Exod
|
RWebster
|
12:4 |
And if the household shall be too small for the lamb, let him and his neighbour next to his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:4 |
and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
SPE
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
ABP
|
12:4 |
But if there should be very few in the house, so as for there not to be enough for the sheep, he shall include with himself the neighbor, neighboring him, according to the number of souls, each sufficient for him to be counted for the sheep.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:4 |
and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:4 |
But if the household be too small for a lamb, then shall he and his neighbour that is near unto his house take one, according to the number of souls,—each man according to his eating, shall ye number for the lamb.
|
Exod
|
LEB
|
12:4 |
And if the household is too small for a lamb, he and the neighbor nearest to his house will take one according to the number of persons; you will count out portions of the lamb ⌞according to how much each one can eat⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:4 |
and if the household is too small and [is] not [able] to eat the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of persons; each one according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
Webster
|
12:4 |
And if the household shall be too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
Darby
|
12:4 |
And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; each according to [the measure] of his eating shall ye count for the lamb.
|
Exod
|
ASV
|
12:4 |
and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man’s eating ye shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
LITV
|
12:4 |
And if the house is too small for a flock animal, he and his neighbor next to his house shall take according to the number of souls, each one according to the mouth of his eating, you shall count concerning the flock animal.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:4 |
And if the housholde be too litle for the lambe, he shall take his neighbour, which is next vnto his house, according to the nomber of the persons: euery one of you, according to his eating shall make your count for the lambes,
|
Exod
|
CPDV
|
12:4 |
But if the number is less than may suffice to be able to consume the lamb, he shall accept his neighbor, who has been joined with his house according to the number of souls that may suffice to be able to eat the lamb.
|
Exod
|
BBE
|
12:4 |
And if the lamb is more than enough for the family, let that family and its nearest neighbour have a lamb between them, taking into account the number of persons and how much food is needed for every man.
|
Exod
|
DRC
|
12:4 |
But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:4 |
A household may be too small to eat a whole animal. That household and the one next door can share one animal. Choose your animal based on the number of people and what each person can eat.
|
Exod
|
JPS
|
12:4 |
and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
NETfree
|
12:4 |
If any household is too small for a lamb, the man and his next-door neighbor are to take a lamb according to the number of people - you will make your count for the lamb according to how much each one can eat.
|
Exod
|
AB
|
12:4 |
And if there be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbor that lives near to him, as to the number of persons, everyone according to each man's need you shall make a reckoning for the lamb.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:4 |
And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take according to the number of the souls, each one, according to the eating of his mouth, you shall count concerning the lamb.
|
Exod
|
NHEB
|
12:4 |
and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
NETtext
|
12:4 |
If any household is too small for a lamb, the man and his next-door neighbor are to take a lamb according to the number of people - you will make your count for the lamb according to how much each one can eat.
|
Exod
|
UKJV
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
KJV
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
KJVA
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
AKJV
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
RLT
|
12:4 |
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
MKJV
|
12:4 |
And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take according to the number of the souls, each one, according to the eating of his mouth, you shall count concerning the lamb.
|
Exod
|
YLT
|
12:4 |
`(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)
|
Exod
|
ACV
|
12:4 |
And if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls, according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:4 |
Mas se a família for pequena que não seja capaz de comer o cordeiro inteiro, então tomará a seu vizinho imediato à sua casa, e segundo o número das pessoas, cada um conforme seu comer, fareis a conta sobre o cordeiro.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:4 |
ary raha vitsy loatra ny iray trano ka tsy mahalany zanak’ ondry iray, dia aoka izy sy izay namany mifanakaiky trano aminy haka araka izay isan’ ny olona; ny olona rehetra samy araka izay tokony ho laniny avy no hanisanareo ny zanak’ ondry.
|
Exod
|
FinPR
|
12:4 |
Mutta jos perhe on liian pieni koko karitsaa syömään, niin ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan, henkilöluvun mukaan. Karitsaa kohti laskekaa niin monta, että voivat sen syödä.
