Acts
|
RWebster
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Acts
|
EMTV
|
4:7 |
And they brought them forward and began to inquire, "By what power or by what name have you done this?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:7 |
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
|
Acts
|
Etheridg
|
4:7 |
And when they had made them stand in the midst, they questioned them, By what power, or in what name, have you done this?
|
Acts
|
ABP
|
4:7 |
And having stood them in the midst, they inquired, By what power, or in whose name do you this?
|
Acts
|
NHEBME
|
4:7 |
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
|
Acts
|
Rotherha
|
4:7 |
And, setting them in the midst, they began to enquire—In what manner of power, or in what manner of name, did, ye, do this?
|
Acts
|
LEB
|
4:7 |
And they made them stand in their midst and began to ask, “By what power or by what name did you do this?”
|
Acts
|
BWE
|
4:7 |
Peter and John were brought before them. They asked the apostles, ‘By what power or in what name have you done this?’
|
Acts
|
Twenty
|
4:7 |
They had Peter and John brought before them, and questioned them. "By what power," they asked, "Or in whose name have men like you done this thing?"
|
Acts
|
ISV
|
4:7 |
They made them stand in front of them and began asking, “By what power or by what name did you do this?”
|
Acts
|
RNKJV
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
|
Acts
|
Webster
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
|
Acts
|
Darby
|
4:7 |
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?
|
Acts
|
OEB
|
4:7 |
They had Peter and John brought before them, and questioned them. “By what power,” they asked, “Or in whose name have men like you done this thing?”
|
Acts
|
ASV
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
|
Acts
|
Anderson
|
4:7 |
And when they had made them stand in the midst, they asked: By what power, or by what name have you done this?
|
Acts
|
Godbey
|
4:7 |
And having set them in the midst, asked them, By what power or in what name have you done this?
|
Acts
|
LITV
|
4:7 |
And standing them in the midst, they were inquiring, By what sort of power, or by what sort of name did you do this?
|
Acts
|
Geneva15
|
4:7 |
And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?
|
Acts
|
Montgome
|
4:7 |
Then they made the men stand before them and demanded, "By what power, or in what name, have you fellows done this?"
|
Acts
|
CPDV
|
4:7 |
And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”
|
Acts
|
Weymouth
|
4:7 |
So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
|
Acts
|
LO
|
4:7 |
And having set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have you done this?
|
Acts
|
Common
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
|
Acts
|
BBE
|
4:7 |
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
|
Acts
|
Worsley
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked them, By what power, or in what name have ye done this?
|
Acts
|
DRC
|
4:7 |
And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this?
|
Acts
|
Haweis
|
4:7 |
And placing them in the midst, they interrogated them, By what power, or by what name, have ye done this thing?
|
Acts
|
GodsWord
|
4:7 |
They made Peter and John stand in front of them and then asked, "By what power or in whose name did you do this?"
|
Acts
|
Tyndale
|
4:7 |
and set the other before them and axed: by what power or what name have ye done this syrs?
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Acts
|
NETfree
|
4:7 |
After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
|
Acts
|
RKJNT
|
4:7 |
And when they had set them in their midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
|
Acts
|
AFV2020
|
4:7 |
And after placing them in the midst, they inquired, "By what power or in what name did you do this?"
|
Acts
|
NHEB
|
4:7 |
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
|
Acts
|
OEBcth
|
4:7 |
They had Peter and John brought before them, and questioned them. “By what power,” they asked, “Or in whose name have men like you done this thing?”
|
Acts
|
NETtext
|
4:7 |
After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
|
Acts
|
UKJV
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have all of you done this?
|
Acts
|
Noyes
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, did ye do this?
|
Acts
|
KJV
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Acts
|
KJVA
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Acts
|
AKJV
|
4:7 |
And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this?
|
Acts
|
RLT
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:7 |
And when they had placed the Moshiach's Shluchim in their midst, they were inquiring, "By what ko'ach (power) or in what Shem have you done this?"
|
Acts
|
MKJV
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have you done this?
|
Acts
|
YLT
|
4:7 |
and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'
|
Acts
|
Murdock
|
4:7 |
And when they had set them in the midst, they interrogated them: By what power or what name, have ye done this?
|
Acts
|
ACV
|
4:7 |
And after placing them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:7 |
E pondo-os no meio, perguntaram -lhes : Por meio de que poder ou por qual nome vós fizestes isto?
