Exod
|
RWebster
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the hosts of the LORD departed from the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:41 |
It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
12:41 |
And it came to pass after the four hundred and thirty year, came forth all the force of the lord from out of the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:41 |
It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:41 |
And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, yea it came to pass, on this self-same day, that all the hosts of Yahweh had come forth out of the land of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
12:41 |
And at the end of four hundred and thirty years, on this exact day, all of Yahweh’s divisions went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of יהוה went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
12:41 |
And it came to pass, at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the hosts of the LORD departed from the land of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
12:41 |
And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
12:41 |
And it happened, from the end of four hundred and thirty years, it happened on this day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:41 |
And when the foure hundreth and thirtie yeeres were expired, euen the selfe same day departed all the hostes of the Lord out of the land of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
12:41 |
Having been completed, on the same day all the army of the Lord departed from the land of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
12:41 |
And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
|
Exod
|
DRC
|
12:41 |
Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:41 |
After exactly 430 years all the LORD's people left Egypt in organized family groups.
|
Exod
|
JPS
|
12:41 |
And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of HaShem went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
12:41 |
At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the LORD went out of the land of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
12:41 |
And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, it was even on that very same day, all the armies of the LORD went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
12:41 |
It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
12:41 |
At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the LORD went out of the land of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
12:41 |
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the armies of Yhwh went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
12:41 |
And it happened at the end of the four hundred and thirty years, even it was on this very day, all the armies of the LORD went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
12:41 |
and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years--yea, it cometh to pass in this self-same day--all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.
|
Exod
|
ACV
|
12:41 |
And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:41 |
E passados quatrocentos e trinta anos, no mesmo dia saíram todos os exércitos do SENHOR da terra do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:41 |
Ary rehefa tapitra ny telo-polo amby efa-jato taona, dia tamin’ izany andro izany indrindra no nivoahan’ ny antokony rehetra izay an’ i Jehovah tamin’ ny tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
12:41 |
Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta.
|
Exod
|
FinRK
|
12:41 |
Juuri sinä päivänä, kun neljäsataakolmekymmentä vuotta oli kulunut, kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:41 |
四百三十年屆滿的那一天,上主的軍旅離開了埃及.。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲙⲁⲁⲃ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:41 |
Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:41 |
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:41 |
И в края на четиристотин и тридесетте години, в същия онзи ден, всичките ГОСПОДНИ войнства излязоха от египетската земя.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:41 |
وَكَانَ عِنْدَ نِهَايَةِ أَرْبَعِ مِئَةٍ وَثَلَاثِينَ سَنَةً، فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ، أَنَّ جَمِيعَ أَجْنَادِ ٱلرَّبِّ خَرَجَتْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:41 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:41 |
Kiam finiĝis kvarcent tridek jaroj, ĝuste en la sama tago, ĉiuj taĉmentoj de la Eternulo eliris el la lando Egipta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:41 |
ครั้นสิ้นสี่ร้อยสามสิบปีแล้ว ในวันนั้นเองพลโยธาทั้งหมดของพระเยโฮวาห์ก็ยกออกจากประเทศอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
12:41 |
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:41 |
ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
12:41 |
အနှစ်လေးရာသုံးဆယ်စေ့သောနေ့ခြင်းတွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ ဗိုလ်ခြေအပေါင်းတို့သည်၊ အဲဂုတ္တုပြည် မှ ထွက်သွားကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:41 |
در آن روزی كه چهارصد و سی سال به پایان رسید، تمام طایفههای قوم خداوند از مصر بیرون رفتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:41 |
430 sāl ke ain bād, usī din Rab ke yih tamām ḳhāndān Misr se nikle.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:41 |
Just den dag då de 430 åren hade gått drog alla Herrens härskaror ut ur Egyptens land.
|
Exod
|
GerSch
|
12:41 |
Als nun die vierhundertunddreißig Jahre verflossen waren, an eben diesem Tag ging das ganze Heer des HERRN aus Ägypten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:41 |
At nangyari sa katapusan ng apat na raan at tatlong pung taon, ng araw ding yaon ay nangyari, na ang lahat ng mga hukbo ng Panginoon ay umalis sa lupain ng Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:41 |
Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta.
|
Exod
|
Dari
|
12:41 |
در آخرین روز چهارصد و سیُمین سال، تمام قبایل قوم خداوند از مصر بیرون رفتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:41 |
Oo markii afartii boqol iyo soddonkii sannadood dhammaadeen, isla maalintaas ayaa Rabbiga dadkiisii badnaa oo dhammu ka baxay dalkii Masar.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:41 |
Då dei fire hundrad og tretti åri var på dagen utlidne, då tok alle Herrens herar ut frå Egyptarland.
