|
Exod
|
AB
|
12:42 |
It is a watch kept to the Lord, so that He should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
|
|
Exod
|
ABP
|
12:42 |
[2a night 3post 1It is] to the lord, so as to lead them from out of the land of Egypt. That night itself is a post to the lord, so as [2to all 3the 4sons 5of Israel 1to be] into their generations.
|
|
Exod
|
ACV
|
12:42 |
It is a night to be much observed to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
12:42 |
It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
AKJV
|
12:42 |
It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
ASV
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
|
|
Exod
|
BBE
|
12:42 |
It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
|
|
Exod
|
CPDV
|
12:42 |
This night is a worthy observance of the Lord, when he led them out of the land of Egypt. This all the sons of Israel must observe in their generations.
|
|
Exod
|
DRC
|
12:42 |
This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations.
|
|
Exod
|
Darby
|
12:42 |
It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
12:42 |
It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
12:42 |
That night the LORD kept watch to take them out of Egypt. (All Israelites in future generations must keep watch on this night, since it is dedicated to the LORD.)
|
|
Exod
|
JPS
|
12:42 |
It was a night of watching unto HaShem for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto HaShem for all the children of Israel throughout their generations.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:42 |
It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night [should] be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages.
|
|
Exod
|
KJV
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
KJVA
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
LEB
|
12:42 |
It is a night of vigils belonging to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt; it is this night belonging to Yahweh with vigils for all of the ⌞Israelites⌟ throughout their generations.
|
|
Exod
|
LITV
|
12:42 |
It is a night of celebration to Jehovah, for bringing them out from the land of Egypt. This night is a celebration for all the sons of Israel to their generations.
|
|
Exod
|
MKJV
|
12:42 |
It is a night to be much kept to the LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the LORD to be kept by all the sons of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
NETfree
|
12:42 |
It was a night of vigil for the LORD to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the LORD for generations to come.
|
|
Exod
|
NETtext
|
12:42 |
It was a night of vigil for the LORD to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the LORD for generations to come.
|
|
Exod
|
NHEB
|
12:42 |
It is a night to be much observed to the Lord for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the Lord, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:42 |
It is a night to be much observed to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
12:42 |
It is a night to be much observed to the Lord for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the Lord, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
|
|
Exod
|
RLT
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto Yhwh for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Yhwh to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto יהוה for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of יהוה to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
RWebster
|
12:42 |
It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
12:42 |
A night of solemn observances, it is unto Yahweh, for bringing them forth out of the land of Egypt,—this same night, pertaineth to Yahweh, for solemn observances by all the sons of Israel to their generations.
|
|
Exod
|
SPE
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
UKJV
|
12:42 |
It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
Webster
|
12:42 |
It [is] a night to be much observed to the LORD, for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
|
|
Exod
|
YLT
|
12:42 |
A night of watchings it is to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it is this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:42 |
νυξ προφυλακής εστι τω κυρίω ώστε εξαγαγείν αυτούς εκ γης Αιγύπτου εκείνη η νυξ αύτη προφυλακή κυρίω ώστε πάσι τοις υιοίς Ισραήλ είναι εις γενεάς αυτών
|
|
Exod
|
Afr1953
|
12:42 |
Dit is 'n nag om plegtig onderhou te word tot eer van die HERE, omdat Hy hulle uit Egipteland uitgelei het. Dit is dié nag van die HERE om plegtig onderhou te word by al die kinders van Israel in hulle geslagte.
|
|
Exod
|
Alb
|
12:42 |
Kjo është një natë për t'u kremtuar për nder të Zotit, sepse ai i nxori nga vendi i Egjiptit; kjo natë do të jetë një kremtim solemn ndaj Zotit, për të gjithë bijtë e Izraelit brez pas brezi.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
12:42 |
ליל שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם {פ}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
12:42 |
هِيَ لَيْلَةٌ تُكَرَّسُ لِلرَّبِّ إذْ أَخْرَجَهُمْ فِيهَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. هَذِهِ اللَّيْلَةُ هِيَ لِلرَّبِّ، يُكَرِّسُهَا بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي جَمِيعِ أَجْيَالِهِمْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
12:42 |
هِيَ لَيْلَةٌ تُحْفَظُ لِلرَّبِّ لِإِخْرَاجِهِ إِيَّاهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. هَذِهِ ٱللَّيْلَةُ هِيَ لِلرَّبِّ. تُحْفَظُ مِنْ جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي أَجْيَالِهِمْ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:42 |
Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն:
|
|
Exod
|
Azeri
|
12:42 |
بو او گجهدئر کي، گرک رب اوچون ساخلانسين. چونکي مئصئر دئياريندان اونلاري قورتاردي. بو اله او گجهدئر کي، بوتون ائسرايئل خالقي نسئللر بويو او گجهني ساخلاماليديرلار.