|
Exod
|
FinRK
|
12:4 |
Mutta jos perhe on liian pieni syömään koko karitsaa, ottakoon perheenpää yhteisen karitsan lähimmän naapurinsa kanssa henkilöiden luvun mukaan. Karitsaa kohti on oltava niin monta henkeä, että voitte sen syödä.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:4 |
若是小家庭,吃不了一隻,家長應和附近的鄰居按照人數共同預備,並照每人的飯量估計當吃的羔羊。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲃⲉⲕ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲣⲱϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲧⲉϣⲉ ⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲱϣⲉ ⲛⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛϥⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:4 |
Եթէ մի ընտանիքի անդամները այնքան քիչ են, որ չեն կարող մէկ ոչխար ուտել, ապա ընտանիքի մեծը, ըստ ընտանիքի թուի թող միանայ իր հարեւանի կամ ընկերոջ հետ, եւ իւրաքանչիւրը թող ստանայ ոչխարի համապատասխան բաժինը:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:4 |
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:4 |
Но ако в дома са малко за агнето, тогава нека го вземе с най-близкия до къщата му съсед според броя на душите; смятайте за агнето според онова, което всеки може да изяде.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:4 |
وَإِنْ كَانَ ٱلْبَيْتُ صَغِيرًا عَنْ أَنْ يَكُونَ كُفْوًا لِشَاةٍ، يَأْخُذُ هُوَ وَجَارُهُ ٱلْقَرِيبُ مِنْ بَيْتِهِ بِحَسَبِ عَدَدِ ٱلنُّفُوسِ. كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حَسَبِ أُكْلِهِ تَحْسُبُونَ لِلشَّاةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:4 |
Kaj se en la domo estas tro malmulte da personoj por tuta ŝafido, tiam li prenu kune kun sia najbaro plej proksima al lia domo; laŭ la nombro de la animoj, laŭ la kvanto de manĝado de ĉiu, ili kalkulu sin por la ŝafido.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:4 |
ถ้าครอบครัวใดมีคนน้อยกินลูกแกะตัวหนึ่งไม่หมด ก็ให้รวมกับเพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้เคียงกันเตรียมลูกแกะตัวหนึ่งตามจำนวนคนตามที่เขาจะกินได้กี่มากน้อย ให้นับจำนวนคนที่จะกินลูกแกะนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
12:4 |
וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:4 |
ואם ימעט הבית מהיות משה ולקח הוא ושכנו הקרב אל ביתו במכסת נפשת איש לפי אכלו תכסו על השה
|
Exod
|
BurJudso
|
12:4 |
အိမ်ထောင်ငယ်၍ သိုးသငယ်တကောင်နှင့် မတန်လျှင်၊ နီးစပ်သော အိမ်နီးချင်းနှင့် စပ်ဘက်၍ လူမည်မျှရှိသည်ဟု ရေတွက်ပြီးလျှင်၊ တကောင်ကို စားလောက်သောသူများကို ထောက်၍ သိုးသငယ် တကောင်ကို ယူရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:4 |
اگر خانوادهای کم جمعیّت است و یک حیوان برای آنان زیاد است، حیوان را با همسایهٔ مجاور خود تقسیم کند و هر یک مقداری را که برای افراد خانوادهاش لازم است بردارند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Agar gharāne ke afrād pūrā jānwar khāne ke lie kam hoṅ to wuh apne sab se qarībī paṛosī ke sāth mil kar lelā hāsil kareṅ. Itne log us meṅ se khāeṅ ki sab ke lie kāfī ho aur pūrā jānwar khāyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:4 |
Men om hushållet är för litet för ett lamm, ska familjefadern och hans närmaste granne ta ett lamm tillsammans efter antalet personer. För varje lamm ska ni beräkna ett visst antal, efter vad var och en äter.
|
Exod
|
GerSch
|
12:4 |
wenn aber die Haushaltung zu klein ist für ein Lamm, so nehme er es gemeinsam mit seinem Nachbar, welcher zunächst bei seinem Hause wohnt; dabei sollen sie für das Lamm die Zahl der Seelen berechnen, je nachdem ein jeder zu essen vermag.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:4 |
At kung ang sangbahayan ay napakakaunti upang kumain ng isang kordero, ay siya nga at ang kaniyang malapit na kapitbahay ay magsasalosalo sa isa ayon sa bilang ng mga tao; ayon sa bawa't tao na kumakain gagawin ninyo ang pagbilang, sa kordero.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Mutta jos perhe on liian pieni syödäkseen koko karitsan, ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan, henkilöluvun mukaan. Karitsaa kohti laskekaa niin monta, että voivat sen syödä.
