Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts EMTV 4:7  And they brought them forward and began to inquire, "By what power or by what name have you done this?"
Acts NHEBJE 4:7  When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
Acts Etheridg 4:7  And when they had made them stand in the midst, they questioned them, By what power, or in what name, have you done this?
Acts ABP 4:7  And having stood them in the midst, they inquired, By what power, or in whose name do you this?
Acts NHEBME 4:7  When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
Acts Rotherha 4:7  And, setting them in the midst, they began to enquire—In what manner of power, or in what manner of name, did, ye, do this?
Acts LEB 4:7  And they made them stand in their midst and began to ask, “By what power or by what name did you do this?”
Acts BWE 4:7  Peter and John were brought before them. They asked the apostles, ‘By what power or in what name have you done this?’
Acts Twenty 4:7  They had Peter and John brought before them, and questioned them. "By what power," they asked, "Or in whose name have men like you done this thing?"
Acts ISV 4:7  They made them stand in front of them and began asking, “By what power or by what name did you do this?”
Acts RNKJV 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts Jubilee2 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
Acts Webster 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
Acts Darby 4:7  and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?
Acts OEB 4:7  They had Peter and John brought before them, and questioned them. “By what power,” they asked, “Or in whose name have men like you done this thing?”
Acts ASV 4:7  And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Acts Anderson 4:7  And when they had made them stand in the midst, they asked: By what power, or by what name have you done this?
Acts Godbey 4:7  And having set them in the midst, asked them, By what power or in what name have you done this?
Acts LITV 4:7  And standing them in the midst, they were inquiring, By what sort of power, or by what sort of name did you do this?
Acts Geneva15 4:7  And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?
Acts Montgome 4:7  Then they made the men stand before them and demanded, "By what power, or in what name, have you fellows done this?"
Acts CPDV 4:7  And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”
Acts Weymouth 4:7  So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
Acts LO 4:7  And having set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have you done this?
Acts Common 4:7  And when they had set them in the midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
Acts BBE 4:7  Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
Acts Worsley 4:7  And when they had set them in the midst, they asked them, By what power, or in what name have ye done this?
Acts DRC 4:7  And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this?
Acts Haweis 4:7  And placing them in the midst, they interrogated them, By what power, or by what name, have ye done this thing?
Acts GodsWord 4:7  They made Peter and John stand in front of them and then asked, "By what power or in whose name did you do this?"
Acts Tyndale 4:7  and set the other before them and axed: by what power or what name have ye done this syrs?
Acts KJVPCE 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts NETfree 4:7  After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
Acts RKJNT 4:7  And when they had set them in their midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
Acts AFV2020 4:7  And after placing them in the midst, they inquired, "By what power or in what name did you do this?"
Acts NHEB 4:7  When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
Acts OEBcth 4:7  They had Peter and John brought before them, and questioned them. “By what power,” they asked, “Or in whose name have men like you done this thing?”
Acts NETtext 4:7  After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
Acts UKJV 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have all of you done this?
Acts Noyes 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, did ye do this?
Acts KJV 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts KJVA 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts AKJV 4:7  And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
Acts RLT 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts OrthJBC 4:7  And when they had placed the Moshiach's Shluchim in their midst, they were inquiring, "By what ko'ach (power) or in what Shem have you done this?"
Acts MKJV 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have you done this?
Acts YLT 4:7  and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'
Acts Murdock 4:7  And when they had set them in the midst, they interrogated them: By what power or what name, have ye done this?
Acts ACV 4:7  And after placing them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Acts VulgSist 4:7  Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
Acts VulgCont 4:7  Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
Acts Vulgate 4:7  et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
Acts VulgHetz 4:7  Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
Acts VulgClem 4:7  Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?
Acts CzeBKR 4:7  I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?
Acts CzeB21 4:7  Postavili Petra s Janem doprostřed a vyslýchali je: „Jakou mocí a v čím jménu jste to udělali?“
Acts CzeCEP 4:7  dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“
Acts CzeCSP 4:7  postavili je uprostřed a začali se vyptávat: „Jakou mocí nebo v jakém jménu jste to učinili?“
Acts PorBLivr 4:7  E pondo-os no meio, perguntaram -lhes : Por meio de que poder ou por qual nome vós fizestes isto?