|
|
Exod
|
Bela
|
12:42 |
Гэта — ноч чуваньня Госпаду за вывад іх зь зямлі Егіпецкай; гэта самая ноч — чуваньне Госпаду ва ўсіх сыноў Ізраілевых у роды іхнія.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
12:42 |
Това е нощ, която трябва да се пази за ГОСПОДА, защото ги изведе от египетската земя; това е онази нощ на ГОСПОДА, която трябва да се пази от всичките израилеви синове във всичките им поколения.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
12:42 |
အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူသောအတွက်ကြောင့်၊ ထိုနေ့ညဉ့်ကို အထူးသဖြင့် ထာဝရဘုရား၌ စောင့်စရာကောင်း၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ အမျိုးအစဉ်အဆက်မပြတ်စောင့်ရသော ထာဝရဘုရား၏ ညဉ့်ကား၊ ဤသည်ညဉ့်ပေတည်း။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:42 |
Стражба есть Господу, еже извести их от земли Египетския: оная нощь самая стражба Господу, яко всем сыном Израилевым быти в роды их.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
12:42 |
Maoy gabii kini nga pagamahalon alang kang Jehova, tungod sa pagkuha kanila gikan sa yuta sa Egipto. Kini mao ang gabii ni Jehova nga kinahanglan pagabantayan gayud sa tanan nga mga anak sa Israel ug ngadto sa tanan sa ilang mga kaliwatan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:42 |
这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
12:42 |
這一夜是上主領他們出離埃及所守的一夜,這一夜也是以色列子民世世代代當守的一夜。參與逾越節宴的法律
|
|
Exod
|
ChiUn
|
12:42 |
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:42 |
是夜耶和華導之出埃及、當爲耶和華特守之、以色列衆當歷世守是夜、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
12:42 |
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:42 |
ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧϣⲣⲡ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϫⲱⲙ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
12:42 |
Ona noć koju je Jahve probdio da njih izbavi iz Egipta, odonda je svima Izraelcima, u sve naraštaje njihove, noć bdjenja u čast Jahvi.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:42 |
Denne er en Nat, som toges i Agt af Herren for at udføre dem af Ægyptens Land; den samme Nat skal tages i Agt for Herren af alle Israels Børn hos deres Efterkommere.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:42 |
En Vaagenat var det for HERREN, i hvilken han vilde føre dem ud af Ægypten. Den Nat er viet HERREN, en Vaagenat for alle Israeliterne, Slægt efter Slægt.
|
|
Exod
|
Dari
|
12:42 |
این همان شبی بود که خداوند برای نجات آن ها از مصر تعیین فرموده بود و شبی است که وقفِ خداوند شد تا بنی اسرائیل برای همیشه به یاد خداوند آن را جشن بگیرند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
12:42 |
Dezen nacht zal men den HEERE op het vlijtigst houden, omdat Hij hen uit Egypteland geleid heeft; deze is de nacht des HEEREN, die op het vlijtigst moet gehouden worden, van al de kinderen Israels, onder hun geslachten.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:42 |
Dezen nacht zal men den Heere op het vlijtigst houden, omdat Hij hen uit Egypteland geleid heeft; deze is de nacht des Heeren, die op het vlijtigst moet gehouden worden, van al de kinderen Israëls, onder hun geslachten.
