Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Eccl DRC 1:1  The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
Eccl VulgClem 1:1  Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
Eccl KJV 1:1  The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Eccl DRC 1:2  Vanity of vanities, said Ecclesiastes: vanity of vanities, and all is vanity.
Eccl VulgClem 1:2  Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Eccl KJV 1:2  Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Eccl DRC 1:3  What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
Eccl VulgClem 1:3  Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole ?
Eccl KJV 1:3  What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Eccl DRC 1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
Eccl VulgClem 1:4  Generatio præterit, et generatio advenit ; terra autem in æternum stat.
Eccl KJV 1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Eccl DRC 1:5  The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
Eccl VulgClem 1:5  Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur ; ibique renascens,
Eccl KJV 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl DRC 1:6  Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
Eccl VulgClem 1:6  gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
Eccl KJV 1:6  The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Eccl DRC 1:7  All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
Eccl VulgClem 1:7  Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat ; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
Eccl KJV 1:7  All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Eccl DRC 1:8  All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
Eccl VulgClem 1:8  Cunctæ res difficiles ; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
Eccl KJV 1:8  All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Eccl DRC 1:9  What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
Eccl VulgClem 1:9  Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.
Eccl KJV 1:9  The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Eccl DRC 1:10  Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
Eccl VulgClem 1:10  Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est : jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
Eccl KJV 1:10  Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Eccl DRC 1:11  There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
Eccl VulgClem 1:11  Non est priorum memoria ; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.
Eccl KJV 1:11  There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Eccl DRC 1:12  I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
Eccl VulgClem 1:12  Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;
Eccl KJV 1:12  I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eccl DRC 1:13  And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
Eccl VulgClem 1:13  et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
Eccl KJV 1:13  And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Eccl DRC 1:14  I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 1:14  Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
Eccl KJV 1:14  I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Eccl DRC 1:15  The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
Eccl VulgClem 1:15  Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.
Eccl KJV 1:15  That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Eccl DRC 1:16  I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
Eccl VulgClem 1:16  Locutus sum in corde meo, dicens : Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem ; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
Eccl KJV 1:16  I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Eccl DRC 1:17  And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
Eccl VulgClem 1:17  Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam ; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :
Eccl KJV 1:17  And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Eccl DRC 1:18  Because in much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
Eccl VulgClem 1:18  eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.
Eccl KJV 1:18  For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.