Acts Mg1865 4:7  Ary rehefa nataony teo ampovoany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Fahefana manao ahoana, na anarana manao ahoana, no nanaovanareo izany?
Acts CopNT 4:7  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⲓⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲣⲁⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ..
Acts FinPR 4:7  Ja he asettivat heidät eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla tai kenen nimeen te tämän teitte?"
Acts NorBroed 4:7  Og da de hadde plassert dem i midten, spurte de, I hva slags kraft eller hva slags navn gjorde dere dette?
Acts FinRK 4:7  He asettivat apostolit keskelleen ja kysyivät: ”Millä voimalla tai kenen nimessä te tämän teitte?”
Acts ChiSB 4:7  他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
Acts CopSahBi 4:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛϭⲟⲙⲏ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲣⲁⲛ
Acts ChiUns 4:7  叫使徒站在当中,就问他们说:「你们用甚么能力,奉谁的名做这事呢?」
Acts BulVeren 4:7  И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
Acts AraSVD 4:7  وَلَمَّا أَقَامُوهُمَا فِي ٱلْوَسْطِ، جَعَلُوا يَسْأَلُونَهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ وَبِأَيِّ ٱسْمٍ صَنَعْتُمَا أَنْتُمَا هَذَا؟».
Acts Shona 4:7  Zvino vakati vavamisa pakati, vakabvunza vachiti: Izvi imwi mazviita nesimba ripi kana nezita ripi?
Acts Esperant 4:7  Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis: Per kia potenco aŭ per kia nomo vi faris tion?
Acts ThaiKJV 4:7  เมื่อเขาให้เปโตรและยอห์นยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาแล้วจึงถามว่า “ท่านทั้งสองได้ทำการนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด”
Acts BurJudso 4:7  တမန်တော်တို့ကို အလယ်၌ထား၍၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့သောတန်ခိုး၊ အဘယ်သူ၏နာမအားဖြင့် ဤအမှုကိုပြုသနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
Acts SBLGNT 4:7  καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν ⸀τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
Acts FarTPV 4:7  رسولان را احضار كردند و از آنان سؤال نمودند: «با چه قدرت و به چه نامی این كار را کرده‌اید؟»
Acts UrduGeoR 4:7  Unhoṅ ne donoṅ ko apne darmiyān khaṛā karke pūchhā, “Tum ne yih kām kis quwwat aur nām se kiyā?”
Acts SweFolk 4:7  De lät föra fram apostlarna och började förhöra dem: "Genom vilken kraft eller i vilket namn har ni gjort detta?"
Acts TNT 4:7  καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
Acts GerSch 4:7  Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Acts TagAngBi 4:7  At nang kanilang mailagay na sila sa gitna nila, ay sila'y tinanong, Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ginawa ninyo ito?
Acts FinSTLK2 4:7  He asettivat heidät eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla tai kenen nimessä te tämän teitte?"
Acts Dari 4:7  رسولان را خواستند و از آنها سؤال نمودند: «با چه قدرت و به چه نامی اینکار را کرده اید؟»
Acts SomKQA 4:7  Oo intay dhexda soo taageen bay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Xooggee ama magacee baad waxan ku samayseen?
Acts NorSMB 4:7  Og dei stelte deim fram for seg og spurde: «Kva kraft eller kva namn gjorde de dette ved?»
Acts Alb 4:7  Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: ''Me ç'pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?''.
Acts GerLeoRP 4:7  und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, erkundigten sie sich: „Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?“
Acts UyCyr 4:7  Улар Петрус билән Юһаннани алдиға чақиртип: — Силәр бу ишни қайси күч-қудрәткә тайинип, кимниң нами билән қилдиңлар? — дәп сориди.
Acts KorHKJV 4:7  그들을 한가운데 세우고 묻되, 너희가 무슨 권능이나 어떤 이름으로 이 일을 행하였느냐? 하니
Acts MorphGNT 4:7  καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν ⸀τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
Acts SrKDIjek 4:7  И метнувши их на сриједу питаху: каком силом или у чије име учинисте ви ово?
Acts Wycliffe 4:7  And thei settiden hem in the myddil, and axiden, In what vertue, ether in what name, han ye don this thing?
