent in Iesu resurrectionem ex mortuis:
Acts Vulgate 4:2  dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
Acts VulgHetz 4:2  dolentes quod docerent populum, et annunciarent in Iesu resurrectionem ex mortuis:
Acts VulgClem 4:2  dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis :
Acts CzeBKR 4:2  Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeB21 4:2  Nemohli totiž snést, že učí lid a že v souvislosti s Ježíšem hlásají vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeCEP 4:2  rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeCSP 4:2  a hněvali se, že učí lid a zvěstují v Ježíši vzkříšení z mrtvých.
Acts PorBLivr 4:2  Muito incomodados por eles ensinarem ao povo, e anunciarem no nome de Jesus a ressurreição dos mortos.
Acts Mg1865 4:2  fa sosotra izy noho ny nampianaran’ ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin’ ny alalan’ i Jesosy ny fitsanganana amin’ ny maty.
Acts CopNT 4:2  ⲉⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϯ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
Acts FinPR 4:2  närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista.
Acts NorBroed 4:2  idet de gremmet seg på grunn av at de lærte folket og forkynte i Jesus oppstandelsen, den fra døde;
Acts FinRK 4:2  närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista.
Acts ChiSB 4:2  大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
Acts CopSahBi 4:2  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛ ⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
Acts ChiUns 4:2  因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
Acts BulVeren 4:2  възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
Acts AraSVD 4:2  مُتَضَجِّرِينَ مِنْ تَعْلِيمِهِمَا ٱلشَّعْبَ، وَنِدَائِهِمَا فِي يَسُوعَ بِٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
Acts Shona 4:2  vachishungurudzika nokuti vanodzidzisa vanhu, nekuparidza kumuka kubva kuvakafa munaJesu.
Acts Esperant 4:2  ĉagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la releviĝon el la mortintoj.
Acts ThaiKJV 4:2  ด้วยเขาเป็นทุกข์ร้อนใจ เพราะท่านทั้งสองได้สั่งสอน และประกาศแก่คนทั้งหลายถึงเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย โดยทางพระเยซู
Acts BurJudso 4:2  တမန်တော်တို့သည် လူများတို့အားဆုံးမဩဝါဒပေး၍ ယေရှုကိုအကြောင်းပြုလျက် သေခြင်းမှ ထမြောက်ခြင်းတရားကို ဟောသောကြောင့်၊ ထိုမင်းများတို့သည် စိတ်ပူပန်ခြင်းရှိသည်နှင့်၊
Acts SBLGNT 4:2  διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
Acts FarTPV 4:2  آنان از اینكه رسولان، قوم را تعلیم می‌دادند و به اتّكای رستاخیز عیسی، رستاخیز مردگان را اعلام می‌کردند، سخت ناراحت شده بودند.
Acts UrduGeoR 4:2  Wuh nārāz the ki rasūl Īsā ke jī uṭhne kī munādī karke logoṅ ko murdoṅ meṅ se jī uṭhne kī tālīm de rahe haiṅ.
Acts SweFolk 4:2  upprörda över att de undervisade folket och i Jesus predikade uppståndelsen från de döda.
Acts TNT 4:2  διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·
Acts GerSch 4:2  Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
Acts TagAngBi 4:2  Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.
Acts FinSTLK2 4:2  närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista,
Acts Dari 4:2  آنها از اینکه شاگردان، قوم را تعلیم می دادند و به اتکاء رستاخیز عیسی، رستاخیز مردگان را اعلام می کردند، سخت ناراحت شده بودند.
Acts SomKQA 4:2  iyagoo ka xumaaday, maxaa yeelay, waxay dadkii bareen oo Ciise ku ogeysiiyeen sarakicidda kuwii dhintay.
Acts NorSMB 4:2  då dei harma seg yver at dei lærde folket og forkynte i Jesus uppstoda frå dei daude;
Acts Alb 4:2  të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
Acts GerLeoRP 4:2  und waren empört, weil sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung der Toten verkündeten,
Acts UyCyr 4:2  Әлчиләр халайиққа: «Худа һәзрити Әйсани асас қилип, өлгәнләрни тирилдүриду», дәп тәлим бәргәнлиги үчүн, бу кишиләр интайин ғәзәпләнди.