|
|
Exod
|
Esperant
|
12:42 |
Ĝi estas nokto dediĉata al la Eternulo, ĉar Li elkondukis ilin el la lando Egipta; ĝi estas tiu nokto, kiu estas dediĉata al la Eternulo de ĉiuj Izraelidoj en iliaj generacioj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
12:42 |
این است شبی که برای خداوند باید نگاه داشت، چون ایشان را از زمین مصر بیرون آورد. این همان شب خداوند است که بر جمیع بنیاسرائیل نسلابعد نسل واجب است که آن را نگاه دارند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
12:42 |
در این شب بود که خداوند از آنها پاسداری کرده، ایشان را از سرزمین مصر بیرون آورد و این همان شب است که برای خداوند وقف شد تا بنیاسرائیل در تمام دورهها و نسلهای خود در آن شب به یاد خداوند باشند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
12:42 |
Sentähden tämä yö pidetään Herralle, että hän vei heidät ulos Egyptin maalta: tämä on se yö, joka pidettämän pitää Herralle kaikilta Israelin lapsilta heidän sukukunnissansa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
12:42 |
Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
12:42 |
Sinä yönä Herra valvoi viedäkseen heidät pois Egyptin maasta; se on Herralle pyhitetty yö, ja silloin kaikkien israelilaisten sukupolvesta toiseen tulee valvoa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
12:42 |
Tuo yö on valvontayö Herran kunniaksi, koska hän vei heidät pois Egyptin maasta. Se on yö, jona kaikkien israelilaisten sukupolvesta sukupolveen tulee valvoa Herran edessä.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:42 |
Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta. Tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
12:42 |
C'est là une nuit à célébrer à l'honneur de l'Eternel parce qu'il les a fait sortir de la terre d'Egypte. Cette nuit-là appartient à l'Eternel, pour être célébrée par tous les fils d'Israël de génération en génération.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:42 |
C’est la nuit qui doit être soigneusement observée à l’honneur de l’Eternel, parce qu’alors il les retira du pays d’Egypte ; cette même nuit-là est à observer à l’honneur de l’Eternel, par tous les enfants d’Israël en leurs âges.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
12:42 |
Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël du pays d'Egypte ; cette même nuit sera une veille en l'honneur de Yahweh, pour tous les enfants d'Israël selon leurs générations.
|
|
Exod
|
FreJND
|
12:42 |
C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; – cette nuit-là est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
12:42 |
C’Était la Nuit prédestinée par l’Éternel, pour leur sortie du pays d’Égypte; c’est cette même nuit instituée par le Seigneur, comme prédestinée à toutes les générations des enfants d’Israël.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
12:42 |
Cette nuit doit être consacrée au Seigneur, comme lorsqu'il les a tirés de la terre d'Égypte ; cette même nuit est à garder pour le Seigneur durant toutes les générations des fils d'Israël.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
12:42 |
c'est une nuit que les enfants d'Israël doivent solenniser en l'honneur de l'Éternel dans la suite de leurs âges.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
12:42 |
Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Égypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:42 |
Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Egypte doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer dans la suite des âges.
|
|
Exod
|
Geez
|
12:42 |
እምቅድመ ፡ ዕቅበቱ ፡ ውእቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ያውጽኦሙ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወኪያሃ ፡ ሌሊተ ፡ ይእቲ ፡ ቅድመ ፡ ዕቅበቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ የሀልው ፡ ኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በትውልዶሙ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:42 |
Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Agyptenland geführet hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
12:42 |
Dies ist eine Nacht, die dem Jehova zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht ist dem Jehova zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
12:42 |
Dies ist eine Nacht, die dem Jehova zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht gehört dem Jehova, sie ist zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
12:42 |
Eine durchwachte Nacht war das für den Herrn, als er sie aus dem Land Ägypten führte. Dies ist die Nacht, da alle Israeliten zu Ehren des Herrn in jedem Geschlecht Nachtwachen halten.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
12:42 |
Eine Nacht des Wachens für den HERRN war das, damit er sie aus Ägypten wegführe; eben diese Nacht ist dem HERRN geweiht als ein von allen Israeliten für alle ihre künftigen Geschlechter zu beobachtendes Wachen.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:42 |
Jahwe wachte über sie, als er sie in der Nacht aus Ägypten führte. Seitdem gilt diese Nacht für die Israeliten als Nacht des Wachens zur Ehre Jahwes.