|
Exod
|
Alb
|
12:41 |
Në fund të katërqind e tridhjetë vjetëve, pikërisht atë ditë, ndodhi që të gjitha radhët e Zotit dolën nga vendi i Egjiptit.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:41 |
Дәл төрт йүз оттуз жил тошқан күни Пәрвәрдигарниң хәлқи исраилларниң һәр қайси қәбилилири Мисирдин чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:41 |
사백삼십 년이 끝나는 때에 바로 그 날에 주의 모든 군대가 이집트 땅에서 나왔은즉
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:41 |
И кад се наврши четири стотине и тридесет година, у исти дан изађоше све војске Господње из земље Мисирске.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:41 |
and whanne tho weren fillid, al the oost of the Lord yede out of the lond of Egipt in the same dai.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:41 |
നാനൂറ്റി മുപ്പതു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞിട്ടു, ആ ദിവസം തന്നെ, യഹോവയുടെ ഗണങ്ങൾ ഒക്കെയും മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:41 |
사백삼십 년이 마치는 그 날에 여호와의 군대가 다 애굽 땅에서 나왔은즉
|
Exod
|
Azeri
|
12:41 |
محض بو دؤرد يوز اوتوز ائل قورتارديغي گونده، ربّئن بوتون دستهلري مئصئر تورپاغيندان چيخدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:41 |
Då de förlidne woro, gick hela HERrans här på en dag utur Egypti land.
|
Exod
|
KLV
|
12:41 |
'oH qaSta' Daq the pItlh vo' loS vatlh wejmaH DISmey, 'ach the rap jaj 'oH qaSta', vetlh Hoch the armies vo' joH'a' mejta' pa' vo' the puH vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:41 |
E al termine di quattrocentrenta anni, lo stesso giorno che quelli finivano, avvenne che tutte le schiere del Signore uscirono fuor del paese di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:41 |
По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:41 |
И бысть по четырех стех и тридесяти летех, изыде вся сила Господня от земли Египетския в нощи.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:41 |
και εγένετο μετά τα τετρακόσια και τριάκοντα έτη εξήλθε πάσα η δύναμις κυρίου εκ γης Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
12:41 |
Et au bout de quatre cent trente ans, en ce même jour-là, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
12:41 |
Bobele nsima ya mibu myango bato banso ba ekolo ya Yawe balongwi o mokili mwa Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:41 |
És volt négyszázharminc év multán, volt pedig ugyanazon a napon, mentek ki az Örökkévaló minden seregei Egyiptom országából.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:41 |
四百三十年旣竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:41 |
Đúng vào ngày cuối cùng của thời gian bốn trăm ba mươi năm ấy, các đơn vị của CHÚA rời khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
12:41 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
12:41 |
Ug nahitabo sa katapusan sa upat ka gatus ug katloan ka tuig, bisan sa maong adlaw nahitabo nga ang tanan nga mga panon ni Jehova migula gikan sa yuta sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
12:41 |
Şi, după patru sute treizeci de ani, tocmai în ziua aceea, toate oştile Domnului au ieşit din ţara Egiptului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:41 |
Nin rahn me kaimwisekla sounpar pahpwiki silihseko kadaudok en sapwellimen KAUN-O aramas koaros wiahkihteieu mweselsang Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
12:41 |
A négyszázharmincadik esztendő végén, éppen ezen a napon vonult ki az Úr egész serege Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:41 |
Nach Verlauf von 430 Jahren, an ebendiesem Tage, zogen alle Heerscharen des Herrn aus dem Lande Ägypten hinweg.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:41 |
Und es geschah am Ende der vierhundertdreißig Jahre, daß auf eben diesen selben Tag alle Heerscharen Jehovahs von Ägyptenland ausgingen.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:41 |
Когда исполнилось четыреста тридцать лјтъ, въ тотъ самый день вышло все воинство Іеговы изъ земли Египетской.
|
Exod
|
PorAR
|
12:41 |
E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:41 |
En het geschiedde ten einde van de vierhonderd en dertig jaren, zo is het even op denzelfden dag geschied, dat al de heiren des Heeren uit Egypteland gegaan zijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:41 |
و بعد از انقضای چهار صد وسی سال در همان روز به وقوع پیوست که جمیع لشکرهای خدا از زمین مصر بیرون رفتند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:41 |
Kwasekusithi ekupheleni kweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, kwathi ngalona lolosuku wonke amabutho eNkosi aphuma elizweni leGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:41 |
E passados quatrocentos e trinta anos, no mesmo dia saíram todos os exércitos do SENHOR da terra do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
12:41 |
På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land.