|
Exod
|
Dari
|
12:4 |
اگر تعداد خانواده کم باشد و نتواند بره را کاملاً بخورد، می تواند با همسایۀ مجاور خود شریک شود، یعنی هر خانواده نظر به تعداد افراد خود و به اندازۀ خوراک خود در قیمت بره سهم بگیرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:4 |
oo haddii qooys uusan wada qaadan karin wan, de markaas waa in isaga iyo deriskiisa oo ah kan qooyskiisa ku xiga ay mid wada qaataan oo ay u qaybsadaan sida tirada dadku tahay; nin walba sida cuntadiisu tahay waa inaad u tirisaan kalaqaybinta wanka.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:4 |
Men er lyden hans for liten til å eta upp eitt lamb, so skal han og næmaste grannen taka seg ut eit i hop, etter som dei hev folk til: de skal ’kje rekna fleire folk på kvart lamb enn at alle fær metta seg.
|
Exod
|
Alb
|
12:4 |
Por në qoftë se shtëpia është tepër e vogël për një qengj, le të marrë një së bashku me fqinjin më të afërt, duke llogaritur numrin e personave; ju do të përcaktoni sasinë e qengjit të nevojshëm, në bazë të asaj që çdonjëri mund tëhajë.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:4 |
Әгәр аилисидә адәм аз болуп, бир мални йәп болалмиса, уни хошниси билән бирлишип қурванлиқ қилип, гөшини адәм сани вә истимал миқдариға қарап тәхсим қилсиму болиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:4 |
그 어린양에 대하여 집안사람이 너무 적으면 그와 그의 집의 이웃이 혼들의 수에 따라 그것을 취하되 각 사람이 자기가 먹는 양에 따라 그 어린양에 대하여 계산할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:4 |
Ако ли је дом мали за јагње или јаре, нека узме к себи сусједа, који му је најближи, с онолико душа колико треба да могу појести јагње или јаре.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:4 |
but if the noumbre is lesse, that it may not suffice to ete the lomb, he schal take his neiybore, which is ioyned to his hows, bi the noumbre of soulis, that moun suffice to the etyng of the lomb.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:4 |
ആട്ടിൻകുട്ടിയെ തിന്നുവാൻ വീട്ടിലുള്ളവർ പോരായെങ്കിൽ ആളുകളുടെ എണ്ണത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനും അവന്റെ വീട്ടിന്നടുത്ത അയൽക്കാരനും കൂടി അതിനെ എടുക്കേണം. ഓരോരുത്തൻ തിന്നുന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം കണക്കു നോക്കി നിങ്ങൾ ആട്ടിൻകുട്ടിയെ എടുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
12:4 |
그 어린 양에 대하여 식구가 너무 적으면 그 집의 이웃과 함께 수를 따라서 하나를 취하며 각 사람의 식량을 따라서 너희 어린 양을 계산할 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
12:4 |
اگر بئر آدامين عايئلهسي بئر قوزو اوچون ساييجا آزدير، قوي او آدام، اِوئنه ياخين قونشوسي ائله بئرلئکده، بئر حيوان گؤتوروب آداملارين سايينا، هر کسئن يئيهجيئنه گؤره بؤلسون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:4 |
Men der ett hus är för klent till ett får, så tage din nästa granna wid sitt hus efter själarnas tal, som nog kunde wara till att förtära fåret.