|
|
Exod
|
GerSch
|
12:42 |
Darum wird diese Nacht dem HERRN gefeiert, weil er sie aus Ägypten geführt hat. Diese Nacht sollen alle Kinder Israel dem HERRN feiern, auch ihre künftigen Geschlechter.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
12:42 |
Eine Nacht der Wachen war es dem Jehovah, da Er sie herausbrachte aus dem Lande Ägypten; diese Nacht sei dem Jehovah zur Wache für alle Söhne Israels nach ihren Geschlechtern.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
12:42 |
Eine Bewahrungsnacht Jahwes ist es, weil er sie wegführte aus Ägypten. Das ist diese Nacht Jahwes zur Beobachtung für alle Israeliten von Geschlecht zu Geschlecht.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
12:42 |
Eine Nacht des Wachens, dem Herrn geweiht, ist dies, da er sie aus dem Lande Ägypten hinausführte; das ist diese dem Herrn geweihte Nacht, ein Wachen für alle Israeliten von Geschlecht zu Geschlecht. (1) die Üs. dieses Verses ist unsicher.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
12:42 |
Αύτη είναι νυξ, ήτις πρέπει να φυλάττηται εις τον Κύριον, διότι εξήγαγεν αυτούς εκ γης Αιγύπτου· αύτη είναι η νυξ εκείνη του Κυρίου, ήτις πρέπει να φυλάττηται παρά πάντων των υιών Ισραήλ εις τας γενεάς αυτών.
|
|
Exod
|
Haitian
|
12:42 |
Se te yon jou lannwit. Seyè a te pase tout nwit la ap veye pou fè yo soti kite peyi Lejip la. Se poutèt sa, se pou yo mete nwit sa a apa pou yo fè veye pou Seyè a. Se bagay pou yo toujou fè de pitit an pitit.
|
|
Exod
|
HebModer
|
12:42 |
ליל שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:42 |
A megőrzés éjjele az az Örökkévalónak, hogy kivezesse őket Egyiptom országából, az az éjjel az Örökkévalóé, megőrzés Izrael minden fiainál nemzedékeiken át.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
12:42 |
Ez az éjszaka az Úrnak szentelt virrasztás, amikor kivezette őket Egyiptom földjéről. Meg kell azt tartania Izrael minden fiának nemzedékről nemzedékre.
|
|
Exod
|
HunKar
|
12:42 |
Az Úr tiszteletére rendelt éjszaka ez, a melyen kihozta őket Égyiptom földéről; az Úr tiszteletére rendelt éjszaka Izráel minden fiai előtt nemzetségről nemzetségre.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
12:42 |
Virrasztott az Úr azon az éjszakán, amikor kihozta őket Egyiptomból. Ez az éjszaka ezért az Úré: Virrasszon azon Izráel minden fia nemzedékről nemzedékre!
|
|
Exod
|
HunUj
|
12:42 |
Virrasztott az Úr azon az éjszakán, amikor kihozta őket Egyiptomból. Ez az éjszaka az Úré volt. Virrasszon ezen Izráel minden fia nemzedékről nemzedékre!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
12:42 |
Quest’è la notte dell’osservanze, consecrata al Signore, quando egli trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele; quest’è la notte consecrata al Signore, che si deve celebrare con ogni osservanza da tutti i figliuoli d’Israele, per le loro età.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
12:42 |
Questa è una notte da celebrarsi in onore dell’Eterno, perché ei li trasse dal paese d’Egitto; questa è una notte consacrata all’Eterno, per essere osservata da tutti i figliuoli d’Israele, d’età in età.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
12:42 |
是はヱホバが彼等をエジプトの國より導きいだしたまひし事のためにヱホバの前に守るべき夜なり是はヱホバの夜にしてイスラエルの子孫が皆世々まもるべき者なり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
12:42 |
これは彼らをエジプトの国から導き出すために主が寝ずの番をされた夜であった。ゆえにこの夜、すべてのイスラエルの人々は代々、主のために寝ずの番をしなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
12:42 |
'oH ghaH a ram Daq taH 'ar observed Daq joH'a' vaD bringing chaH pa' vo' the puH vo' Egypt. vam ghaH vetlh ram vo' joH'a', Daq taH 'ar observed vo' Hoch the puqpu' vo' Israel throughout chaj DISmey.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
12:42 |
Deenei di boo a Dimaadua nogo dagi-mai digau Israel gi-daha mo Egypt mo-di madamada humalia ai digaula huoloo. Deelaa di mee digau Israel e-haga-dabu-ai di boo deelaa, e-hagalaamua Dimaadua mai i nadau haga-aala i-di boo deelaa, gaa-hana-hua beelaa gi-daahi go nadau dama laalaa gi-muli.