|
Acts
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary rehefa nataony teo ampovoany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Fahefana manao ahoana, na anarana manao ahoana, no nanaovanareo izany?
|
Acts
|
CopNT
|
4:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⲓⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲣⲁⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:7 |
Ja he asettivat heidät eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla tai kenen nimeen te tämän teitte?"
|
Acts
|
NorBroed
|
4:7 |
Og da de hadde plassert dem i midten, spurte de, I hva slags kraft eller hva slags navn gjorde dere dette?
|
Acts
|
FinRK
|
4:7 |
He asettivat apostolit keskelleen ja kysyivät: ”Millä voimalla tai kenen nimessä te tämän teitte?”
|
Acts
|
ChiSB
|
4:7 |
他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛϭⲟⲙⲏ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲣⲁⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:7 |
叫使徒站在当中,就问他们说:「你们用甚么能力,奉谁的名做这事呢?」
|
Acts
|
BulVeren
|
4:7 |
И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
|
Acts
|
AraSVD
|
4:7 |
وَلَمَّا أَقَامُوهُمَا فِي ٱلْوَسْطِ، جَعَلُوا يَسْأَلُونَهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ وَبِأَيِّ ٱسْمٍ صَنَعْتُمَا أَنْتُمَا هَذَا؟».
|
Acts
|
Shona
|
4:7 |
Zvino vakati vavamisa pakati, vakabvunza vachiti: Izvi imwi mazviita nesimba ripi kana nezita ripi?
|
Acts
|
Esperant
|
4:7 |
Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis: Per kia potenco aŭ per kia nomo vi faris tion?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:7 |
เมื่อเขาให้เปโตรและยอห์นยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาแล้วจึงถามว่า “ท่านทั้งสองได้ทำการนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด”
|
Acts
|
BurJudso
|
4:7 |
တမန်တော်တို့ကို အလယ်၌ထား၍၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့သောတန်ခိုး၊ အဘယ်သူ၏နာမအားဖြင့် ဤအမှုကိုပြုသနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:7 |
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν ⸀τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
|
Acts
|
FarTPV
|
4:7 |
رسولان را احضار كردند و از آنان سؤال نمودند: «با چه قدرت و به چه نامی این كار را کردهاید؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Unhoṅ ne donoṅ ko apne darmiyān khaṛā karke pūchhā, “Tum ne yih kām kis quwwat aur nām se kiyā?”
|
Acts
|
SweFolk
|
4:7 |
De lät föra fram apostlarna och började förhöra dem: "Genom vilken kraft eller i vilket namn har ni gjort detta?"
|
Acts
|
TNT
|
4:7 |
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
|
Acts
|
GerSch
|
4:7 |
Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:7 |
At nang kanilang mailagay na sila sa gitna nila, ay sila'y tinanong, Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ginawa ninyo ito?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:7 |
He asettivat heidät eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla tai kenen nimessä te tämän teitte?"
|
Acts
|
Dari
|
4:7 |
رسولان را خواستند و از آنها سؤال نمودند: «با چه قدرت و به چه نامی اینکار را کرده اید؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
4:7 |
Oo intay dhexda soo taageen bay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Xooggee ama magacee baad waxan ku samayseen?
|
Acts
|
NorSMB
|
4:7 |
Og dei stelte deim fram for seg og spurde: «Kva kraft eller kva namn gjorde de dette ved?»
|
Acts
|
Alb
|
4:7 |
Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: ''Me ç'pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:7 |
und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, erkundigten sie sich: „Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?“
|
Acts
|
UyCyr
|
4:7 |
Улар Петрус билән Юһаннани алдиға чақиртип: — Силәр бу ишни қайси күч-қудрәткә тайинип, кимниң нами билән қилдиңлар? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:7 |
그들을 한가운데 세우고 묻되, 너희가 무슨 권능이나 어떤 이름으로 이 일을 행하였느냐? 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:7 |
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν ⸀τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:7 |
И метнувши их на сриједу питаху: каком силом или у чије име учинисте ви ово?