|
Exod
|
KLV
|
12:4 |
je chugh the household ghaH too mach vaD a lamb, vaj ghaH je Daj jIl next Daq Daj tuq DIchDaq tlhap wa' according Daq the mI' vo' the qa'pu'; according Daq nuq Hoch laH Sop SoH DIchDaq chenmoH lIj count vaD the lamb.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:4 |
Ma se la famiglia è minore che non conviene per mangiar quell’agnello o capretto, prendalo il padre della famiglia in compagnia del suo vicino, il più prossimo di casa sua, con un certo numero di persone, il quale voi conterete, facendo ragione su l’agnello o il capretto, secondo che ciascuno può mangiare.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:4 |
а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:4 |
аще же мало их есть в дому, яко не доволным быти на овча, да возмет с собою соседа ближняго своего по числу душ: кийждо доволное себе сочтет на овча:
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:4 |
εάν δε ολιγοστοί ώσιν εν τη οικία ώστε μη ικανούς είναι εις πρόβατον συλλήψεται μεθ΄ εαυτού τον γείτονα τον πλησίον αυτού κατά αριθμόν ψυχών έκαστος το αρκούν αυτώ συναριθμθήσεται εις πρόβατον
|
Exod
|
FreBBB
|
12:4 |
Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, qu'il le prenne en commun avec son plus proche voisin, en tenant compte du nombre des personnes : vous compterez chaque personne selon ce qu'elle peut manger de l'agneau.
|
Exod
|
LinVB
|
12:4 |
Soko motango mwa bato ba libota mopusi moke mpo ya kosilisa kolia mpata, basangana na libota lisusu lisali penepene, batala motango mwa bato. Bokopono nyama ekoki mpo ’te bato banso balia.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:4 |
Ha pedig kevés a háznép, hogy elég legyen egy bárányhoz, akkor vegyen ő és az ő szomszédja, ki közel van házához, a lelkek száma szerint; mindenkit az ő evése szerint számítsatok a bárányhoz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:4 |
若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:4 |
Nếu gia đình nào có ít người không thể ăn hết một cừu con thì phải chia sẻ với người láng giềng gần nhất, tính thế nào cho đủ số người ăn. Các con cũng ước tính số lượng thịt cần thiết cho mỗi người ăn.
|
Exod
|
LXX
|
12:4 |
ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον
|
Exod
|
CebPinad
|
12:4 |
Ug kong ang panimalay diriyut da nga dili makahurot sa pagkaon sa usa ka nating carnero, unya mokuha siya ug ang iyang nsilingan nga sunod sa iyang balay ug usa ka book, sumala sa gidaghanon sa mga tawo; ang tagsatagsa ingon sa iyang makaon mao ang iyang paghimo sa pag-isip sa nating carnero.
|
Exod
|
RomCor
|
12:4 |
Dacă sunt prea puţini în casă pentru un miel, să-l ia cu vecinul lui cel mai de aproape, după numărul sufletelor; să faceţi socoteala cât poate mânca fiecare din mielul acesta.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Ma tohn peneinei ehu me nohn malaulau ong emen sihmpwul, a re pahn patehng tohn ehu ihmw keren, pwe irail koaros pahn ahnekipene sihmpwul tehmen. E pahn kasawih aramas depe me pahn kak kangala kisin mahno.
|
Exod
|
HunUj
|
12:4 |
Ha kevés a ház népe az egy bárányhoz, akkor a legközelebbi szomszédjával együtt vegyen a lélekszámnak megfelelően. Vegyétek számításba, hogy ki mennyit tud megenni a bárányból.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:4 |
Wenn aber für ein Lamm in einem Hause zu wenige sind, so nehme er es zusammen mit dem Nachbar, der zunächst bei seinem Hause wohnt, nach der Zahl der Seelen; so viele, als nötig sind, ein Lamm aufzuessen, sollt ihr auf das Lamm rechnen.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:4 |
Und wenn das Haus zu klein ist für ein Lamm, so nehme er es und sein Nachbar, der seinem Hause nahe ist, nach der Zahl der Seelen, je wie Einer von dem Lamm essen mag zählet ihn.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:4 |
А у кого семейство такъ мало, что не съјстъ агнца; тотъ пусть возметъ агнца вмјстј съ сосјдомъ своимъ, ближайшимъ къ дому своему, смотря по числу душъ: смотря потому, сколько каждый можетъ съјсть, разчислитесь на агнца.