|
|
Exod
|
Kaz
|
12:42 |
Бұл түні Жаратқан Иенің Өзі оларды Мысырдан алып шығу үшін сергек болып күзеткендіктен, осы түн Жаратқан Иеге бағышталған; оны Исраилдің барлық үрім-бұтағы мен келешек ұрпақтары да жыл сайын сергек болып ұйықтамай өткізуге тиіс.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
12:42 |
Saˈ li kˈojyi̱n aˈan li Ka̱cuaˈ Dios quixcˈacˈaleheb chi us re nak ta̱risiheb saˈ li tenamit Egipto. Ut riqˈuin aˈan chalen anakcuan eb laj Israel nequeˈxyoˈle li kˈojyi̱n aˈan re xjulticanquil chanru nak li Dios quirisiheb chak saˈ li tenamit Egipto.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:42 |
그것은 그들을 이집트 땅에서 데리고 나오신 것으로 인하여 주를 위해 많이 지킬 밤이니라. 이 밤은 이스라엘의 모든 자손이 그들의 대대로 지킬 주의 그 밤이니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
12:42 |
이 밤은 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내심을 인하여 여호와 앞에 지킬 것이니 이는 여호와의 밤이라 이스라엘 자손이 다 대대로 지킬 것이니라
|
|
Exod
|
LXX
|
12:42 |
νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν
|
|
Exod
|
LinVB
|
12:42 |
Butu bona Yawe alali te, asalisi ba-Israel mpo ’te balongwa o Ezipeti ; yango wana bana ba Israel balala te o butu bona ; bakumisa bongo Yawe o bileko binso seko.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
12:42 |
Ta naktis, kurią juos išvedė iš Egipto krašto, yra Viešpaties šventė. Izraelitai privalo tą naktį švęsti per kartų kartas.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:42 |
Šo nakti Tam Kungam būs svētu turēt, tāpēc ka viņš tos izvedis no Ēģiptes zemes; šī ir tā nakts, ko Tam Kungam lai svētī visi Israēla bērni uz radu radiem.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
12:42 |
യഹോവ അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതിനാൽ ഇതു അവന്നു പ്രത്യേകമായി ആചരിക്കേണ്ടുന്ന രാത്രി ആകുന്നു; ഇതു തന്നേ യിസ്രായേൽ മക്കൾ ഒക്കെയും തലമുറതലമുറയായി യഹോവെക്കു പ്രത്യേകം ആചരിക്കേണ്ടുന്ന രാത്രി.
|
|
Exod
|
Maori
|
12:42 |
Ka maharatia taua po nei, hei mea ki a Ihowa, mo to ratou whakaputanga i te whenua o Ihipa: ko taua po tenei o Ihowa hei maharatanga ma nga tama katoa a Iharaira, i o ratou whakatupuranga.
|
|
Exod
|
MapM
|
12:42 |
לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכׇל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
12:42 |
Alina notandreman’ i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin’ ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an’ i Jehovah ka hotandreman’ ny Zanak’ Isiraely rehetra hatramin’ ny taranany fara mandimby.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
12:42 |
Kuyibusuku bemilindo eNkosini ngokubakhupha elizweni leGibhithe; lobu yibusuku beNkosi bemilindo yabo bonke abantwana bakoIsrayeli ezizukulwaneni zabo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:42 |
Het was een nacht van waken voor Jahweh, toen Hij hen uit Egypte deed trekken; dit is de nacht van Jahweh, de nacht van waken voor alle kinderen Israëls van geslacht tot geslacht.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
12:42 |
Den natti var ei vokenatt for Herren, då han fylgde deim ut or Egyptarlandet; den same natti skal alle Israels-borni halda voka for Herren, ætt etter ætt.
|
|
Exod
|
Norsk
|
12:42 |
Denne natt tok Herren i akt for å føre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt.
|
|
Exod
|
Northern
|
12:42 |
Rəbb o gecə onları Misirdən qurtarmaq üçün ayıq saxladı. İsrail xalqı bütün nəsillər boyu o gecə Misirlilərin əlindən qurtarmağın xatirəsi kimi Rəbb üçün ayıq qalmalı idilər.
