Acts
|
RWebster
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
EMTV
|
4:2 |
being greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:2 |
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:2 |
being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.
|
Acts
|
ABP
|
4:2 |
being worked up because of their teaching the people, and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:2 |
being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:2 |
Being tired out because of their teaching the people, and announcing, in Jesus, the resurrection from among the dead;
|
Acts
|
LEB
|
4:2 |
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
BWE
|
4:2 |
They were angry at Peter and John because they taught the people. They were angry because they told them that Jesus was brought back from death.
|
Acts
|
Twenty
|
4:2 |
Much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
|
Acts
|
ISV
|
4:2 |
They were greatly disturbed that Peter and JohnLit. they were teaching the people and declaring that in the case of Jesus there had been a resurrection from the dead.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Yahushua the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:2 |
resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Webster
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Darby
|
4:2 |
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
|
Acts
|
OEB
|
4:2 |
much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
|
Acts
|
ASV
|
4:2 |
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Anderson
|
4:2 |
being vexed because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Godbey
|
4:2 |
being grieved because they were teaching the people and preaching the resurrection of the dead through Jesus;
|
Acts
|
LITV
|
4:2 |
being distressed because they taught the people and announced in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:2 |
Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Montgome
|
4:2 |
incensed at their teaching the people, and proclaiming, in the case of Jesus, the resurrection from the dead.
|
Acts
|
CPDV
|
4:2 |
being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:2 |
highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
|
Acts
|
LO
|
4:2 |
being grieved that they taught the people, and announced, through Jesus, the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Common
|
4:2 |
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
BBE
|
4:2 |
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
|
Acts
|
Worsley
|
4:2 |
being vexed that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
DRC
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead:
|
Acts
|
Haweis
|
4:2 |
worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:2 |
These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:2 |
takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
NETfree
|
4:2 |
angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:2 |
They were indignant that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:2 |
Being dismayed because they were teaching the people, and preaching through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
NHEB
|
4:2 |
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:2 |
much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
|
Acts
|
NETtext
|
4:2 |
angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
|
Acts
|
UKJV
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
Noyes
|
4:2 |
being indignant that they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
KJV
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
KJVA
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
AKJV
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
RLT
|
4:2 |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:2 |
being greatly annoyed, because they were teaching HaAm and preaching in Yehoshua the Techiyas HaMesim.
|
Acts
|
MKJV
|
4:2 |
being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from the dead.
|
Acts
|
YLT
|
4:2 |
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead--
|
Acts
|
Murdock
|
4:2 |
being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah.
|
Acts
|
ACV
|
4:2 |
being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:2 |
Muito incomodados por eles ensinarem ao povo, e anunciarem no nome de Jesus a ressurreição dos mortos.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:2 |
fa sosotra izy noho ny nampianaran’ ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin’ ny alalan’ i Jesosy ny fitsanganana amin’ ny maty.
|
Acts
|
CopNT
|
4:2 |
ⲉⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϯ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:2 |
närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:2 |
idet de gremmet seg på grunn av at de lærte folket og forkynte i Jesus oppstandelsen, den fra døde;
|
Acts
|
FinRK
|
4:2 |
närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:2 |
大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛ ⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:2 |
因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
|
Acts
|
BulVeren
|
4:2 |
възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:2 |
مُتَضَجِّرِينَ مِنْ تَعْلِيمِهِمَا ٱلشَّعْبَ، وَنِدَائِهِمَا فِي يَسُوعَ بِٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
Acts
|
Shona
|
4:2 |
vachishungurudzika nokuti vanodzidzisa vanhu, nekuparidza kumuka kubva kuvakafa munaJesu.