|
Exod
|
SloChras
|
12:41 |
In zgodilo se je ob koncu teh štiristo in tridesetih let, zgodilo se je ravno tisti dan, da so odrinile vse vojske Gospodove iz Egipta.
|
Exod
|
Northern
|
12:41 |
Məhz bu dörd yüz otuz il tamam olan gün Rəbbin bütün dəstələri Misir torpağından çıxdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:41 |
Und es geschah am Ende der vierhundertdreißig Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jehovas aus dem Lande Ägypten auszogen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:41 |
Un kad tie četrsimt un trīsdesmit gadi bija pagājuši, tad tas notika; tai dienā viss Tā Kunga pulks izgāja no Ēģiptes zemes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:41 |
E aconteceu, passados os quatrocentos e trinta annos, n'aquelle mesmo dia succedeu que todos os exercitos do Senhor sairam da terra do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:41 |
正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:41 |
Då de förlidne voro, gick hela Herrans här på en dag utur Egypti land.
|
Exod
|
SPVar
|
12:41 |
ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
12:41 |
Et ce fut au bout de quatre cent trente ans, précisément le même jour, que toutes les milices du Seigneur sortirent du pays d’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:41 |
Et au terme de quatre cent trente ans, il arriva que, en ce jour même, toute la milice de l'Éternel sortit du pays d'Egypte. C'est une nuit solennisée en l'honneur de l'Éternel pour les avoir retirés du pays d'Egypte ;
|
Exod
|
PorCap
|
12:41 |
*No final dos quatrocentos e trinta anos, precisamente naquele dia, saíram todos os exércitos do Senhor da terra do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:41 |
四百三十年の終りとなって、ちょうどその日に、主の全軍はエジプトの国を出た。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:41 |
Und nach Ablauf von vierhundertunddreißig Jahren, an eben diesem Tage, zogen alle Heerscharen Jahwes aus Ägypten weg.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:41 |
Di laangi hagamuliagina di ngadau e-430, deelaa di laangi o-nia madawaawa o-nia dama o Dimaadua huogodoo ne-hagatanga-ai gi-daha mo Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:41 |
Al fin de los cuatrocientos treinta años, en ese mismo día, salieron de la tierra de Egipto todas las escuadras de Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
12:41 |
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:41 |
Praėjus keturiems šimtams trisdešimčiai metų, vieną dieną visi Viešpaties pulkai iškeliavo iš Egipto.
|
Exod
|
Bela
|
12:41 |
Як прайшло чатырыста трыццаць гадоў, у гэты самы дзень выйшла ўсё рушэньне Гасподняе зь зямлі Егіпецкай уначы.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:41 |
Da dieselben urn waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Agyptenland.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:41 |
Juuri sinä päivänä, kun neljäsataakolmekymmentä vuotta oli kulunut, koko Herran oma joukko lähti Egyptistä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:41 |
Y pasados cuatrocientos y treinta años en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:41 |
Er waren op de dag af vierhonderd dertig jaren verlopen, toen al de legerscharen van Jahweh uit het land van Egypte trokken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:41 |
Nach Ablauf dieser Zeit zogen die Heerscharen Jahwes aus dem Land Ägypten weg.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:41 |
430 سال کے عین بعد، اُسی دن رب کے یہ تمام خاندان مصر سے نکلے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:41 |
وَفِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ بِالذَّاتِ، فِي خِتَامِ أَرْبَعِ مِئَةٍ وَثَلاثِينَ سَنَةً خَرَجَ جَمِيعُ أَجْنَادِ الرَّبِّ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:41 |
就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:41 |
E al termine di quattrocento trenta anni, proprio il giorno che finivano, avvenne che tutte le schiere dell’Eterno uscirono dal paese d’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:41 |
En ná verloop van vier honderd en dertig jaar, op daardie selfde dag, het al die leërskare van die HERE uit Egipteland uitgetrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:41 |
По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день, вышло все ополчение Господне из земли египетской ночью.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:41 |
430 साल के ऐन बाद, उसी दिन रब के यह तमाम ख़ानदान मिसर से निकले।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:41 |
Dört yüz otuz yılın sonuncu günü RAB'bin halkı ordular halinde Mısır'ı terk etti.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:41 |
En het geschiedde ten einde van de vierhonderd en dertig jaren, zo is het even op denzelfden dag geschied, dat al de heiren des HEEREN uit Egypteland gegaan zijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:41 |
Ennek elteltével, ugyanazon a napon kivonult az Úr egész serege Egyiptom földjéről.