|
|
Exod
|
OSHB
|
12:42 |
לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:42 |
Iei pwongo met me KAUN-O ketin sinsile irail pwe en ketin kahluwairailsang nan Isip. Iei me mehn Israel kan kasarawihalahr pwohngo ong KAUN-O erein dih koaros me pahn kohdo; re kin wia katamanpen pwohngo, re pahn kin pisilei.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
12:42 |
Noc ta obchodzona ma być Panu, że je wywiódł ze ziemi Egipskiej. Ta tedy noc Panu obchodzona ma być od wszystkich synów Izraelskich w narodziech ich.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:42 |
Ta noc ma być obchodzona dla Pana, dlatego że wyprowadził ich z ziemi Egiptu. Ta noc ma być więc obchodzona dla Pana przez wszystkich synów Izraela po wszystkie ich pokolenia.
|
|
Exod
|
PorAR
|
12:42 |
Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:42 |
Esta noite se guardará ao Senhor, porque n'ella os tirou da terra do Egypto: esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:42 |
É noite de guardar ao SENHOR, por havê-los tirado nela da terra do Egito. Esta noite devem guardar ao SENHOR todos os filhos de Israel em suas gerações.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:42 |
É noite de guardar ao SENHOR, por havê-los tirado nela da terra do Egito. Esta noite devem guardar ao SENHOR todos os filhos de Israel em suas gerações.
|
|
Exod
|
PorCap
|
12:42 |
*Aquela foi uma noite de vigília para o Senhor, quando Ele os fez sair da terra do Egito. Esta noite do Senhor será de vigília para todos os filhos de Israel nas suas gerações.
|
|
Exod
|
RomCor
|
12:42 |
Noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului, pentru că atunci i-a scos din ţara Egiptului. Noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului de toţi copiii lui Israel şi de urmaşii lor.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
12:42 |
Бдјніе Іеговј въ сію ночь, когда Онъ вывелъ ихъ изъ земли Египетской; въ сію самую ночь бдјніе Іеговј у всјхъ сыновъ Израилевыхъ въ роды ихъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
12:42 |
Это — ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь — бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
12:42 |
Это – ночь бдения Господу за вывод их из земли египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
|
|
Exod
|
SP
|
12:42 |
לילה שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
12:42 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
12:42 |
ליל שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם
|
|
Exod
|
SPVar
|
12:42 |
לילה שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם
|
|
Exod
|
SloChras
|
12:42 |
To je noč, ki naj se slovesno praznuje Gospodu, ker jih je odpeljal iz dežele Egiptovske; to je noč Gospodova, ki naj se slovesno praznuje pri vseh Izraelovih sinovih v njih pokolenjih.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
12:42 |
To je noč, ki bo zelo obeleževana Gospodu, ker jih je privedel iz egiptovske dežele. To je tista Gospodova noč, ki jo bodo obeleževali vsi Izraelovi otroci v svojih rodovih.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
12:42 |
Habeenkaasu waa habeen aad Rabbiga loogu dhawro, bixintii uu iyaga Masar ka soo bixiyey aawadeed; kaasu waa habeenkii Rabbiga oo ay reer binu Israa'iil oo dhammu ka ab ka ab aad u dhawraan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:42 |
Noche de vela fue esta para Yahvé cuando los sacó de la tierra de Egipto. Esa misma noche será noche de vela en honor de Yahvé para todos los hijos de Israel de generación en generación.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
12:42 |
Es noche de guardar á Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar á Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:42 |
Esta es noche de guardar a Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar a Jehová todos los hijos de Israel por sus edades.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:42 |
Es noche de guardar á Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar á Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:42 |
Та се ноћ светкује Господу, у коју их изведе из Мисира; то је ноћ Господња, коју треба да светкују синови Израиљеви од кољена на кољено.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:42 |