|
Acts
|
Esperant
|
4:2 |
ĉagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la releviĝon el la mortintoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:2 |
ด้วยเขาเป็นทุกข์ร้อนใจ เพราะท่านทั้งสองได้สั่งสอน และประกาศแก่คนทั้งหลายถึงเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย โดยทางพระเยซู
|
Acts
|
BurJudso
|
4:2 |
တမန်တော်တို့သည် လူများတို့အားဆုံးမဩဝါဒပေး၍ ယေရှုကိုအကြောင်းပြုလျက် သေခြင်းမှ ထမြောက်ခြင်းတရားကို ဟောသောကြောင့်၊ ထိုမင်းများတို့သည် စိတ်ပူပန်ခြင်းရှိသည်နှင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:2 |
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
|
Acts
|
FarTPV
|
4:2 |
آنان از اینكه رسولان، قوم را تعلیم میدادند و به اتّكای رستاخیز عیسی، رستاخیز مردگان را اعلام میکردند، سخت ناراحت شده بودند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Wuh nārāz the ki rasūl Īsā ke jī uṭhne kī munādī karke logoṅ ko murdoṅ meṅ se jī uṭhne kī tālīm de rahe haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:2 |
upprörda över att de undervisade folket och i Jesus predikade uppståndelsen från de döda.
|
Acts
|
TNT
|
4:2 |
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·
|
Acts
|
GerSch
|
4:2 |
Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:2 |
Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:2 |
närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista,
|
Acts
|
Dari
|
4:2 |
آنها از اینکه شاگردان، قوم را تعلیم می دادند و به اتکاء رستاخیز عیسی، رستاخیز مردگان را اعلام می کردند، سخت ناراحت شده بودند.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:2 |
iyagoo ka xumaaday, maxaa yeelay, waxay dadkii bareen oo Ciise ku ogeysiiyeen sarakicidda kuwii dhintay.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:2 |
då dei harma seg yver at dei lærde folket og forkynte i Jesus uppstoda frå dei daude;
|
Acts
|
Alb
|
4:2 |
të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:2 |
und waren empört, weil sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung der Toten verkündeten,
|
Acts
|
UyCyr
|
4:2 |
Әлчиләр халайиққа: «Худа һәзрити Әйсани асас қилип, өлгәнләрни тирилдүриду», дәп тәлим бәргәнлиги үчүн, бу кишиләр интайин ғәзәпләнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:2 |
그들이 백성을 가르친 것과 또 예수님을 통해 죽은 자들로부터의 부활을 선포한 것으로 인해 근심하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:2 |
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсеније из мртвијех.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:2 |
that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:2 |
അവരുടെ നേരെ വന്നു, അവർ ജനത്തെ ഉപദേശിക്കയാലും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തെ യേശുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തത്താൽ അറിയിക്കയാലും നീരസപ്പെട്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:2 |
백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도 전함을 싫어하여
|
Acts
|
Azeri
|
4:2 |
اونلار چوخ ائنجئمئشدئلر، چونکي پطروس و يوحنّا خالقا تعلئم ورئب، عئسانين واسئطهسئله اؤلولرئن دئرئلهجهيئني اعلان ادئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och togo det illa vid sig, att de lärde folket, och förkunnade, i Jesu, uppståndelsen ifrå de döda;
|
Acts
|
KLV
|
4:2 |
taH upset because chaH taught the ghotpu je proclaimed Daq Jesus the resurrection vo' the Heghpu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:2 |
essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:2 |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:2 |
жаляще си, за еже учити им люди и возвещати о Иисусе воскресение мертвых:
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:2 |
διαπονούμενοι διά το διδάσκειν αυτούς τον λαόν και καταγγέλλειν εν τω Ιησού την ανάστασιν των νεκρών
|
Acts
|
FreBBB
|
4:2 |
fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
|
Acts
|
LinVB
|
4:2 |
Bayókí mabé na bomóni ’te bangó bábalé bazalákí kotéya bato mpé kosakola ’te bato bakosékwa mpô ya nsékwa ya Krístu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:2 |
တမန်တော်တို့သည် လူပရိသတ်တို့အား ယေဇူး၏အကြောင်းကို ဟောပြောခြင်းအားဖြင့် သေခြင်းမှရှင်ပြန် ထမြောက်ခြင်း ကို သွန်သင်နေကြသောကြောင့် ထိုသူတို့သည် မခံမရပ်နိုင်ဖြစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:2 |
ᎤᏥᏐᏅᏤᎮ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏓᏁᏲᎲᏍᎬ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:2 |
不悅其訓民、且依耶穌宣自死復起、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:2 |
Họ rất bực mình vì các sứ đồ dạy bảo dân chúng và công bố rằng Đức Giê-su đã sống lại nên sẽ có sự sống lại cho người chết.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:2 |
nga gisamukan tungod sa ilang pagpanudlo sa katawhan ug sa ilang pagmantala Nga diha kang Jesus nakita ang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
|
Acts
|
RomCor
|
4:2 |
foarte necăjiţi că învăţau pe norod şi vesteau în Isus învierea din morţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Irail inenen pwunodkihda en wahnpoaron riemenet ara padahkihong aramas akan me Sises ketin iasadahr sang mehla; pwehki koasoio wia kadehdepen me melahr akan ar pahn pil pwurehng mourda.