|
Exod
|
PorAR
|
12:4 |
Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:4 |
Maar indien een huis te klein is voor een lam, zo neme hij het en zijn nabuur, de naaste aan zijn huis, naar het getal der zielen, een iegelijk naar dat hij eten kan; gij zult rekening maken naar het lam.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:4 |
و اگر اهل خانه برای بره کم باشند، آنگاه او و همسایهاش که مجاور خانه او باشد آن را به حسب شماره نفوس بگیرند، یعنی هر کس موافق خوراکش بره راحساب کند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:4 |
Uba-ke indlu incinyane kakhulu ewundlwini, kakuthi yena athathe lomakhelwane wakhe, oseduze lendlu yakhe, njengobunengi bemiphefumulo; ngulowo njengokudla kwakhe, lizabalela iwundlu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:4 |
Mas se a família for pequena que não seja capaz de comer o cordeiro inteiro, então tomará a seu vizinho imediato à sua casa, e segundo o número das pessoas, cada um conforme seu comer, fareis a conta sobre o cordeiro.
|
Exod
|
Norsk
|
12:4 |
Men dersom huset er for lite til et lam, skal han og hans nærmeste nabo ta et lam sammen efter tallet på deres husfolk; efter hvad enhver eter, skal I regne folk på hvert lam.
|
Exod
|
SloChras
|
12:4 |
Če je pa hiša premajhna za eno jagnje, naj ga vzame on in njegov sosed, najbližji hiši njegovi, po številu duš; vsakterega štejte po tem, kolikor jé, na jagnje.
|
Exod
|
Northern
|
12:4 |
Əgər bir adamın ailəsi bir quzu üçün sayca azdırsa, qoy o adam evinə yaxın qonşusu ilə birgə bir quzu götürüb insanların sayına, hər kəsin yeyəcəyinə görə bölsün.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:4 |
Und wenn das Haus nicht zahlreich genug ist für ein Lamm, so nehme er es und sein Nachbar, der nächste an seinem Hause, nach der Zahl der Seelen; einen jeden sollt ihr nach dem Maße seines Essens rechnen auf das Lamm.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:4 |
Bet ja kāds nams ir par mazu priekš viena jēra, tad lai viņš un šī nama tuvākais kaimiņš ņem vienu pēc dvēseļu skaita; pēc tā mēra, cik ikviens var apēst, būs skaitīt uz to jēru.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:4 |
Mas se a casa fôr pequena para um cordeiro, então elle tome a seu visinho perto de sua casa, conforme ao numero das almas: cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:4 |
若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:4 |
Men der ett hus är för klent till ett får, så tage sin nästa granna vid sitt hus efter själarnas tal, som nog kunde vara till att förtära fåret.
|
Exod
|
SPVar
|
12:4 |
ואם ימעט הבית מהיות משה ולקח הוא ושכינו הקרוב אל ביתו במכסות נפשות איש לפי אכלו תכסו על השה
|
Exod
|
FreKhan
|
12:4 |
Celui dont le ménage sera trop peu nombreux pour manger un agneau, s’associera avec son voisin, le plus proche de sa maison, selon le nombre des personnes; chacun, selon sa consommation, réglera la répartition de l’agneau.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:4 |
Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on s'associera au voisin le plus rapproché de sa maison pour le prendre selon le nombre des personnes, et pour choisir l'agneau vous tiendrez compte de chacun en raison de ce qu'il mange.
|
Exod
|
PorCap
|
12:4 |
*Se a família for pouco numerosa para um animal do rebanho, tomar-se-á com o vizinho mais próximo da casa, segundo o número das pessoas; calculareis o animal do rebanho conforme o que cada um puder comer.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:4 |
もし家族が少なくて一頭の小羊を食べきれないときは、家のすぐ隣の人と共に、人数に従って一頭を取り、おのおの食べるところに応じて、小羊を見計らわなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:4 |
Wenn aber die Familie zu klein ist für ein Lamm, so soll er mit seinem Nachbar, der seinem Hause zunächst wohnt, je nach dem Betrage der Seelenzahl eines anschaffen; für so viele, als es aufzuzehren vermögen, sollt ihr ein Lamm rechnen.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:4 |
Maa di hale e-hogoohi ang-gi tama-siibi dogomaalia, digaula la-gii-buni-anga-hua gi digau o-di hale dela e-hoohoo-mai. Digaula di-nadau dama-siibi hua e-dahi, e-hagabau be dogohia e-mee di-gai di manu dulii deelaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:4 |
Y si la casa no alcanzare para un cordero, lo tomará junto con el vecino más cercano a su casa, según el número de las personas. Calculad la porción que cada uno puede comer del cordero.