Acts KorHKJV 4:2  그들이 백성을 가르친 것과 또 예수님을 통해 죽은 자들로부터의 부활을 선포한 것으로 인해 근심하여
Acts MorphGNT 4:2  διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
Acts SrKDIjek 4:2  И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсеније из мртвијех.
Acts Wycliffe 4:2  that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth.
Acts Mal1910 4:2  അവരുടെ നേരെ വന്നു, അവർ ജനത്തെ ഉപദേശിക്കയാലും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തെ യേശുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തത്താൽ അറിയിക്കയാലും നീരസപ്പെട്ടു.
Acts KorRV 4:2  백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도 전함을 싫어하여
Acts Azeri 4:2  اونلار چوخ ائنجئمئشدئلر، چونکي پطروس و يوحنّا خالقا تعلئم ورئب، عئسانين واسئطه‌سئله اؤلولرئن دئرئله​جه‌يئني اعلان ادئردئلر.
Acts SweKarlX 4:2  Och togo det illa vid sig, att de lärde folket, och förkunnade, i Jesu, uppståndelsen ifrå de döda;
Acts KLV 4:2  taH upset because chaH taught the ghotpu je proclaimed Daq Jesus the resurrection vo' the Heghpu'.
Acts ItaDio 4:2  essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.
Acts RusSynod 4:2  досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Acts CSlEliza 4:2  жаляще си, за еже учити им люди и возвещати о Иисусе воскресение мертвых:
Acts ABPGRK 4:2  διαπονούμενοι διά το διδάσκειν αυτούς τον λαόν και καταγγέλλειν εν τω Ιησού την ανάστασιν των νεκρών
Acts FreBBB 4:2  fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
Acts LinVB 4:2  Bayókí mabé na bomóni ’te bangó bábalé bazalákí kotéya bato mpé kosakola ’te bato bakosékwa mpô ya nsékwa ya Krístu.
Acts BurCBCM 4:2  တမန်တော်တို့သည် လူပရိသတ်တို့အား ယေဇူး၏အကြောင်းကို ဟောပြောခြင်းအားဖြင့် သေခြင်းမှရှင်ပြန် ထမြောက်ခြင်း ကို သွန်သင်နေကြသောကြောင့် ထိုသူတို့သည် မခံမရပ်နိုင်ဖြစ်ကြ၏။-
Acts Che1860 4:2  ᎤᏥᏐᏅᏤᎮ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏓᏁᏲᎲᏍᎬ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 4:2  不悅其訓民、且依耶穌宣自死復起、
Acts VietNVB 4:2  Họ rất bực mình vì các sứ đồ dạy bảo dân chúng và công bố rằng Đức Giê-su đã sống lại nên sẽ có sự sống lại cho người chết.
Acts CebPinad 4:2  nga gisamukan tungod sa ilang pagpanudlo sa katawhan ug sa ilang pagmantala Nga diha kang Jesus nakita ang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
Acts RomCor 4:2  foarte necăjiţi că învăţau pe norod şi vesteau în Isus învierea din morţi.
Acts Pohnpeia 4:2  Irail inenen pwunodkihda en wahnpoaron riemenet ara padahkihong aramas akan me Sises ketin iasadahr sang mehla; pwehki koasoio wia kadehdepen me melahr akan ar pahn pil pwurehng mourda.
Acts HunUj 4:2  bosszankodtak ugyanis azon, hogy tanítják a népet, és azt hirdetik, hogy Jézus által van feltámadás a halálból.
Acts GerZurch 4:2  die unwillig waren, weil sie das Volk lehrten und an (dem Beispiel von) Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. (a) Apg 23:8; 1Kor 15:12
Acts GerTafel 4:2  Die es verdroß, daß sie das Volk lehrten und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
Acts PorAR 4:2  doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
Acts DutSVVA 4:2  Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
Acts Byz 4:2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
Acts FarOPV 4:2  چونکه مضطرب بودند از اینکه ایشان قوم را تعلیم می‌دادند و در عیسی به قیامت ازمردگان اعلام می‌نمودند.
