DEUTERONOMY
Chapter 30
Deut | DRC | 30:1 | Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee, | |
Deut | KJV | 30:1 | And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee, | |
Deut | CzeCEP | 30:1 | Když na tebe toto všechno přijde, požehnání i zlořečení, jež jsem ti předložil, a ty si to vezmeš k srdci, kdekoli budeš ve všech pronárodech, do kterých tě zapudí Hospodin, tvůj Bůh, | |
Deut | CzeB21 | 30:1 | Všechny tyto věci, požehnání i prokletí, jež ti předkládám, na tebe přijdou. Kdekoli budeš mezi všemi národy, do nichž tě Hospodin, tvůj Bůh, zažene, můžeš si je vzít k srdci | |
Deut | CzeCSP | 30:1 | I stane se, když ⌈na tebe přijdou⌉ všechny tyto věci, požehnání i kletby, které jsem ti předložil, a ⌈připomeneš si je ve svém srdci⌉ mezi všemi národy, kam tě Hospodin, tvůj Bůh, zahnal, | |
Deut | CzeBKR | 30:1 | Když pak přijdou na tě všecka slova tato, požehnání i zlořečenství, kterážť jsem předložil, a rozpomeneš se v srdci svém, kdež bys koli byl mezi národy, do kterýchž by tě rozehnal Hospodin Bůh tvůj, | |
Deut | VulgClem | 30:1 | Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo : et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus, | |
Deut | DRC | 30:2 | And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: | |
Deut | KJV | 30:2 | And shalt return unto the Lord thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; | |
Deut | CzeCEP | 30:2 | a navrátíš se k Hospodinu, svému Bohu, a budeš ho poslouchat, ty i tvoji synové, celým svým srdcem a celou svou duší podle všeho, co ti dnes přikazuji, | |
Deut | CzeB21 | 30:2 | a obrátit se zpět k Hospodinu, svému Bohu. Až ho budeš spolu se svými syny poslouchat celým srdcem a celou duší, jak ti to dnes přikazuji, | |
Deut | CzeCSP | 30:2 | navrátíš se k Hospodinu, svému Bohu, a uposlechneš ho, jak ti dnes přikazuji, ty i tvoji synové, celým svým srdcem a celou svou duší, | |
Deut | CzeBKR | 30:2 | A obrátě se k Hospodinu Bohu svému, poslouchal bys hlasu jeho ve všem, jakž já přikazuji tobě dnes, ty i synové tvoji, z celého srdce svého a ze vší duše své: | |
Deut | VulgClem | 30:2 | et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua : | |
Deut | DRC | 30:3 | The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. | |
Deut | KJV | 30:3 | That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. | |
Deut | CzeCEP | 30:3 | změní Hospodin, tvůj Bůh, tvůj úděl, slituje se nad tebou a shromáždí tě zase ze všech národů, kam tě Hospodin, tvůj Bůh, rozptýlil. | |
Deut | CzeB21 | 30:3 | potom Hospodin, tvůj Bůh, obrátí tvůj úděl. Slituje se nad tebou, vrátí tě zpět a shromáždí tě ze všech národů, mezi něž tě Hospodin, tvůj Bůh, rozptýlil. | |
Deut | CzeCSP | 30:3 | Hospodin, tvůj Bůh, změní tvůj úděl, slituje se nad tebou a znovu tě shromáždí ze všech národů, kam tě Hospodin, tvůj Bůh, rozptýlil. | |
Deut | CzeBKR | 30:3 | Tehdy přivede zase Hospodin Bůh tvůj zajaté tvé a smiluje se nad tebou, a obrátě se, shromáždí tě ze všech národů, mezi něž rozptýlil tě Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | VulgClem | 30:3 | reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit. | |
Deut | DRC | 30:4 | If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence, | |
Deut | KJV | 30:4 | If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: | |
Deut | CzeCEP | 30:4 | Kdybys byl zapuzen až na kraj světa, Hospodin, tvůj Bůh, tě odtud shromáždí a vezme tě odtamtud. | |
Deut | CzeB21 | 30:4 | I kdybys byl zahnán na sám konec světa, i odtamtud tě Hospodin, tvůj Bůh, shromáždí, i odtamtud tě posbírá! | |
Deut | CzeCSP | 30:4 | I kdyby byli tvoji zapuzení na konci nebes, také odtamtud tě Hospodin, tvůj Bůh, shromáždí, i odtamtud tě dovede. | |
Deut | CzeBKR | 30:4 | Byť pak někdo z tvých i na konec světa zahnán byl, odtud zase shromáždí tě Hospodin Bůh tvůj, a odtud půjme tě, | |
Deut | VulgClem | 30:4 | Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus, | |