|
Exod
|
WLC
|
12:4 |
וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:4 |
O jei šeima yra per maža avinėlį suvalgyti, tepaima kartu su savo artimiausiu kaimynu, kad susidarytų tiek asmenų, kiek gali suvalgyti avinėlį.
|
Exod
|
Bela
|
12:4 |
а калі сям'я такая малая, што ня зьесьць ягняці, дык няхай возьме з суседам сваім, бліжэйшым да дома свайго, па ліку душ: паводле той меры, колькі кожны зьесьць, палічэцеся на ягня.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:4 |
Wo ihrer aber in einem Hause zum Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nachster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen mogen.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:4 |
Jos jonkun perhe on liian pieni syömään karitsaa kokonaan, hän ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan sen mukaan, montako tarvitaan karitsan syömiseen ja paljonko he jaksavat syödä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:4 |
Mas si la familia fuere pequeña que no baste a comer el cordero, entonces tomará a su vecino cercano de su casa, y según el número de las personas, cada uno según su comida, echaréis la cuenta sobre el cordero.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:4 |
Indien het gezin voor een lam niet talrijk genoeg is, moet hij er zijn naasten buurman bij uitnodigen; ge moet betreffende het lam het aantal personen berekenen naar wat ieder gewoon is te eten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:4 |
Ist die Familie zu klein, um ein ganzes Tier zu essen, dann soll sie sich mit der Nachbarsfamilie zusammentun. Es sollen so viele Menschen von dem Lamm essen, dass es für alle reicht und nichts übrig bleibt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:4 |
اگر گھرانے کے افراد پورا جانور کھانے کے لئے کم ہوں تو وہ اپنے سب سے قریبی پڑوسی کے ساتھ مل کر لیلا حاصل کریں۔ اِتنے لوگ اُس میں سے کھائیں کہ سب کے لئے کافی ہو اور پورا جانور کھایا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:4 |
وَإِنْ كَانَ الْبَيْتُ صَغِيراً لاَ يَسْتَهْلِكُ حَمَلاً كَامِلاً، يَتَقَاسَمُهُ هُوَ وَجَارُهُ الْقَرِيبُ مِنْهُ بِحَسَبِ عَدَدِ الأَشْخَاصِ الْمَوْجُودِينَ هُنَاكَ، بِمِقْدَارِ مَا يَسْتَطِيعُ كُلُّ وَاحِدٍ أَنْ يَأْكُلَهُ مِنَ الْحَمَلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:4 |
如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:4 |
e se la casa è troppo poco numerosa per un agnello, se ne prenda uno in comune col vicino di casa più prossimo, tenendo conto del numero delle persone; voi conterete ogni persona secondo quel che può mangiare dell’agnello.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:4 |
Maar as 'n huisgesin te klein is vir 'n lam, dan moet hy en sy buurman wat die naaste aan sy huis is, dit neem volgens die sieletal; na wat elkeen gewoond is om te eet, moet julle die getal op die lam bereken.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:4 |
а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ; по той мере, сколько каждый съест, расчислите на агнца.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:4 |
अगर घराने के अफ़राद पूरा जानवर खाने के लिए कम हों तो वह अपने सबसे क़रीबी पड़ोसी के साथ मिलकर लेला हासिल करें। इतने लोग उसमें से खाएँ कि सबके लिए काफ़ी हो और पूरा जानवर खाया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:4 |
Eğer bir kuzu bir aileye çok geliyorsa, aile bireylerinin sayısı ve herkesin yiyeceği miktar hesaplanacak ve aile kuzuyu en yakın komşusuyla paylaşabilecek.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:4 |
Maar indien een huis te klein is voor een lam, zo neme hij het en zijn nabuur, de naaste aan zijn huis, naar het getal der zielen, een iegelijk naar dat hij eten kan; gij zult rekening maken naar het lam.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:4 |
Ha háznépének száma kevés egy bárány elfogyasztásához, vegye maga mellé háza legközelebbi szomszédját, annyi személyt, amennyi elég egy bárány elfogyasztásához.