|
Acts
|
HunUj
|
4:2 |
bosszankodtak ugyanis azon, hogy tanítják a népet, és azt hirdetik, hogy Jézus által van feltámadás a halálból.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:2 |
die unwillig waren, weil sie das Volk lehrten und an (dem Beispiel von) Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. (a) Apg 23:8; 1Kor 15:12
|
Acts
|
GerTafel
|
4:2 |
Die es verdroß, daß sie das Volk lehrten und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
|
Acts
|
PorAR
|
4:2 |
doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:2 |
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
|
Acts
|
Byz
|
4:2 |
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
|
Acts
|
FarOPV
|
4:2 |
چونکه مضطرب بودند از اینکه ایشان قوم را تعلیم میدادند و در عیسی به قیامت ازمردگان اعلام مینمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:2 |
benengekile ngoba babefundisa abantu, njalo betshumayela ukuvuka kwabafileyo ngoJesu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:2 |
Muito incomodados por eles ensinarem ao povo, e anunciarem no nome de Jesus a ressurreição dos mortos.
|
Acts
|
StatResG
|
4:2 |
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ ˚Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:2 |
Kteri so bili nevoljni, da učita ljudstvo in oznanjujeta v Jezusu vstajanje od mrtvih.
|
Acts
|
Norsk
|
4:2 |
de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
|
Acts
|
SloChras
|
4:2 |
ki jih je zelo peklo, da učita ljudstvo in oznanjujeta v Jezusu vstajenje iz mrtvih.
|
Acts
|
Northern
|
4:2 |
Çünki bu həvarilərin xalqı öyrətməsinə, İsaya şamil edərək ölülər arasından dirilməni bəyan etməsinə qıcıqlandılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:2 |
welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:2 |
Pwe re makaraki ara kawewe ong aramas akan o ar padapadaki, me Iesus pan kotin kaiasada me melar akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:2 |
Apskaitušies, ka viņi tos ļaudis mācīja un ka pasludināja iekš Jēzus augšāmcelšanos no miroņiem;
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:2 |
Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e annunciassem em Jesus a resurreição dos mortos.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:2 |
因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och togo det illa vid sig, att de lärde folket, och förkunnade, i Jesu, uppståndelsen ifrå de döda;
|
Acts
|
Antoniad
|
4:2 |
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
|
Acts
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:2 |
denn diese waren darüber entrüstet, daß sie das Volk belehrten und bei ihrer Predigt von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:2 |
които се жалуваха, защото учеха народа и проповедваха чрез Исуса възкресението от мъртвите.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:2 |
vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts,
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:2 |
彼らが民を教え,イエスに起こった死んだ者たちからの復活を宣明しているので,いらだっていた。
|
Acts
|
PorCap
|
4:2 |
irritados por vê-los a ensinar o povo e a anunciar, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:2 |
彼らが人々に教を説き、イエス自身に起った死人の復活を宣伝しているのに気をいら立て、
|
Acts
|
Tausug
|
4:2 |
Diyugalan sila kan Pitrus iban hi Yahiya sabab in duwa ini namayta' ha manga tau sin hi Īsa nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay, amu in tanda' sin in manga patay tantu tuud mabuhi' magbalik dayn ha kamatay.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:2 |
im Aerger darüber, daß sie das Volk belehrten, und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:2 |
indignados de que enseñasen al pueblo y predicasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:2 |
Digaula guu-boo huoloo nadau lodo i-nia agoago nia daangada agoago-hagau dogolua aanei bolo Jesus la-gu-mouli-aga mai i-di made, idimaa, di agoago deenei e-haga-modongoohia bolo digau ala ne-mmade la-ga-mouli-aga labelaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:2 |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
|
Acts
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:2 |
kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje.