Acts Mal1910 4:7  ഇവർ അവരെ നടുവിൽ നിറുത്തി: ഏതു ശക്തികൊണ്ടോ ഏതു നാമത്തിലോ നിങ്ങൾ ഇതു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Acts KorRV 4:7  사도들을 가운데 세우고 묻되 너희가 무슨 권세와 뉘 이름으로 이 일을 행하였느냐
Acts Azeri 4:7  و اونلاري اورتادا دوردوروب تفتئش ادئردئلر کي، "سئز هانسي قووّت و يا هانسي آدلا بونو ادئبسئنئز؟"
Acts SweKarlX 4:7  Och hade dem fram för si£, och frågade dem: Af hvad magt, eller i hvad namn, hafven I detta gjort?
Acts KLV 4:7  ghorgh chaH ghajta' Qampu' chaH Daq the middle vo' chaH, chaH inquired, “ Sum nuq HoS, joq Daq nuq pong, ghaj SoH ta'pu' vam?”
Acts ItaDio 4:7  E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
Acts RusSynod 4:7  и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Acts CSlEliza 4:7  и поставльше их посреде, вопрошаху: коею силою или коим именем сотвористе сие вы?
Acts ABPGRK 4:7  και στήσαντες αυτούς εν τω μέσω επυνθάνοντο εν ποία δυνάμει η εν ποίω ονόματι εποιήσατε τούτο υμείς
Acts FreBBB 4:7  et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous ?
Acts LinVB 4:7  Batélémísí bapóstolo o ntéi ya bato mpé batúní bangó : « Bo­sálí yangó na ngúyá níni mpé o nkómbó ya náni ? »
Acts BurCBCM 4:7  ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို မိမိတို့အလယ်၌ ထားကြ၍ သင်တို့သည် မည်သည့်တန်ခိုးအာဏာ၊ မည်သူ၏နာမအားဖြင့် ဤအမှုကိုပြုကြသနည်းဟု မေးကြ၏။-
Acts Che1860 4:7  ᎠᏰᎵᏃ ᏚᏂᎧᏅ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏚᎾᏛᏛᏁᎢ; ᎦᎪ ᎤᎵᏂᎬᎬᎢ ᎠᎴ ᎦᎪ ᎦᏙᎥ ᎢᏍᏛᏔᏅ, ᎯᎠ ᏂᏍᏓᏛᏁᎸ?
Acts ChiUnL 4:7  立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
Acts VietNVB 4:7  Họ cho giải hai sứ đồ đến đứng giữa họ rồi tra vấn: Các anh nhờ quyền năng nào và nhân danh ai mà làm việc nầy?
Acts CebPinad 4:7  Ug ang mga apostoles ilang gipaatubang kanila ug gipangutana, "Pinaagi ba sa unsang gahum, o sa unsang ngalan gihimo ninyo kini?"
Acts RomCor 4:7  Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor şi i-au întrebat: „Cu ce putere sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?”
Acts Pohnpeia 4:7  Re ahpw kahrehdo wahnpoaron riemeno mwohrail oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa wiahki met? Soangen manaman da me kumwa ahneki, de mwaren ihs me kumwa doadoahngki?”
Acts HunUj 4:7  Középre állították és vallatták őket: „Milyen hatalommal, vagy kinek a nevében tettétek ti ezt?”
Acts GerZurch 4:7  Und sie liessen sie vorführen und fragten: Durch welche Macht oder durch welchen Namen habt ihr dies getan? (a) Lu 20:1 2
Acts GerTafel 4:7  Und ließen sie vorführen in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht und in wessen Namen habt ihr das getan?
Acts PorAR 4:7  E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
Acts DutSVVA 4:7  En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
Acts Byz 4:7  και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Acts FarOPV 4:7  و ایشان را در میان بداشتند واز ایشان پرسیدند که «شما به کدام قوت و به چه نام این کار را کرده‌اید؟»
Acts Ndebele 4:7  Sebebamise phakathi, babuza: Lokhu lina likwenze ngawaphi amandla kumbe ngaliphi ibizo?
Acts PorBLivr 4:7  E pondo-os no meio, perguntaram -lhes : Por meio de que poder ou por qual nome vós fizestes isto?
Acts StatResG 4:7  Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, “Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;”
Acts SloStrit 4:7  In postavivši ju na sredo, vpraševali so: S kakošno močjó, ali v čegavo ime sta vidva to storila?
Acts Norsk 4:7  og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?