|
Exod
|
Maori
|
12:4 |
A, ki te tokoouou te whare mo te reme, ma raua ko tona hoa noho tata ki tona whare e tango, kia rite ki te tokomaha o nga tangata; whakaritea te tokomaha o nga tangata mo te reme ki te kai a tenei, a tenei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:4 |
Bang isab aniya' a'a magtai'anak mbal makaubus amangan dakayu' bili-bili, subay sigām magbahagi' maka pagkahi sigām magsekot luma'. Sagō' bistahunbi pahāp puhu'bi bo' supaya atopod e'bi amangan.
|
Exod
|
HunKar
|
12:4 |
Hogyha a háznép kevés a bárányhoz, akkor a házához közel való szomszédjával együtt vegyen a lelkek száma szerint; kit-kit ételéhez képest számítsatok a bárányhoz.
|
Exod
|
Viet
|
12:4 |
Nếu nhà ít người quá ăn không hết một chiên con, hãy chung cùng người rất lân cận mình, tùy theo số người; và hãy tính cho mỗi chiên con tùy sức người ăn hết.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:4 |
Li incˈaˈ qˈuiheb saˈ rochocheb naru nequeˈxxic chi cuaˈac rochbeneb li rech cabal re nak teˈxchoy xtiubal chixjunil lix tibel li carner. Teˈxbir rix joˈ qˈuial li teˈxtzaca li junju̱nk.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:4 |
Men om hushållet är för litet till ett lamm, så skola husfadern och hans närmaste granne taga ett lamm tillsammans, efter personernas antal. För vart lamm skolen I beräkna ett visst antal, i mån av vad var och en äter.
|
Exod
|
SP
|
12:4 |
ואם ימעט הבית מהיות משה ולקח הוא ושכינו הקרוב אל ביתו במכסות נפשות איש לפי אכלו תכסו על השה
|
Exod
|
CroSaric
|
12:4 |
Ako je obitelj premalena da ga potroši, neka se ona priključi svome susjedu, najbližoj kući, prema broju osoba. Podijelite živinče prema tome koliko koja osoba može pojesti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Nếu nhà ít người, không ăn hết một con, thì chung với người hàng xóm gần nhà mình nhất, tuỳ theo số người. Các ngươi sẽ tuỳ theo sức mỗi người ăn được bao nhiêu mà chọn con chiên.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:4 |
Mais si la famille est moindre qu’il ne faut pour manger un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, qu’il prenne son voisin qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes ; vous compterez combien il en faudra pour manger un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:4 |
Que ceux qui sont en leurs maisons trop peu nombreux pour consommer une victime, s'associent à leurs plus proches voisins, selon le nombre des âmes, afin de compléter le nombre nécessaire.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:4 |
ואם ימעט הבית מהיות משה—ולקח הוא ושכנו הקרב אל ביתו במכסת נפשת איש לפי אכלו תכסו על השה
|
Exod
|
MapM
|
12:4 |
וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֮ מִהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אׇכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:4 |
ואם ימעט הבית מהית משה ולקח הוא ושכנו הקרב אל ביתו במכסת נפשת איש לפי אכלו תכסו על השה׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:4 |
Егер үй ішіндегі адамдардың саны бұл малдың етін толық жей алмайтындай аз болса, онда оны іргелес көршісімен бөліссін. Тоқтының үлкен-кішілігін оны қанша адамның жей алатындығына қарап анықтауларың керек.
|
Exod
|
FreJND
|
12:4 |
Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:4 |
Sind aber in einem Hause zuwenig für ein Lamm, dann nehme er es mit dem Nachbarn, der jenem gleich an Kopfsteuer ist! Jeder nach seinem Verzehr, sollt ihr zum Lamm beisteuern!
|
Exod
|
SloKJV
|
12:4 |
in če bo družina premajhna za jagnje, naj ga on in njegov sosed, poleg njegove hiše, vzameta glede na število duš. Vsak človek bo glede na svoje prehranjevanje preštet na jagnje.
|
Exod
|
Haitian
|
12:4 |
Si pa gen kont moun nan kay la pou manje tout ti mouton an, se pou yo mete tèt yo ansanm ak vwazinaj ki pi pre kay la. N'a kalkile kantite moun ki nesesè pou manje mouton an, sa chak moun ka manje.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:4 |
Vaan jos yksi huone vähä on karitsaa syömään, niin ottakaan kylänsä miehen kanssansa, joka likin hänen huonettansa on, että niin monta tulis, kuin voisivat karitsan syödä.