Acts Ndebele 4:2  benengekile ngoba babefundisa abantu, njalo betshumayela ukuvuka kwabafileyo ngoJesu.
Acts PorBLivr 4:2  Muito incomodados por eles ensinarem ao povo, e anunciarem no nome de Jesus a ressurreição dos mortos.
Acts StatResG 4:2  διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ ˚Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν.
Acts SloStrit 4:2  Kteri so bili nevoljni, da učita ljudstvo in oznanjujeta v Jezusu vstajanje od mrtvih.
Acts Norsk 4:2  de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
Acts SloChras 4:2  ki jih je zelo peklo, da učita ljudstvo in oznanjujeta v Jezusu vstajenje iz mrtvih.
Acts Northern 4:2  Çünki bu həvarilərin xalqı öyrətməsinə, İsaya şamil edərək ölülər arasından dirilməni bəyan etməsinə qıcıqlandılar.
Acts GerElb19 4:2  welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
Acts PohnOld 4:2  Pwe re makaraki ara kawewe ong aramas akan o ar padapadaki, me Iesus pan kotin kaiasada me melar akan.
Acts LvGluck8 4:2  Apskaitušies, ka viņi tos ļaudis mācīja un ka pasludināja iekš Jēzus augšāmcelšanos no miroņiem;
Acts PorAlmei 4:2  Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e annunciassem em Jesus a resurreição dos mortos.
Acts ChiUn 4:2  因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
Acts SweKarlX 4:2  Och togo det illa vid sig, att de lärde folket, och förkunnade, i Jesu, uppståndelsen ifrå de döda;
Acts Antoniad 4:2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
Acts CopSahid 4:2  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
Acts GerAlbre 4:2  denn diese waren darüber entrüstet, daß sie das Volk belehrten und bei ihrer Predigt von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
Acts BulCarig 4:2  които се жалуваха, защото учеха народа и проповедваха чрез Исуса възкресението от мъртвите.
Acts FrePGR 4:2  vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts,
Acts JapDenmo 4:2  彼らが民を教え,イエスに起こった死んだ者たちからの復活を宣明しているので,いらだっていた。
Acts PorCap 4:2  irritados por vê-los a ensinar o povo e a anunciar, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
Acts JapKougo 4:2  彼らが人々に教を説き、イエス自身に起った死人の復活を宣伝しているのに気をいら立て、
Acts Tausug 4:2  Diyugalan sila kan Pitrus iban hi Yahiya sabab in duwa ini namayta' ha manga tau sin hi Īsa nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay, amu in tanda' sin in manga patay tantu tuud mabuhi' magbalik dayn ha kamatay.
Acts GerTextb 4:2  im Aerger darüber, daß sie das Volk belehrten, und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
Acts SpaPlate 4:2  indignados de que enseñasen al pueblo y predicasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
Acts Kapingam 4:2  Digaula guu-boo huoloo nadau lodo i-nia agoago nia daangada agoago-hagau dogolua aanei bolo Jesus la-gu-mouli-aga mai i-di made, idimaa, di agoago deenei e-haga-modongoohia bolo digau ala ne-mmade la-ga-mouli-aga labelaa.
Acts RusVZh 4:2  досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Acts CopSahid 4:2  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
Acts LtKBB 4:2  kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje.
Acts Bela 4:2  угневаныя, што яны вучаць людзей і прапаведуюць у Ісусе ўваскрэсеньне зь мёртвых.
Acts CopSahHo 4:2  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ϩⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
Acts BretonNT 4:2  o vezañ gwall nec'het abalamour ma kelennent ar bobl ha ma kemennent an adsavidigezh a-douez ar re varv e Jezuz.