Та се ноћ светкује Господу, у коју их изведе из Мисира; то је ноћ Господња, коју треба да светкују синови Израиљеви од кољена на кољено.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
12:42 |
En HERRENS vakenatt var detta, när han skulle föra dem ut ur Egyptens land; denna samma natt är HERRENS, en högtidsvaka för alla Israels barn, släkte efter släkte.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
12:42 |
En vakandets natt var det för Herren när han förde dem ut ur Egyptens land. Just denna Herrens natt ska alla Israels barn vaka, släkte efter släkte.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:42 |
Derföre warder denna natten hållen HERranom, att han hafwer fört dem utur Egypti land. Och Israels barn skola hålla henne HERranom, de och deras efterkommande.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:42 |
Derföre varder denna natten hållen Herranom, att han hafver fört dem utur Egypti land. Och Israels barn skola hålla henne Herranom, de och deras efterkommande.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:42 |
Ito ay isang gabing pangingilin sa Panginoon dahil sa paglalabas niya sa kanila sa lupain ng Egipto: ito ay yaong gabi ng Panginoon na ipangingilin ng lahat ng mga anak ni Israel sa buong panahon ng kanilang lahi.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:42 |
คืนวันนั้นเป็นคืนที่ควรจดจำไว้เป็นที่ระลึกอย่างยิ่งถึงพระเยโฮวาห์ ด้วยทรงนำเขาออกจากประเทศอียิปต์ คืนวันนั้นจึงเป็นคืนของพระเยโฮวาห์ที่ชนชาติอิสราเอลทั้งปวงถือเป็นที่ระลึกตลอดชั่วอายุของเขา
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:42 |
Planti manmeri i mas makim dispela nait i go long BIKPELA, long wanem Em i bin bringim ol i kamaut long graun bilong Isip. Dispela em i dispela nait bilong BIKPELA, na olgeta pikinini bilong Isrel i ken makim dispela long ol lain tumbuna pikinini bilong ol bihain.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
12:42 |
O gece RAB İsrailliler'i Mısır'dan çıkarmak için sürekli bekledi. İsrailliler de kuşaklar boyunca aynı gece RAB'bi yüceltmek için uyanık olmalıdır.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:42 |
Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:42 |
اُس خاص رات رب نے خود پہرا دیا تاکہ اسرائیلی مصر سے نکل سکیں۔ اِس لئے تمام اسرائیلیوں کے لئے لازم ہے کہ وہ نسل در نسل اِس رات رب کی تعظیم میں جاگتے رہیں، وہ بھی اور اُن کے بعد کی اولاد بھی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:42 |
उस ख़ास रात रब ने ख़ुद पहरा दिया ताकि इसराईली मिसर से निकल सकें। इसलिए तमाम इसराईलियों के लिए लाज़िम है कि वह नसल-दर-नसल इस रात रब की ताज़ीम में जागते रहें, वह भी और उनके बाद की औलाद भी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:42 |
Us ḳhās rāt Rab ne ḳhud pahrā diyā tāki Isrāīlī Misr se nikal sakeṅ. Is lie tamām Isrāīliyoṅ ke lie lāzim hai ki wuh nasl-dar-nasl is rāt Rab kī tāzīm meṅ jāgte raheṅ, wuh bhī aur un ke bād kī aulād bhī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
12:42 |
Шу күни кечидә Пәрвәрдигар Өзи уларни Мисирдин муһапизәт қилип елип чиққан еди. Шуңа исраиллар бу кечини Пәрвәрдигарға атап, әвлаттин әвлатқичә һәр жили хатириләйдиған болди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:42 |
Đó là đêm ĐỨC CHÚA canh thức để đưa họ ra khỏi đất Ai-cập ; đêm đó thuộc về ĐỨC CHÚA, đêm canh thức của toàn thể con cái Ít-ra-en, qua mọi thế hệ.
|
|
Exod
|
Viet
|
12:42 |
Ấy là một đêm người ta phải giữ cho Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rút dân Y-sơ-ra-ên khỏi xứ Ê-díp-tô. Trải các đời, cả dân Y-sơ-ra-ên phải giữ đêm đó, để tôn trọng Ðức Giê-hô-va.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
12:42 |
Vì CHÚA đã rút dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập vào đêm ấy, nên dân Y-sơ-ra-ên phải giữ đêm ấy làm kỷ niệm, từ thế hệ này đến thế hệ khác.
|
|
Exod
|
WLC
|
12:42 |
לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:42 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi cadw'r noson yma'n arbennig, i'w harwain nhw allan o wlad yr Aifft. Felly, o hyn ymlaen, ar y noson yma, mae pobl Israel i gyd i fod i gadw gwylnos i'r ARGLWYDD.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:42 |
This nyyt is worthi to be kept in the worschipyng of the Lord, whanne he ladde hem out of the lond of Egipt; alle the sones of Israel owen to kepe this in her generaciouns.
|