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:7 |
And thei settiden hem in the myddil, and axiden, In what vertue, ether in what name, han ye don this thing?
|
Acts
|
Mal1910
|
4:7 |
ഇവർ അവരെ നടുവിൽ നിറുത്തി: ഏതു ശക്തികൊണ്ടോ ഏതു നാമത്തിലോ നിങ്ങൾ ഇതു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:7 |
사도들을 가운데 세우고 묻되 너희가 무슨 권세와 뉘 이름으로 이 일을 행하였느냐
|
Acts
|
Azeri
|
4:7 |
و اونلاري اورتادا دوردوروب تفتئش ادئردئلر کي، "سئز هانسي قووّت و يا هانسي آدلا بونو ادئبسئنئز؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och hade dem fram för si£, och frågade dem: Af hvad magt, eller i hvad namn, hafven I detta gjort?
|
Acts
|
KLV
|
4:7 |
ghorgh chaH ghajta' Qampu' chaH Daq the middle vo' chaH, chaH inquired, “ Sum nuq HoS, joq Daq nuq pong, ghaj SoH ta'pu' vam?”
|
Acts
|
ItaDio
|
4:7 |
E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
|
Acts
|
RusSynod
|
4:7 |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:7 |
и поставльше их посреде, вопрошаху: коею силою или коим именем сотвористе сие вы?
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:7 |
και στήσαντες αυτούς εν τω μέσω επυνθάνοντο εν ποία δυνάμει η εν ποίω ονόματι εποιήσατε τούτο υμείς
|
Acts
|
FreBBB
|
4:7 |
et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous ?
|
Acts
|
LinVB
|
4:7 |
Batélémísí bapóstolo o ntéi ya bato mpé batúní bangó : « Bosálí yangó na ngúyá níni mpé o nkómbó ya náni ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:7 |
ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို မိမိတို့အလယ်၌ ထားကြ၍ သင်တို့သည် မည်သည့်တန်ခိုးအာဏာ၊ မည်သူ၏နာမအားဖြင့် ဤအမှုကိုပြုကြသနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:7 |
ᎠᏰᎵᏃ ᏚᏂᎧᏅ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏚᎾᏛᏛᏁᎢ; ᎦᎪ ᎤᎵᏂᎬᎬᎢ ᎠᎴ ᎦᎪ ᎦᏙᎥ ᎢᏍᏛᏔᏅ, ᎯᎠ ᏂᏍᏓᏛᏁᎸ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:7 |
立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:7 |
Họ cho giải hai sứ đồ đến đứng giữa họ rồi tra vấn: Các anh nhờ quyền năng nào và nhân danh ai mà làm việc nầy?
|
Acts
|
CebPinad
|
4:7 |
Ug ang mga apostoles ilang gipaatubang kanila ug gipangutana, "Pinaagi ba sa unsang gahum, o sa unsang ngalan gihimo ninyo kini?"
|
Acts
|
RomCor
|
4:7 |
Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor şi i-au întrebat: „Cu ce putere sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Re ahpw kahrehdo wahnpoaron riemeno mwohrail oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa wiahki met? Soangen manaman da me kumwa ahneki, de mwaren ihs me kumwa doadoahngki?”
|
Acts
|
HunUj
|
4:7 |
Középre állították és vallatták őket: „Milyen hatalommal, vagy kinek a nevében tettétek ti ezt?”
|
Acts
|
GerZurch
|
4:7 |
Und sie liessen sie vorführen und fragten: Durch welche Macht oder durch welchen Namen habt ihr dies getan? (a) Lu 20:1 2
|
Acts
|
GerTafel
|
4:7 |
Und ließen sie vorführen in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht und in wessen Namen habt ihr das getan?
|
Acts
|
PorAR
|
4:7 |
E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:7 |
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
|
Acts
|
Byz
|
4:7 |
και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
|
Acts
|
FarOPV
|
4:7 |
و ایشان را در میان بداشتند واز ایشان پرسیدند که «شما به کدام قوت و به چه نام این کار را کردهاید؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
4:7 |
Sebebamise phakathi, babuza: Lokhu lina likwenze ngawaphi amandla kumbe ngaliphi ibizo?