|
Exod
|
Geez
|
12:4 |
ወለእመ ፡ ውኁዳን ፡ እሙንቱ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ወኢይዌድኡ ፡ አሐደ ፡ በግዐ ፡ ይንሣእ ፡ ምስሌሁ ፡ ካልአ ፡ ዘጎሩ ፡ በኊል[ቍ] ፡ ዘነፍስ ፡ ለለ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ዘየአክሎ ፡ ከመ ፡ ይወድኡ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:4 |
Mas si la familia fuere pequeña que no baste á comer el cordero, entonces tomará á su vecino inmediato á su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme á su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:4 |
Os ydy'r teulu'n rhy fach i fwyta'r anifail cyfan, dylen nhw ei rannu gyda'u cymdogion. Mae'n dibynnu faint o bobl sydd yn y teulu, a faint mae pawb yn gallu ei fwyta.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:4 |
und wenn eine Familie zu klein für ein ganzes Lamm ist, so nehme er und sein ihm zunächst wohnender Nachbar eins gemeinsam nach der Zahl der Seelen! Ihr sollt auf das Lamm so viele Personen rechnen, als zum Verzehren erforderlich sind!
|
Exod
|
GreVamva
|
12:4 |
Εάν όμως ήναι οι εν τω οίκω ολιγοστοί διά το αρνίον, αυτός και ο γείτων αυτού ο πλησιέστερος της οικίας αυτού ας λάβωσιν αυτό κατά τον αριθμόν των ψυχών· έκαστος θέλει συναριθμείσθαι διά το αρνίον αναλόγως με το αρκετόν εις αυτόν να φάγη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:4 |
А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:4 |
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:4 |
Ако ли је дом мали за јагње или јаре, нека узме к себи суседа, који му је најближи, с онолико душа колико треба да могу појести јагње или јаре.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:4 |
A jeśli rodzina jest zbyt mała, aby zjeść baranka, niech dobierze go razem z sąsiadem, który jest najbliższy jej domu, według liczby dusz, naliczywszy tyle osób, ile mogłoby zjeść baranka.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:4 |
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:4 |
Mas si la familia fuere pequeña que no baste á comer el cordero, entonces tomará á su vecino inmediato á su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme á su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:4 |
Ha egy házban kevesen vannak egy bárányra, akkor a legközelebbi szomszédjukkal együtt vegyenek a lélekszámnak megfelelően. Vegyétek számításba, hogy ki mennyit tud enni a bárányból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:4 |
Og dersom en Familie er for lille til et Lam, skal han sammen med sin nærmeste Nabo tage et Lam, svarende til Personernes Antal; hvor mange der skal være om et Lam, skal I beregne efter, hvad hver enkelt kan spise.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Na sapos lain i stap long haus em i liklik tumas long kaikai wanpela pikinini sipsip, orait larim em na man i stap klostu long haus bilong em i kisim dispela pikinini sipsip bilong bihainim namba bilong ol tewel. Bai yupela i kaunim hamas ol man wan wan inap kaikai long makim pikinini sipsip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:4 |
Og dersom Huset ikke er talrigt nok til et Lam, da skal han og hans Nabo, som er næst ved hans Hus, tage et, efter Antallet paa Personerne; I skulle regne til et Lam, efter hvad enhver kan æde til.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:4 |
Que s’il n’y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l’agneau, il en prendra de chez son voisin dont la maison tient à la sienne, autant qu’il en faut pour pouvoir manger l’agneau.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:4 |
A jeźliby mniejszy był dom niżeliby zjeść mogli baranka, tedy przybierze i sąsiada swego, który jest najbliższy domu jego, według liczby dusz, naliczywszy tyle osób, ileby ich zjeść mogło baranka.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:4 |
もし家族少くして其羔羊を盡すことあたはずばその家の隣なる人とともに人の數にしたがひて之を取べし各人の食ふ所にしたがひて汝等羔羊を計るべし
|
Exod
|
GerElb18
|
12:4 |
Und wenn das Haus nicht zahlreich genug ist für ein Lamm, so nehme er es und sein Nachbar, der nächste an seinem Hause, nach der Zahl der Seelen; einen jeden sollt ihr nach dem Maße seines Essens rechnen auf das Lamm.
|