|
Acts
|
Bela
|
4:2 |
угневаныя, што яны вучаць людзей і прапаведуюць у Ісусе ўваскрэсеньне зь мёртвых.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ϩⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:2 |
o vezañ gwall nec'het abalamour ma kelennent ar bobl ha ma kemennent an adsavidigezh a-douez ar re varv e Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:2 |
(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkundigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
|
Acts
|
FinPR92
|
4:2 |
He olivat suutuksissaan siitä, että apostolit opettivat kansaa ja Jeesuksen ylösnousemukseen vedoten julistivat ylösnousemusta kuolleista.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:2 |
hvilke forstøde paa, at de lærte Folket, og kundgjorde i Jesus Opstandelsen fra de Døde.
|
Acts
|
Uma
|
4:2 |
To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:2 |
und waren empört, weil sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:2 |
Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesus la resurreccion de los muertos.
|
Acts
|
Latvian
|
4:2 |
Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:2 |
Pesándoles de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el nombre de Jesús la resurrección de los muertos.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:2 |
fort ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d'entre les morts en lui parlant de Jésus.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:2 |
vergramd, omdat ze het volk onderrichtten, en in Jesus’ persoon de opstanding uit de doden verkondigden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:2 |
Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und ‹an dem, was› in Jesus ‹geschehen war›, die Auferstehung aus den Toten verkündeten.
|
Acts
|
Est
|
4:2 |
ja nende meel oli paha, et nemad õpetasid rahvast ja kuulutasid surnuist ülestõusmist Jeesuses.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:2 |
وہ ناراض تھے کہ رسول عیسیٰ کے جی اُٹھنے کی منادی کر کے لوگوں کو مُردوں میں سے جی اُٹھنے کی تعلیم دے رہے ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:2 |
مُتَضَايِقِينَ لأَنَّهُمَا كَانَا يُعَلِّمَانِ النَّاسَ وَيُعْلِنَانِ أَنَّ قِيَامَةَ الأَمْوَاتِ حَقِيقَةٌ تُؤَكِّدُهَا قِيَامَةُ يَسُوعَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:2 |
因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
|
Acts
|
f35
|
4:2 |
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:2 |
die zeer kwaad waren omdat zij het volk onderwijs gaven en in Jezus de verrijzenis uit de dooden predikten.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:2 |
essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:2 |
baie ontevrede dat hulle die volk leer en in Jesus die opstanding uit die dode verkondig.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:2 |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
|
Acts
|
FreOltra
|
4:2 |
fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:2 |
वह नाराज़ थे कि रसूल ईसा के जी उठने की मुनादी करके लोगों को मुरदों में से जी उठने की तालीम दे रहे हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:2 |
Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa'yı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:2 |
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:2 |
Ezek bosszankodtak, hogy tanítják a népet, és hirdetik a halálból való feltámadást Jézusban.
|
Acts
|
Maori
|
4:2 |
He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Landu' asasaw pikilan sigām sabab ina'an disi Petros amandu'an saga a'a in si Isa allum pabalik min kamatayna.
|
Acts
|
HunKar
|
4:2 |
Neheztelve a miatt, hogy ők a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;
|
Acts
|
Viet
|
4:2 |
tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:2 |
Yo̱queb xjoskˈil xban nak laj Pedro ut laj Juan yo̱queb chixcˈutbal li xya̱lal chiruheb li tenamit ut yo̱queb chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo saˈ xcˈabaˈ li Jesús.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:2 |
Ty det förtröt dem att de undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:2 |
ទាំងទាស់ចិត្ដជាខ្លាំង ព្រោះអ្នកទាំងពីរបង្រៀនបណ្ដាជន និងប្រកាសអំពីការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:2 |
ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
|
Acts
|
BasHauti
|
4:2 |
Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.