Acts GerBoLut 4:2  (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkundigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
Acts FinPR92 4:2  He olivat suutuksissaan siitä, että apostolit opettivat kansaa ja Jeesuksen ylösnousemukseen vedoten julistivat ylösnousemusta kuolleista.
Acts DaNT1819 4:2  hvilke forstøde paa, at de lærte Folket, og kundgjorde i Jesus Opstandelsen fra de Døde.
Acts Uma 4:2  To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate.
Acts GerLeoNA 4:2  und waren empört, weil sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
Acts SpaVNT 4:2  Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesus la resurreccion de los muertos.
Acts Latvian 4:2  Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu.
Acts SpaRV186 4:2  Pesándoles de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el nombre de Jesús la resurrección de los muertos.
Acts FreStapf 4:2  fort ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d'entre les morts en lui parlant de Jésus.
Acts NlCanisi 4:2  vergramd, omdat ze het volk onderrichtten, en in Jesus’ persoon de opstanding uit de doden verkondigden.
Acts GerNeUe 4:2  Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und ‹an dem, was› in Jesus ‹geschehen war›, die Auferstehung aus den Toten verkündeten.
Acts Est 4:2  ja nende meel oli paha, et nemad õpetasid rahvast ja kuulutasid surnuist ülestõusmist Jeesuses.
Acts UrduGeo 4:2  وہ ناراض تھے کہ رسول عیسیٰ کے جی اُٹھنے کی منادی کر کے لوگوں کو مُردوں میں سے جی اُٹھنے کی تعلیم دے رہے ہیں۔
Acts AraNAV 4:2  مُتَضَايِقِينَ لأَنَّهُمَا كَانَا يُعَلِّمَانِ النَّاسَ وَيُعْلِنَانِ أَنَّ قِيَامَةَ الأَمْوَاتِ حَقِيقَةٌ تُؤَكِّدُهَا قِيَامَةُ يَسُوعَ،
Acts ChiNCVs 4:2  因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
Acts f35 4:2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
Acts vlsJoNT 4:2  die zeer kwaad waren omdat zij het volk onderwijs gaven en in Jezus de verrijzenis uit de dooden predikten.
Acts ItaRive 4:2  essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.
Acts Afr1953 4:2  baie ontevrede dat hulle die volk leer en in Jesus die opstanding uit die dode verkondig.
Acts RusSynod 4:2  досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Acts FreOltra 4:2  fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
Acts UrduGeoD 4:2  वह नाराज़ थे कि रसूल ईसा के जी उठने की मुनादी करके लोगों को मुरदों में से जी उठने की तालीम दे रहे हैं।
Acts TurNTB 4:2  Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa'yı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.
Acts DutSVV 4:2  Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
Acts HunKNB 4:2  Ezek bosszankodtak, hogy tanítják a népet, és hirdetik a halálból való feltámadást Jézusban.
Acts Maori 4:2  He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate.
Acts sml_BL_2 4:2  Landu' asasaw pikilan sigām sabab ina'an disi Petros amandu'an saga a'a in si Isa allum pabalik min kamatayna.
Acts HunKar 4:2  Neheztelve a miatt, hogy ők a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;
Acts Viet 4:2  tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại.
Acts Kekchi 4:2  Yo̱queb xjoskˈil xban nak laj Pedro ut laj Juan yo̱queb chixcˈutbal li xya̱lal chiruheb li tenamit ut yo̱queb chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo saˈ xcˈabaˈ li Jesús.
Acts Swe1917 4:2  Ty det förtröt dem att de undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.
Acts KhmerNT 4:2  ទាំង​ទាស់​ចិត្ដ​ជា​ខ្លាំង​ ព្រោះ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​បង្រៀន​បណ្ដាជន​ និង​ប្រកាស​អំពី​ការ​រស់​ពី​ស្លាប់​ឡើង​វិញ​តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ។​
Acts CroSaric 4:2  ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
Acts BasHauti 4:2  Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.
Acts WHNU 4:2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
Acts VieLCCMN 4:2  Họ bực tức vì các ông giảng dạy cho dân và dựa vào trường hợp Đức Giê-su mà loan báo kẻ chết sẽ sống lại.