Deut | DRC | 30:5 | And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers. | |
Deut | KJV | 30:5 | And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. | |
Deut | CzeCEP | 30:5 | Hospodin, tvůj Bůh, tě uvede do země, kterou obsadili tvoji otcové, a ty ji znovu obsadíš a on ti bude prokazovat dobrodiní a rozmnoží tě víc než tvé otce. | |
Deut | CzeB21 | 30:5 | Hospodin, tvůj Bůh, tě přivede do země, kterou získali tví otcové, a znovu ji získáš. Způsobí, aby se ti vedlo šťastně, a rozmnoží tě více než tvé otce. | |
Deut | CzeCSP | 30:5 | Hospodin, tvůj Bůh, tě přivede do země, kterou obsadili tvoji otcové, a obsadíš ji. Prokáže ti dobro a rozmnoží tě víc než tvé otce. | |
Deut | CzeBKR | 30:5 | A uvede tě zase Hospodin Bůh tvůj do země, kterouž dědičně vládli otcové tvoji, a opanuješ ji, a dobřeť učiní a rozmnoží tě více nežli otce tvé. | |
Deut | VulgClem | 30:5 | et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam : et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui. | |
Deut | DRC | 30:6 | The Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live. | |
Deut | KJV | 30:6 | And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. | |
Deut | CzeCEP | 30:6 | Hospodin, tvůj Bůh, obřeže tvé srdce i srdce tvého potomstva a budeš milovat Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a budeš živ. | |
Deut | CzeB21 | 30:6 | Hospodin obřeže tvé srdce a srdce tvého semene, a budeš milovat Hospodina, svého Boha, celým srdcem a celou duší, a nalezneš život. | |
Deut | CzeCSP | 30:6 | Hospodin, tvůj Bůh, obřeže tvé srdce a srdce tvého potomstva, abys miloval Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a byl živ. | |
Deut | CzeBKR | 30:6 | A obřeže Hospodin Bůh tvůj srdce tvé a srdce semene tvého, abys miloval Hospodina Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, abys živ byl. | |
Deut | VulgClem | 30:6 | Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere. | |
Deut | DRC | 30:7 | And he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee. | |
Deut | KJV | 30:7 | And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. | |
Deut | CzeCEP | 30:7 | Všechny tyto kletby pak vloží Hospodin, tvůj Bůh, na tvé nepřátele a na ty, kdo tě nenávistně pronásledovali. | |
Deut | CzeB21 | 30:7 | Hospodin, tvůj Bůh, pak všechny tyto kletby uvede na tvé nepřátele, kteří tě nenáviděli a kteří tě pronásledovali. | |
Deut | CzeCSP | 30:7 | Hospodin, tvůj Bůh, dá všechna tato prokletí na tvé nepřátele a na ⌈ty, kdo tě nenávidí a pronásledují.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 30:7 | Všecka pak zlořečenství tato obrátí Hospodin Bůh tvůj na nepřátely tvé a na ty, jenž v nenávisti měli tebe, a protivili se tobě. | |
Deut | VulgClem | 30:7 | Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur. | |
Deut | DRC | 30:8 | But thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day: | |
Deut | KJV | 30:8 | And thou shalt return and obey the voice of the Lord, and do all his commandments which I command thee this day. | |
Deut | CzeCEP | 30:8 | Ty budeš opět poslouchat Hospodina a dodržovat všechny jeho příkazy, které ti dnes udílím. | |
Deut | CzeB21 | 30:8 | Ty pak budeš znovu poslouchat Hospodina a dodržovat všechna jeho přikázání, která ti dnes udílím. | |
Deut | CzeCSP | 30:8 | Ty však se navrátíš, uposlechneš Hospodina a budeš plnit všechny jeho příkazy, které ti dnes přikazuji. | |
Deut | CzeBKR | 30:8 | Ty tedy obrátě se, když poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, a činiti všecka přikázaní jeho, kteráž já tobě dnes přikazuji: | |
Deut | VulgClem | 30:8 | Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui, faciesque universa mandata quæ ego præcipio tibi hodie : | |
Deut | DRC | 30:9 | And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers: | |
Deut | KJV | 30:9 | And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: | |