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:7 |
E pondo-os no meio, perguntaram -lhes : Por meio de que poder ou por qual nome vós fizestes isto?
|
Acts
|
StatResG
|
4:7 |
Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, “Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;”
|
Acts
|
SloStrit
|
4:7 |
In postavivši ju na sredo, vpraševali so: S kakošno močjó, ali v čegavo ime sta vidva to storila?
|
Acts
|
Norsk
|
4:7 |
og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?
|
Acts
|
SloChras
|
4:7 |
in ko so ju postavili na sredo, vprašajo: S kakšno močjo ali v čigavem imenu sta vidva to storila?
|
Acts
|
Northern
|
4:7 |
Peterlə Yəhyanı onların qarşısına gətirib soruşdular: «Siz bunu hansı qüvvə ilə, kimin adı ilə edirsiniz?»
|
Acts
|
GerElb19
|
4:7 |
Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
|
Acts
|
PohnOld
|
4:7 |
Irail pwiliki ira di nan pung arail, ap kainoma re ’ra: Ni kel en is, de ni mar en is, me komail wiaki met?
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:7 |
Un viņus savā priekšā noveduši, tie jautāja: “Kurā spēkā jeb kurā vārdā jūs to esat darījuši?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:7 |
E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder fizestes isto, ou em nome de quem?
|
Acts
|
ChiUn
|
4:7 |
叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och hade dem fram för sig, och frågade dem: Af hvad magt, eller i hvad namn, hafven I detta gjort?
|
Acts
|
Antoniad
|
4:7 |
και στησαντες αυτους εν [τω] μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
|
Acts
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛϭⲟⲙ ⲏ ϩⲛⲁϣ ⲛⲣⲁⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:7 |
Petrus und Johannes wurden vorgeführt, und man fragte sie: "Durch welche Kraft oder in wessen Namen habt ihr diese Tat vollbracht?"
|
Acts
|
BulCarig
|
4:7 |
И като ги изправиха на сред питаха ги: С коя сила, или в кое име, сторихте вие това?
|
Acts
|
FrePGR
|
4:7 |
et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : « En vertu de quelle puissance ou de quel nom avez-vous agi ainsi ; vous autres ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:7 |
二人を自分たちの真ん中に立たせて尋ねた,「あなた方は何の権限によって,またどういう名によってこんなことをしたのか」。
|
Acts
|
PorCap
|
4:7 |
*Mandaram comparecer os Apóstolos diante deles e perguntaram-lhes: «Com que poder ou em nome de quem fizestes isso?»
|
Acts
|
JapKougo
|
4:7 |
そして、そのまん中に使徒たちを立たせて尋問した、「あなたがたは、いったい、なんの権威、また、だれの名によって、このことをしたのか」。
|
Acts
|
Tausug
|
4:7 |
Na, piyakawa' nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila siyumariya. Laung nila, “Dayn diin in kawasa niyu himinang sin hinang niyu yan? Ngāni bang hisiyu in nagdaak kaniyu!”
|
Acts
|
GerTextb
|
4:7 |
und sie ließen sie vorführen und forschten: durch welche Kraft oder durch welchen Namen habt ihr das gethan?
|
Acts
|
Kapingam
|
4:7 |
Digaula ga-laha-mai nia daangada agoago-hagau dogolua aalaa gi nadau mua, ga-heeu gi meemaa, “Di mee deenei la-ne-hai go goolua behee? Nia hagadilinga mogobuna behee ala i gulu baahi? Di ingoo ni-ooi dela e-hai-hegau-ai goolua?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:7 |
Los pusieron en medio y les preguntaron: “¿Con qué poder o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?”
|
Acts
|
RusVZh
|
4:7 |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
|
Acts
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏ ⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛϭⲟⲙ. ⲏϩⲛ ⲁϣ ⲛⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:7 |
Pasistatę apaštalus viduryje, jie paklausė: „Kokia jėga ar kieno vardu jūs tai padarėte?“
|
Acts
|
Bela
|
4:7 |
і, паставіўшы іх пасярэдзіне, пыталіся: якою сілаю альбо якім імем вы зрабілі гэта?
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲏ̅ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:7 |
O vezañ o degaset en o c'hreiz, e c'houlennjont diganto: Dre beseurt galloud pe en anv piv hoc'h eus graet kement-mañ?
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:7 |
und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt Oder in welchem Namen habt ihr das getan?
|
Acts
|
FinPR92
|
4:7 |
He käskivät tuoda apostolit eteensä ja kysyivät: "Millä voimalla ja kenen nimessä te tämän teitte?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:7 |
Og de stillede dem frem og spurgte: af hvad Magt, eller i hvilken Navn have I gjort dette?
|
Acts
|
Uma
|
4:7 |
Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune' -ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': "Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai' -koi kuasa tetu?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:7 |
und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, erkundigten sie sich: „Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:7 |
Y haciéndolos presentar en medio les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre habeis hecho vosotros esto,
|
Acts
|
Latvian
|
4:7 |
Un tie, novietojuši viņus vidū, jautāja: Ar kā spēku vai kā vārdā jūs to darījāt?