Acts SloChras 4:7  in ko so ju postavili na sredo, vprašajo: S kakšno močjo ali v čigavem imenu sta vidva to storila?
Acts Northern 4:7  Peterlə Yəhyanı onların qarşısına gətirib soruşdular: «Siz bunu hansı qüvvə ilə, kimin adı ilə edirsiniz?»
Acts GerElb19 4:7  Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
Acts PohnOld 4:7  Irail pwiliki ira di nan pung arail, ap kainoma re ’ra: Ni kel en is, de ni mar en is, me komail wiaki met?
Acts LvGluck8 4:7  Un viņus savā priekšā noveduši, tie jautāja: “Kurā spēkā jeb kurā vārdā jūs to esat darījuši?”
Acts PorAlmei 4:7  E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder fizestes isto, ou em nome de quem?
Acts ChiUn 4:7  叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
Acts SweKarlX 4:7  Och hade dem fram för sig, och frågade dem: Af hvad magt, eller i hvad namn, hafven I detta gjort?
Acts Antoniad 4:7  και στησαντες αυτους εν [τω] μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Acts CopSahid 4:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛϭⲟⲙ ⲏ ϩⲛⲁϣ ⲛⲣⲁⲛ
Acts GerAlbre 4:7  Petrus und Johannes wurden vorgeführt, und man fragte sie: "Durch welche Kraft oder in wessen Namen habt ihr diese Tat vollbracht?"
Acts BulCarig 4:7  И като ги изправиха на сред питаха ги: С коя сила, или в кое име, сторихте вие това?
Acts FrePGR 4:7  et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : « En vertu de quelle puissance ou de quel nom avez-vous agi ainsi ; vous autres ? »
Acts JapDenmo 4:7  二人を自分たちの真ん中に立たせて尋ねた,「あなた方は何の権限によって,またどういう名によってこんなことをしたのか」。
Acts PorCap 4:7  *Mandaram comparecer os Apóstolos diante deles e perguntaram-lhes: «Com que poder ou em nome de quem fizestes isso?»
Acts JapKougo 4:7  そして、そのまん中に使徒たちを立たせて尋問した、「あなたがたは、いったい、なんの権威、また、だれの名によって、このことをしたのか」。
Acts Tausug 4:7  Na, piyakawa' nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila siyumariya. Laung nila, “Dayn diin in kawasa niyu himinang sin hinang niyu yan? Ngāni bang hisiyu in nagdaak kaniyu!”
Acts GerTextb 4:7  und sie ließen sie vorführen und forschten: durch welche Kraft oder durch welchen Namen habt ihr das gethan?
Acts Kapingam 4:7  Digaula ga-laha-mai nia daangada agoago-hagau dogolua aalaa gi nadau mua, ga-heeu gi meemaa, “Di mee deenei la-ne-hai go goolua behee? Nia hagadilinga mogobuna behee ala i gulu baahi? Di ingoo ni-ooi dela e-hai-hegau-ai goolua?”
Acts SpaPlate 4:7  Los pusieron en medio y les preguntaron: “¿Con qué poder o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?”
Acts RusVZh 4:7  и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Acts CopSahid 4:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏ ⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛϭⲟⲙ. ⲏϩⲛ ⲁϣ ⲛⲣⲁⲛ.
Acts LtKBB 4:7  Pasistatę apaštalus viduryje, jie paklausė: „Kokia jėga ar kieno vardu jūs tai padarėte?“
Acts Bela 4:7  і, паставіўшы іх пасярэдзіне, пыталіся: якою сілаю альбо якім імем вы зрабілі гэта?
Acts CopSahHo 4:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲏ̅ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲣⲁⲛ.
Acts BretonNT 4:7  O vezañ o degaset en o c'hreiz, e c'houlennjont diganto: Dre beseurt galloud pe en anv piv hoc'h eus graet kement-mañ?
Acts GerBoLut 4:7  und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt Oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Acts FinPR92 4:7  He käskivät tuoda apostolit eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla ja kenen nimessä te tämän teitte?"
Acts DaNT1819 4:7  Og de stillede dem frem og spurgte: af hvad Magt, eller i hvilken Navn have I gjort dette?
Acts Uma 4:7  Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune' -ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': "Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai' -koi kuasa tetu?"