Deut | CzeCEP | 30:9 | Hospodin, tvůj Bůh, ti dá nadbytek dobrého v každé práci tvých rukou, plodu tvého života a plodu tvého dobytka i plodin tvé role. Hospodin se bude opět nad tebou veselit k tvému dobru, jako se veselil nad tvými otci, | |
Deut | CzeB21 | 30:9 | Hospodin, tvůj Bůh, ti proto vrchovatě požehná ve všem tvém počínání, v plodu tvého lůna, v plodu tvého dobytka i v plodech tvé půdy. Hospodin se bude znovu těšit z tvého blahobytu, jako se těšil z blahobytu tvých otců, | |
Deut | CzeCSP | 30:9 | Hospodin, tvůj Bůh, ti daruje hojnost k dobrému při všem díle tvých rukou, v plodu tvého lůna, v plodu tvé zvěře i v plodu tvé země, neboť Hospodin nad tebou bude znovu jásat k dobrému, jako jásal nad tvými otci, | |
Deut | CzeBKR | 30:9 | Dáť Hospodin Bůh tvůj prospěch při všem díle rukou tvých, v plodu života tvého i v plodu dobytka tvého, a v úrodách země tvé, tobě k dobrému. Nebo zase veseliti se bude Hospodin z tebe, dobře čině tobě, jakož veselil se z otců tvých, | |
Deut | VulgClem | 30:9 | et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis : | |
Deut | DRC | 30:10 | Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | KJV | 30:10 | If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. | |
Deut | CzeCEP | 30:10 | budeš-li poslouchat Hospodina, svého Boha, a dbát na jeho přikázání a nařízení, zapsaná v knize tohoto zákona, a navrátíš-li se k Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeB21 | 30:10 | když budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, a dodržovat jeho přikázání a pravidla zapsaná v této knize Zákona a když se obrátíš k Hospodinu, svému Bohu, celým srdcem a celou duší. | |
Deut | CzeCSP | 30:10 | když uposlechneš Hospodina, svého Boha, budeš zachovávat jeho příkazy a ustanovení zapsaná v této knize zákona a navrátíš se k Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeBKR | 30:10 | Jestliže bys však poslouchal hlasu Hospodina Boha svého, a ostříhal přikázaní jeho a ustanovení jeho, napsaných v knize zákona tohoto, když bys se obrátil k Hospodinu Bohu svému celým srdcem svým a celou duší svou. | |
Deut | VulgClem | 30:10 | si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris præcepta ejus et cæremonias, quæ in hac lege conscripta sunt : et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua. | |
Deut | DRC | 30:11 | This commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee: | |
Deut | KJV | 30:11 | For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. | |
Deut | CzeCEP | 30:11 | Tento příkaz, který ti dnes udílím, není pro tebe ani nepochopitelný, ani vzdálený. | |
Deut | CzeB21 | 30:11 | Přikázání, které ti dnes vydávám, není nad tvé síly, není ti nijak vzdálené! | |
Deut | CzeCSP | 30:11 | Vždyť tento příkaz, který ti dnes přikazuji, není pro tebe nepochopitelný ani vzdálený. | |
Deut | CzeBKR | 30:11 | Nebo přikázaní toto, kteréž přikazuji tobě dnes, není skryté před tebou, ani vzdálené od tebe. | |
Deut | VulgClem | 30:11 | Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum, | |
Deut | DRC | 30:12 | Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work? | |
Deut | KJV | 30:12 | It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? | |
Deut | CzeCEP | 30:12 | Není v nebi, abys musel říkat: „Kdo nám vystoupí na nebe, vezme jej pro nás a ohlásí nám jej, abychom ho plnili?“ | |
Deut | CzeB21 | 30:12 | Není na nebi, abys říkal: „Kdo z nás vystoupí na nebe, aby nám je odtud přinesl a oznámil nám je, abychom je mohli plnit?“ | |
Deut | CzeCSP | 30:12 | Není na nebesích, abys mohl říct: Kdo ⌈z nás⌉ vystoupí na nebesa, aby ⌈jej pro nás vzal,⌉ ⌈oznámil nám ho a my jej plnili?⌉ | |
Deut | CzeBKR | 30:12 | Není na nebi, abys řekl: Kdo nám vstoupí do nebe, aby vezma, přinesl a oznámil je nám, abychom je plnili? | |
Deut | VulgClem | 30:12 | nec in cælo situm, ut possis dicere : Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus ? | |
Deut | DRC | 30:13 | Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded? | |