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder, o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?
|
Acts
|
FreStapf
|
4:7 |
Ils firent comparaître Pierre et Jean et leur posèrent cette question : «Par quelle autorité ou au nom de qui avez-vous agi ?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:7 |
Ze lieten hen voorbrengen, en vroegen: Door welke macht en in wiens naam hebt gij dit gedaan?
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:7 |
Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: "Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan?"
|
Acts
|
Est
|
4:7 |
Ja nad lasksid nad ette tuua ning küsitlesid neid: "Missuguse väega või kelle nimel te tegite seda?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:7 |
اُنہوں نے دونوں کو اپنے درمیان کھڑا کر کے پوچھا، ”تم نے یہ کام کس قوت اور نام سے کیا؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
4:7 |
وَاسْتَدْعَوْا بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَسَأَلُوهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ، وَبِاسْمِ مَنْ فَعَلْتُمَا هَذَا؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:7 |
他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
|
Acts
|
f35
|
4:7 |
και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:7 |
En zij stelden hen in het midden en vroegen: In welke kracht of in welken naam hebt gij dit gedaan?
|
Acts
|
ItaRive
|
4:7 |
E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
|
Acts
|
Afr1953
|
4:7 |
en toe hulle hul voorgebring het, vra hulle: Deur watter mag en deur watter naam het julle dit gedoen?
|
Acts
|
RusSynod
|
4:7 |
и, поставив их посередине, спрашивали: «Какою силою или каким именем вы сделали это?»
|
Acts
|
FreOltra
|
4:7 |
et ayant fait comparaître les apôtres devant eux, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:7 |
उन्होंने दोनों को अपने दरमियान खड़ा करके पूछा, “तुमने यह काम किस क़ुव्वत और नाम से किया?”
|
Acts
|
TurNTB
|
4:7 |
Petrus'la Yuhanna'yı huzurlarına getirtip onlara, “Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?” diye sordular.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:7 |
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
|
Acts
|
HunKNB
|
4:7 |
Miután középre állították őket, megkérdezték: »Milyen hatalommal vagy kinek a nevében tettétek ezt?«
|
Acts
|
Maori
|
4:7 |
A, no ka whakaturia raua ki waenganui, ka ui ratou, Tena koa te mana, te ingoa ranei, i meatia ai tenei e korua?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Manjari duwangan a'a kawakilan e' sinō' pa'alop ni sigām. Tinilaw sigā e' saga nakura' inān, yuk-i, “Kawasa ai bay pangahinangbi saga kahinanganbi di'ilaw e'? Atawa ōn sai bay panabbutanbi?”
|
Acts
|
HunKar
|
4:7 |
És mikor őket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?
|
Acts
|
Viet
|
4:7 |
Họ bắt Phi -e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhơn danh ai mà các ngươi làm điều nầy?
|
Acts
|
Kekchi
|
4:7 |
Queˈxtakla xcˈambal laj Pedro ut laj Juan. Queˈxakaba̱c chiruheb ut queˈxye reheb: —¿Ani xqˈuehoc e̱cuanquil? Ut, ¿ani saˈ aj cˈabaˈ yo̱quex chixba̱nunquil li milagro aˈin? chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:7 |
Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:7 |
ពេលគេយកអ្នកទាំងពីរមកដាក់នៅកណ្ដាលចំណោម ហើយក៏សួរថា៖ «តើអ្នកទាំងពីរធ្វើការនេះដោយអំណាចអ្វី ឬដោយឈ្មោះរបស់អ្នកណា?»
|
Acts
|
CroSaric
|
4:7 |
Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
|
Acts
|
BasHauti
|
4:7 |
Eta artean eçarri cituztenean, interroga citzaten, Cer botherez edo noren icenean gauça haur eguin duçue çuec?
|
Acts
|
WHNU
|
4:7 |
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Họ cho điệu hai Tông Đồ ra giữa hội đồng và tra hỏi : Nhờ quyền năng nào hay nhân danh ai mà các ông làm điều ấy ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:7 |
Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette guérison ?