Acts GerLeoNA 4:7  und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, erkundigten sie sich: „Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?“
Acts SpaVNT 4:7  Y haciéndolos presentar en medio les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre habeis hecho vosotros esto,
Acts Latvian 4:7  Un tie, novietojuši viņus vidū, jautāja: Ar kā spēku vai kā vārdā jūs to darījāt?
Acts SpaRV186 4:7  Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder, o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?
Acts FreStapf 4:7  Ils firent comparaître Pierre et Jean et leur posèrent cette question : «Par quelle autorité ou au nom de qui avez-vous agi ?»
Acts NlCanisi 4:7  Ze lieten hen voorbrengen, en vroegen: Door welke macht en in wiens naam hebt gij dit gedaan?
Acts GerNeUe 4:7  Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: "Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan?"
Acts Est 4:7  Ja nad lasksid nad ette tuua ning küsitlesid neid: "Missuguse väega või kelle nimel te tegite seda?"
Acts UrduGeo 4:7  اُنہوں نے دونوں کو اپنے درمیان کھڑا کر کے پوچھا، ”تم نے یہ کام کس قوت اور نام سے کیا؟“
Acts AraNAV 4:7  وَاسْتَدْعَوْا بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَسَأَلُوهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ، وَبِاسْمِ مَنْ فَعَلْتُمَا هَذَا؟»
Acts ChiNCVs 4:7  他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
Acts f35 4:7  και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Acts vlsJoNT 4:7  En zij stelden hen in het midden en vroegen: In welke kracht of in welken naam hebt gij dit gedaan?
Acts ItaRive 4:7  E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
Acts Afr1953 4:7  en toe hulle hul voorgebring het, vra hulle: Deur watter mag en deur watter naam het julle dit gedoen?
Acts RusSynod 4:7  и, поставив их посередине, спрашивали: «Какою силою или каким именем вы сделали это?»
Acts FreOltra 4:7  et ayant fait comparaître les apôtres devant eux, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?»
Acts UrduGeoD 4:7  उन्होंने दोनों को अपने दरमियान खड़ा करके पूछा, “तुमने यह काम किस क़ुव्वत और नाम से किया?”
Acts TurNTB 4:7  Petrus'la Yuhanna'yı huzurlarına getirtip onlara, “Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?” diye sordular.
Acts DutSVV 4:7  En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
Acts HunKNB 4:7  Miután középre állították őket, megkérdezték: »Milyen hatalommal vagy kinek a nevében tettétek ezt?«
Acts Maori 4:7  A, no ka whakaturia raua ki waenganui, ka ui ratou, Tena koa te mana, te ingoa ranei, i meatia ai tenei e korua?
Acts sml_BL_2 4:7  Manjari duwangan a'a kawakilan e' sinō' pa'alop ni sigām. Tinilaw sigā e' saga nakura' inān, yuk-i, “Kawasa ai bay pangahinangbi saga kahinanganbi di'ilaw e'? Atawa ōn sai bay panabbutanbi?”
Acts HunKar 4:7  És mikor őket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?
Acts Viet 4:7  Họ bắt Phi -e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhơn danh ai mà các ngươi làm điều nầy?
Acts Kekchi 4:7  Queˈxtakla xcˈambal laj Pedro ut laj Juan. Queˈxakaba̱c chiruheb ut queˈxye reheb: —¿Ani xqˈuehoc e̱cuanquil? Ut, ¿ani saˈ aj cˈabaˈ yo̱quex chixba̱nunquil li milagro aˈin? chanqueb.
Acts Swe1917 4:7  Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»
Acts KhmerNT 4:7  ពេល​គេ​យក​អ្នក​ទាំង​ពីរ​មក​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល​ចំណោម​ ហើយ​ក៏​សួរ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ធ្វើ​ការ​នេះ​ដោយ​អំណាច​អ្វី​ ឬ​ដោយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកណា?»​
Acts CroSaric 4:7  Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
Acts BasHauti 4:7  Eta artean eçarri cituztenean, interroga citzaten, Cer botherez edo noren icenean gauça haur eguin duçue çuec?
Acts WHNU 4:7  και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Acts VieLCCMN 4:7  Họ cho điệu hai Tông Đồ ra giữa hội đồng và tra hỏi : Nhờ quyền năng nào hay nhân danh ai mà các ông làm điều ấy ?
Acts FreBDM17 4:7  Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette guérison ?