Deut | KJV | 30:13 | Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? | |
Deut | CzeCEP | 30:13 | Ani za mořem není, abys musel říkat: „Kdo se nám přeplaví přes moře, vezme jej pro nás a ohlásí nám jej, abychom ho plnili?“ | |
Deut | CzeB21 | 30:13 | Není za mořem, abys říkal: „Kdo z nás se vydá za moře, aby nám je odtud přinesl a oznámil nám je, abychom je mohli plnit?“ | |
Deut | CzeCSP | 30:13 | Ani není za mořem, abys mohl říct: Kdo z nás přejde na druhou stranu moře, aby jej pro nás vzal, oznámil nám ho a my jej plnili? | |
Deut | CzeBKR | 30:13 | Ani za mořem jest, abys řekl: Kdo se nám přeplaví za moře, aby je přinesl a oznámil nám, abychom plnili je? | |
Deut | VulgClem | 30:13 | neque trans mare positum : ut causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est ? | |
Deut | DRC | 30:14 | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it. | |
Deut | KJV | 30:14 | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. | |
Deut | CzeCEP | 30:14 | Vždyť to slovo je ti velmi blízko, ve tvých ústech a ve tvém srdci, abys je dodržoval. | |
Deut | CzeB21 | 30:14 | Naopak, to slovo je ti velmi blízké – je ve tvých ústech a ve tvém srdci. Jen je plň! | |
Deut | CzeCSP | 30:14 | Vždyť to slovo je velmi blízko tebe, ve tvých ústech a ve tvém srdci, abys ho plnil. | |
Deut | CzeBKR | 30:14 | Ale velmi blízko tebe jest slovo, v ústech tvých a v srdci tvém, abys činil to: | |
Deut | VulgClem | 30:14 | sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum. | |
Deut | DRC | 30:15 | Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil: | |
Deut | KJV | 30:15 | See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; | |
Deut | CzeCEP | 30:15 | Hleď, předložil jsem ti dnes život a dobro i smrt a zlo; | |
Deut | CzeB21 | 30:15 | Pohleď, co ti dnes předkládám: Život a blahobyt, nebo smrt a neštěstí. | |
Deut | CzeCSP | 30:15 | Pohleď, předložil jsem ti dnes život a dobro i smrt a zlo. | |
Deut | CzeBKR | 30:15 | (Hle, předložil jsem tobě dnes život a dobré, smrt i zlé,) | |
Deut | VulgClem | 30:15 | Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum : | |
Deut | DRC | 30:16 | That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess. | |
Deut | KJV | 30:16 | In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 30:16 | když ti dnes přikazuji, abys miloval Hospodina, svého Boha, chodil po jeho cestách a dbal na jeho přikázání, nařízení a právní ustanovení, pak budeš žít a rozmnožíš se; Hospodin, tvůj Bůh, ti bude žehnat v zemi, kterou přicházíš obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 30:16 | Proto ti dnes přikazuji: Miluj Hospodina, svého Boha, kráčej po jeho cestách a zachovávej jeho přikázání, pravidla a zákony. Pak budeš žít a růst a Hospodin, tvůj Bůh, ti bude žehnat v zemi, kterou přicházíš obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 30:16 | To ti dnes přikazuji, abys miloval Hospodina, svého Boha, chodil po jeho cestách a zachovával jeho příkazy, ustanovení a nařízení. Tak zůstaneš naživu, rozmnožíš se a Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná v zemi, do které jdeš, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 30:16 | Což já přikazuji tobě dnes, abys miloval Hospodina Boha svého, chodě po cestách jeho a ostříhaje přikázaní jeho, ustanovení a soudů jeho, abys živ jsa, rozmnožen byl, a požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj v zemi, do kteréž jdeš, abys ji dědičně obdržel. | |
Deut | VulgClem | 30:16 | ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac cæremonias atque judicia : et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | DRC | 30:17 | But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them: | |
Deut | KJV | 30:17 | But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; | |
Deut | CzeCEP | 30:17 | Jestliže se však tvé srdce odvrátí a nebudeš poslouchat, ale dáš se svést a budeš se klanět jiným bohům a sloužit jim, | |