Acts FreBDM17 4:2  Etant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
Acts TR 4:2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
Acts HebModer 4:2  כי חרה להם על אשר למדו את העם והגידו בישוע את תחית המתים׃
Acts PotLykin 4:2  Kikisate'ntumwuk e'ki knomowanIt ni nIshInape'n, ipi e'kie'kwe'nIt, i e'wionIshkanIt, ni ne'poncIn shi CisusIn.
Acts Kaz 4:2  Олар екеуінің халыққа тәлім беріп, «Иса өлімнен қайта тірілді» деп жариялап жүргендеріне наразы болды.
Acts UkrKulis 4:2  сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
Acts FreJND 4:2  étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.
Acts TurHADI 4:2  Çok kızgındılar. Çünkü Petrus ve Yuhanna halka vaaz ediyorlardı; İsa’nın ölümden dirildiğini, aynı şekilde ölülerin de dirileceğini söylüyorlardı.
Acts GerGruen 4:2  Sie waren unwillig, weil sie das Volk lehrten und unter Hinweis auf Jesus die Auferstehung der Toten verkündeten.
Acts SloKJV 4:2  ki so bili užaloščeni, da sta učila ljudi in oznanjala vstajenje od mrtvih po Jezusu.
Acts Haitian 4:2  Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò.
Acts FinBibli 4:2  Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,
Acts SpaRV 4:2  Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
Acts HebDelit 4:2  כִּי־חָרָה לָהֶם עַל־אֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־הָעָם וְהִגִּידוּ בְיֵשׁוּעַ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים׃
Acts WelBeibl 4:2  Doedden nhw ddim yn hapus o gwbl fod Pedr ac Ioan yn dysgu'r bobl am Iesu ac yn dweud y byddai pobl sydd wedi marw yn dod yn ôl yn fyw.
Acts GerMenge 4:2  diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten.
Acts GreVamva 4:2  αγανακτούντες διότι εδίδασκον τον λαόν και εκήρυττον διά του Ιησού την εκ νεκρών ανάστασιν·
Acts Tisch 4:2  διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
Acts UkrOgien 4:2  обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих.
Acts MonKJV 4:2  Хүмүүст зааж сургасанд нь бас үхэгсдээс босголтыг Есүсээр дамжуулан тунхагласанд нь тэд уурссан байжээ.
Acts SrKDEkav 4:2  И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
Acts FreCramp 4:2  mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Acts SpaTDP 4:2  disgustados porque enseñaban a la gente y proclamaban en Jesús la resurrección de la muerte.
Acts PolUGdan 4:2  Oburzeni, że nauczają ludzi i głoszą w Jezusie powstanie z martwych.
Acts FreGenev 4:2  Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
Acts FreSegon 4:2  mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Acts SpaRV190 4:2  Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
Acts Swahili 4:2  Walikasirika sana, maana hao mitume walikuwa wanawahubiria watu kwamba Yesu alifufuka, jambo ambalo linaonyesha wazi kwamba wafu watafufuka.
Acts HunRUF 4:2  bosszankodtak ugyanis azon, hogy tanítják a népet, és azt hirdetik, hogy Jézus által van feltámadás a halálból.
Acts FreSynod 4:2  très inquiets de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts.
Acts DaOT1931 4:2  da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.
Acts FarHezar 4:2  آنان سخت خشمگین بودند که رسولان مردم را تعلیم می‌دادند و اعلام می‌کردند که در عیسی، رستاخیز مردگان وجود دارد.
Acts TpiKJPB 4:2  Taim ol i gat bel hevi long ol i skulim ol manmeri, na autim, long wok bilong Jisas, kirap bek long dai.
Acts ArmWeste 4:2  նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:
Acts DaOT1871 4:2  da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.
Acts JapRague 4:2  司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
Acts Peshitta 4:2  ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Acts FreVulgG 4:2  ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;
Acts PolGdans 4:2  Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.
Acts JapBungo 4:2  その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
Acts Elzevir 4:2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
Acts GerElb18 4:2  welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.