|
Acts
|
TR
|
4:7 |
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
|
Acts
|
HebModer
|
4:7 |
ויעמידו אתם בתוך וישאלום באי זה כח ובאי זה שם עשיתם זאת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:7 |
IwcI na‘wiukwan kacipitupawat okinatowawan. We'kwnicI kshke'osuwun tanakI we'ni otInoswunuk otI kaocItotme'k.
|
Acts
|
Kaz
|
4:7 |
Олар екі елшіні ортаға шығарып:— Сендер мұны қандай күшпен, кімнің атынан істедіңдер? — деген сұрақ қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:7 |
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
|
Acts
|
FreJND
|
4:7 |
Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ?
|
Acts
|
TurHADI
|
4:7 |
Petrus’la Yuhanna’yı huzurlarına çağırdılar. “Siz bunu hangi kuvvetle, hangi yetkiyle yaptınız?” diye sordular.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:7 |
Man ließ Petrus und Johannes vorführen und fragte sie: "Mit welcher Vollmacht und in wessen Namen habt ihr dies getan?"
|
Acts
|
SloKJV
|
4:7 |
In ko so ju postavili medse, so vprašali: „S kakšno močjo ali s čigavim imenom sta to naredila?“
|
Acts
|
Haitian
|
4:7 |
Yo fè mennen apòt yo devan yo, epi yo mande yo: Kote n' pran pouvwa pou fè bagay sa a? Ki moun ki ban nou dwa fè sa?
|
Acts
|
FinBibli
|
4:7 |
Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?
|
Acts
|
SpaRV
|
4:7 |
Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
|
Acts
|
HebDelit
|
4:7 |
וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם בְּאֵיזֶה כֹחַ וּבְאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:7 |
Dyma nhw'n galw Pedr ac Ioan i ymddangos o'u blaenau a dechrau eu holi: “Pa bŵer ysbrydol, neu pa enw wnaethoch chi ei ddefnyddio i wneud hyn?”
|
Acts
|
GerMenge
|
4:7 |
Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: »Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?«
|
Acts
|
GreVamva
|
4:7 |
Και στήσαντες αυτούς εις το μέσον, ηρώτων· Διά ποίας δυνάμεως ή διά ποίου ονόματος επράξατε τούτο σεις;
|
Acts
|
Tisch
|
4:7 |
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι τοῦτο ἐποιήσατε ὑμεῖς;
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:7 |
І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“
|
Acts
|
MonKJV
|
4:7 |
Тэгээд тэднийг голдоо зогсоогоод, Та нар үүнийг ямар хүчээр эсвэл ямар нэрээр хийсэн юм бэ? гэж асуув.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:7 |
Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent : " Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:7 |
И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:7 |
Cuando estuvieron en medio, les preguntaron, «¿Por cúal poder, o en nombre, de quien han hecho esto?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:7 |
Postawili ich na środku i pytali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
|
Acts
|
FreGenev
|
4:7 |
Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
|
Acts
|
FreSegon
|
4:7 |
Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
|
Acts
|
Swahili
|
4:7 |
Waliwasimamisha mitume mbele yao, wakawauliza, "Ninyi mmefanya jambo hili kwa nguvu gani na kwa jina la nani?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:7 |
Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
|
Acts
|
HunRUF
|
4:7 |
Középre állították és vallatták őket: Milyen hatalommal vagy kinek a nevében tettétek ti ezt?
|
Acts
|
FreSynod
|
4:7 |
Ils firent comparaître devant eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:7 |
Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: „Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
4:7 |
آنان محبوسین را در میان بهپا داشته، از ایشان پرسیدند: «به چه قدرت و نامی این کار را کردهاید؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Na taim ol i bin putim tupela namel long ol, ol i askim ol, Long wanem pawa, o long wanem nem, yutupela i bin mekim dispela?
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:7 |
Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:7 |
Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: „Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?‟
|
Acts
|
JapRague
|
4:7 |
斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:7 |
ܘܟܕ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܒܡܨܥܬܐ ܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܝܢܐ ܚܝܠ ܐܘ ܒܐܝܢܐ ܫܡ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:7 |
Et faisant comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils leur demandèrent : Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
|
Acts
|
PolGdans
|
4:7 |
A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?
|
Acts
|
JapBungo
|
4:7 |
その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
|
Acts
|
Elzevir
|
4:7 |
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
|
Acts
|
GerElb18
|
4:7 |
Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
|