|
Acts
|
WHNU
|
4:2 |
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Họ bực tức vì các ông giảng dạy cho dân và dựa vào trường hợp Đức Giê-su mà loan báo kẻ chết sẽ sống lại.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:2 |
Etant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
|
Acts
|
TR
|
4:2 |
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
|
Acts
|
HebModer
|
4:2 |
כי חרה להם על אשר למדו את העם והגידו בישוע את תחית המתים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:2 |
Kikisate'ntumwuk e'ki knomowanIt ni nIshInape'n, ipi e'kie'kwe'nIt, i e'wionIshkanIt, ni ne'poncIn shi CisusIn.
|
Acts
|
Kaz
|
4:2 |
Олар екеуінің халыққа тәлім беріп, «Иса өлімнен қайта тірілді» деп жариялап жүргендеріне наразы болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:2 |
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
|
Acts
|
FreJND
|
4:2 |
étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:2 |
Çok kızgındılar. Çünkü Petrus ve Yuhanna halka vaaz ediyorlardı; İsa’nın ölümden dirildiğini, aynı şekilde ölülerin de dirileceğini söylüyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:2 |
Sie waren unwillig, weil sie das Volk lehrten und unter Hinweis auf Jesus die Auferstehung der Toten verkündeten.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:2 |
ki so bili užaloščeni, da sta učila ljudi in oznanjala vstajenje od mrtvih po Jezusu.
|
Acts
|
Haitian
|
4:2 |
Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,
|
Acts
|
SpaRV
|
4:2 |
Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:2 |
כִּי־חָרָה לָהֶם עַל־אֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־הָעָם וְהִגִּידוּ בְיֵשׁוּעַ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:2 |
Doedden nhw ddim yn hapus o gwbl fod Pedr ac Ioan yn dysgu'r bobl am Iesu ac yn dweud y byddai pobl sydd wedi marw yn dod yn ôl yn fyw.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:2 |
diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:2 |
αγανακτούντες διότι εδίδασκον τον λαόν και εκήρυττον διά του Ιησού την εκ νεκρών ανάστασιν·
|
Acts
|
Tisch
|
4:2 |
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:2 |
обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:2 |
Хүмүүст зааж сургасанд нь бас үхэгсдээс босголтыг Есүсээр дамжуулан тунхагласанд нь тэд уурссан байжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:2 |
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:2 |
disgustados porque enseñaban a la gente y proclamaban en Jesús la resurrección de la muerte.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:2 |
Oburzeni, że nauczają ludzi i głoszą w Jezusie powstanie z martwych.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:2 |
Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:2 |
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:2 |
Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
|
Acts
|
Swahili
|
4:2 |
Walikasirika sana, maana hao mitume walikuwa wanawahubiria watu kwamba Yesu alifufuka, jambo ambalo linaonyesha wazi kwamba wafu watafufuka.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:2 |
bosszankodtak ugyanis azon, hogy tanítják a népet, és azt hirdetik, hogy Jézus által van feltámadás a halálból.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:2 |
très inquiets de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:2 |
da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:2 |
آنان سخت خشمگین بودند که رسولان مردم را تعلیم میدادند و اعلام میکردند که در عیسی، رستاخیز مردگان وجود دارد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Taim ol i gat bel hevi long ol i skulim ol manmeri, na autim, long wok bilong Jisas, kirap bek long dai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:2 |
նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:2 |
da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.
|
Acts
|
JapRague
|
4:2 |
司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:2 |
ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:2 |
ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;
|
Acts
|
PolGdans
|
4:2 |
Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:2 |
その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
|
Acts
|
Elzevir
|
4:2 |
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
|
Acts
|
GerElb18
|
4:2 |
welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
|