Acts TR 4:7  και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Acts HebModer 4:7  ויעמידו אתם בתוך וישאלום באי זה כח ובאי זה שם עשיתם זאת׃
Acts PotLykin 4:7  IwcI na‘wiukwan kacipitupawat okinatowawan. We'kwnicI kshke'osuwun tanakI we'ni otInoswunuk otI kaocItotme'k.
Acts Kaz 4:7  Олар екі елшіні ортаға шығарып:— Сендер мұны қандай күшпен, кімнің атынан істедіңдер? — деген сұрақ қойды.
Acts UkrKulis 4:7  і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
Acts FreJND 4:7  Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ?
Acts TurHADI 4:7  Petrus’la Yuhanna’yı huzurlarına çağırdılar. “Siz bunu hangi kuvvetle, hangi yetkiyle yaptınız?” diye sordular.
Acts GerGruen 4:7  Man ließ Petrus und Johannes vorführen und fragte sie: "Mit welcher Vollmacht und in wessen Namen habt ihr dies getan?"
Acts SloKJV 4:7  In ko so ju postavili medse, so vprašali: „S kakšno močjo ali s čigavim imenom sta to naredila?“
Acts Haitian 4:7  Yo fè mennen apòt yo devan yo, epi yo mande yo: Kote n' pran pouvwa pou fè bagay sa a? Ki moun ki ban nou dwa fè sa?
Acts FinBibli 4:7  Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?
Acts SpaRV 4:7  Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
Acts HebDelit 4:7  וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם בְּאֵיזֶה כֹחַ וּבְאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת׃
Acts WelBeibl 4:7  Dyma nhw'n galw Pedr ac Ioan i ymddangos o'u blaenau a dechrau eu holi: “Pa bŵer ysbrydol, neu pa enw wnaethoch chi ei ddefnyddio i wneud hyn?”
Acts GerMenge 4:7  Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: »Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?«
Acts GreVamva 4:7  Και στήσαντες αυτούς εις το μέσον, ηρώτων· Διά ποίας δυνάμεως ή διά ποίου ονόματος επράξατε τούτο σεις;
Acts Tisch 4:7  καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι τοῦτο ἐποιήσατε ὑμεῖς;
Acts UkrOgien 4:7  І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“
Acts MonKJV 4:7  Тэгээд тэднийг голдоо зогсоогоод, Та нар үүнийг ямар хүчээр эсвэл ямар нэрээр хийсэн юм бэ? гэж асуув.
Acts FreCramp 4:7  Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent : " Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? "
Acts SrKDEkav 4:7  И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
Acts SpaTDP 4:7  Cuando estuvieron en medio, les preguntaron, «¿Por cúal poder, o en nombre, de quien han hecho esto?»
Acts PolUGdan 4:7  Postawili ich na środku i pytali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
Acts FreGenev 4:7  Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
Acts FreSegon 4:7  Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
Acts Swahili 4:7  Waliwasimamisha mitume mbele yao, wakawauliza, "Ninyi mmefanya jambo hili kwa nguvu gani na kwa jina la nani?"
Acts SpaRV190 4:7  Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
Acts HunRUF 4:7  Középre állították és vallatták őket: Milyen hatalommal vagy kinek a nevében tettétek ti ezt?
Acts FreSynod 4:7  Ils firent comparaître devant eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
Acts DaOT1931 4:7  Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: „Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?‟
Acts FarHezar 4:7  آنان محبوسین را در میان به‌‌پا داشته، از ایشان پرسیدند: «به چه قدرت و نامی این کار را کرده‌اید؟»
Acts TpiKJPB 4:7  Na taim ol i bin putim tupela namel long ol, ol i askim ol, Long wanem pawa, o long wanem nem, yutupela i bin mekim dispela?
Acts ArmWeste 4:7  Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:
Acts DaOT1871 4:7  Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: „Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?‟
Acts JapRague 4:7  斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
Acts Peshitta 4:7  ܘܟܕ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܒܡܨܥܬܐ ܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܝܢܐ ܚܝܠ ܐܘ ܒܐܝܢܐ ܫܡ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܀
Acts FreVulgG 4:7  Et faisant comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils leur demandèrent : Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
Acts PolGdans 4:7  A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?
Acts JapBungo 4:7  その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
Acts Elzevir 4:7  και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Acts GerElb18 4:7  Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?