|
Exod
|
Maori
|
12:41 |
A i te mutunga o nga tau e wha rau e toru tekau, i taua ra pu ano, na, ka puta nga mano katoa o Ihowa i te whenua o Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:41 |
Ajukup pa'in mpat hatus maka t'llumpū' tahun e', ma llaw ina'an du, ya na waktu kaluwas saga a'a suku' PANGHŪ' magtumpuk-manumpuk min lahat Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
12:41 |
És lőn a négyszáz harmincz esztendő végén, lőn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földéről.
|
Exod
|
Viet
|
12:41 |
Khi mãn bốn trăm ba mươi năm rồi, thì, cũng trong ngày đó, các quân đội của Ðức Giê-hô-va ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:41 |
Tzˈakal ca̱hib ciento riqˈuin laje̱b xcaˈcˈa̱l (430) chihab nak queˈel chixjunileb li ralal xcˈajol li Dios saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:41 |
Just på den dag då de fyra hundra trettio åren voro förlidna drogo alla HERRENS härskaror ut ur Egyptens land.
|
Exod
|
SP
|
12:41 |
ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
12:41 |
I kad se navrši četiri stotine i trideset godina - točno onoga dana - sve čete Jahvine iziđoše iz zemlje egipatske.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:41 |
Vào đúng ngày chấm dứt bốn trăm ba mươi năm đó, toàn thể các đạo binh của ĐỨC CHÚA đã ra khỏi đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:41 |
Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis-je, en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l’Eternel sortirent du pays d’Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:41 |
Et, après ces quatre cent trente ans, il advint que toute l'armée du Seigneur sortit de la terre d'Égypte pendant la nuit.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:41 |
ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
12:41 |
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָ֥צְא֛וּ כׇּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:41 |
ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:41 |
Осы мерзім біткен күні-ақ Жаратқан Иенің жасағы — Оның халқы лек-легімен Мысыр елінен шықты.
|
Exod
|
FreJND
|
12:41 |
Et il arriva, au bout de 430 ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:41 |
Nach Ablauf der 430 Jahre geschah es, daß genau am selben Tage alle Scharen des Herrn aus Ägypten zogen.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:41 |
Ob koncu štiristo tridesetih let se je pripetilo, celo prav na isti dan se je pripetilo, da so vse Gospodove vojske odšle iz egiptovske dežele.
|
Exod
|
Haitian
|
12:41 |
Menm jou ki te fè yo katsantrantan nan peyi a, jou pou jou, tout lame moun Seyè a soti kite peyi Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:41 |
Ja koska ne olivat kuluneet, läksi koko Herran joukko yhtenä päivänä Egyptin maalta.
|
Exod
|
Geez
|
12:41 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ፬፻፴ዓመት ፡ ወፅአ ፡ ኵሉ ፡ ኀይለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ሌሊተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:41 |
Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:41 |
Ar ddiwedd y pedwar cant tri deg o flynyddoedd, dyma bobl yr ARGLWYDD yn gadael yr Aifft mewn rhengoedd trefnus fel byddin.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:41 |
und nach Ablauf dieser 430 Jahre, und zwar an eben jenem Tage, zogen alle Heerscharen des HERRN aus dem Land Ägypten weg.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:41 |
Και μετά τα τετρακόσια και τριάκοντα έτη, την αυτήν εκείνην ημέραν εξήλθον πάντα τα τάγματα του Κυρίου εκ γης Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:41 |
І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:41 |
Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:41 |
И кад се наврши четири стотине и тридесет година, у исти дан изађоше све војске Господње из земље мисирске.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:41 |
I stało się tak, że po upływie czterystu trzydziestu lat, tego samego dnia, wszystkie zastępy Pana wyszły z ziemi Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:41 |
Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:41 |
Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:41 |
A négyszázharmincadik esztendő végén, éppen ezen a napon vonult ki az Úr egész serege Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:41 |
Netop paa den Dag da de 430 Aar var til Ende, drog alle HERRENS Hærskarer ud af Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:41 |
Na em i kamap olsem, long pinis bilong dispela foa handet na teti yia, yes long dispela de tasol em i kamap olsem, long olgeta bilong bikpela lain bilong BIKPELA i lusim graun bilong Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:41 |
Og det skete, der fire Hundrede og tredive Aar vare til Ende, ja det skete lige paa den samme Dag, da udgik alle Herrens Hære af Ægyptens Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:41 |
après lesquels, ce même jour, toute l’armée du Seigneur sortit de l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:41 |
I stało się po czterech set lat i trzydziestu lat, stało się onegoż dnia, wyszły wszystkie wojska Pańskie z ziemi Egipskiej.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:41 |
四百三十年の終にいたり即ち其日にヱホバの軍隊みなエジプトの國より出たり
|
Exod
|
GerElb18
|
12:41 |
Und es geschah am Ende der 430 Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jehovas aus dem Lande Ägypten auszogen.
|