Deut | CzeB21 | 30:17 | Pokud se však v srdci odvrátíš a nebudeš poslušný, ale necháš se strhnout, aby ses klaněl cizím bohům a sloužil jim, | |
Deut | CzeCSP | 30:17 | Jestliže se však tvé srdce odvrátí, nebudeš poslouchat, necháš se svést, budeš se klanět jiným bohům a sloužit jim, | |
Deut | CzeBKR | 30:17 | Pakli se odvrátí srdce tvé, a nebudeš poslouchati, ale přiveden jsa k tomu, klaněti se budeš bohům cizím a jim sloužiti: | |
Deut | VulgClem | 30:17 | Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis : | |
Deut | DRC | 30:18 | I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it. | |
Deut | KJV | 30:18 | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 30:18 | oznamuji vám dnes, že úplně zaniknete. Nebudete dlouho živi v zemi, kam přecházíš přes Jordán, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeB21 | 30:18 | pak vám dnes oznamuji, že zcela vyhynete; v zemi za Jordánem, kterou jdete obsadit, dlouho nezůstanete. | |
Deut | CzeCSP | 30:18 | oznamuji vám dnes, že jistě zahynete a nedožijete se mnoha dní v zemi, do které procházíš Jordánem a jdeš, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 30:18 | Ohlašuji vám dnes, že jistotně zahynete, aniž prodlíte dnů svých v zemi, do kteréž se přes Jordán béřeš, abys ji dědičně obdržel. | |
Deut | VulgClem | 30:18 | prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam. | |
Deut | DRC | 30:19 | I call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live: | |
Deut | KJV | 30:19 | I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: | |
Deut | CzeCEP | 30:19 | Dovolávám se dnes proti vám svědectví nebes i země: Předložil jsem ti život i smrt, požehnání i zlořečení; vyvol si tedy život, abys byl živ ty i tvé potomstvo | |
Deut | CzeB21 | 30:19 | Volám si dnes proti vám za svědky nebe a zemi: Dnes jsem vám předložil život a smrt, požehnání a prokletí. Vyber si život, a budeš živ ty i tvé símě. | |
Deut | CzeCSP | 30:19 | Povolávám dnes proti vám za svědky nebesa i zemi. Předložil jsem ti život a smrt, požehnání a kletbu. Zvol si život, abys zůstal naživu ty i tvé potomstvo, | |
Deut | CzeBKR | 30:19 | Osvědčuji proti tobě dnes nebem a zemí, žeť jsem život i smrt předložil, požehnání i zlořečenství; vyvoliž sobě tedy život, abys živ byl ty i símě tvé, | |
Deut | VulgClem | 30:19 | Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum : | |
Deut | DRC | 30:20 | And that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them. | |
Deut | KJV | 30:20 | That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. | |
Deut | CzeCEP | 30:20 | a miloval Hospodina, svého Boha, poslouchal ho a přimkl se k němu. Na něm závisí tvůj život a délka tvých dnů, abys mohl sídlit v zemi, o které přísahal Hospodin tvým otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že jim ji dá. | |
Deut | CzeB21 | 30:20 | Miluj Hospodina, svého Boha, poslouchej ho a přimkni k němu. Vždyť na tom záleží tvůj život a délka tvých dnů! Pak budeš moci žít v zemi, o níž Hospodin přísahal tvým otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že jim ji dá. | |
Deut | CzeCSP | 30:20 | ⌈a miluj⌉ Hospodina, svého Boha, jej poslouchej a přilni k němu. Vždyť on je tvůj život a dá ti dlouhá léta, abys bydlel v zemi, o které Hospodin přísahal tvým otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že jim ji dá. | |
Deut | CzeBKR | 30:20 | A miloval Hospodina Boha svého, poslouchaje hlasu jeho a přídrže se jeho, (nebo on jest život tvůj, a dlouhost dnů tvých), abys bydlil v zemi, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům tvým Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že jim ji dá. | |
Deut | VulgClem | 30:20 | et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci ejus, et illi adhæreas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum), ut habites in terra, pro qua juravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis. | |