Exod
|
RWebster
|
12:43 |
And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat of it:
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:43 |
Jehovah said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it,
|
Exod
|
SPE
|
12:43 |
And the LORD said unto Moses and to Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
ABP
|
12:43 |
[3said 1And 2the lord] to Moses and Aaron, This is the law of the passover. Every foreigner shall not eat of it.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:43 |
The Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it,
|
Exod
|
Rotherha
|
12:43 |
And Yahweh said unto Moses and Aaron: This, is the statute of the passover,—No stranger, shall eat thereof;
|
Exod
|
LEB
|
12:43 |
And Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner may eat it.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:43 |
And יהוה said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:43 |
And the LORD said unto Moses and Aaron, This [shall be] the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it,
|
Exod
|
Webster
|
12:43 |
And the LORD said to Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: there shall no stranger eat of it.
|
Exod
|
Darby
|
12:43 |
And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;
|
Exod
|
ASV
|
12:43 |
And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
|
Exod
|
LITV
|
12:43 |
And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. No stranger may eat of it.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:43 |
Also the Lord said vnto Moses and Aaron, This is the Lawe of the Passeouer: no stranger shall eate thereof.
|
Exod
|
CPDV
|
12:43 |
And the Lord said to Moses and to Aaron: “This is the religious observance of the Passover. No foreigner shall eat from it.
|
Exod
|
BBE
|
12:43 |
And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it:
|
Exod
|
DRC
|
12:43 |
And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:43 |
The LORD said to Moses and Aaron, "These are the rules for the Passover: "No foreigner may eat the Passover meal.
|
Exod
|
JPS
|
12:43 |
And HaShem said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:43 |
¶ And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
NETfree
|
12:43 |
The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.
|
Exod
|
AB
|
12:43 |
And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no stranger shall eat of it.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:43 |
And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No stranger shall eat of it.
|
Exod
|
NHEB
|
12:43 |
The Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it,
|
Exod
|
NETtext
|
12:43 |
The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.
|
Exod
|
UKJV
|
12:43 |
And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
KJV
|
12:43 |
And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
KJVA
|
12:43 |
And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
AKJV
|
12:43 |
And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
RLT
|
12:43 |
And Yhwh said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
|
Exod
|
MKJV
|
12:43 |
And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. No stranger shall eat of it.
|
Exod
|
YLT
|
12:43 |
And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This is a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;
|
Exod
|
ACV
|
12:43 |
And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it,
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:43 |
E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela;
|
Exod
|
Mg1865
|
12:43 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn’ ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy.
|
Exod
|
FinPR
|
12:43 |
Ja Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö;
|
Exod
|
FinRK
|
12:43 |
Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: ”Tämä on laki pääsiäislampaasta: Yksikään muukalainen ei saa syödä sitä.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:43 |
上主向梅瑟和亞郎說:「有關逾越節祭餐的法規如下:任何外方人不准參加這祭餐。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:43 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲛⲉϣⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:43 |
Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Սա է զատկի կարգը. ոչ մի օտարական չպիտի ուտի դրանից:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:43 |
耶和华对摩西、亚伦说:「逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:43 |
И ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Ето закона за пасхата: никой чужденец да не яде от нея.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:43 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ: «هَذِهِ فَرِيضَةُ ٱلْفِصْحِ: كُلُّ ٱبْنِ غَرِيبٍ لَا يَأْكُلُ مِنْهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:43 |
ויואמר . . מושה . ואהרון זאות חוקות . כול . . לוא יאוכל .
|
Exod
|
Esperant
|
12:43 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo kaj Aaron: Ĉi tio estas la leĝo pri la Pasko: neniu fremdulo manĝu ĝin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:43 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “ระเบียบพิธีปัสกาเป็นดังนี้ คืออย่าให้คนต่างชาติกินเลย
|
Exod
|
SPMT
|
12:43 |
ויאמר יהוה אל משה . ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו
|
Exod
|
OSHB
|
12:43 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
12:43 |
ပသခါပွဲတရားဟူမူကား၊ တပါးအမျိုးသားမစားရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:43 |
خداوند به موسی و هارون فرمود: «این مقرّرات عید فصح است: هیچ بیگانهای نباید از غذای فصح بخورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:43 |
Rab ne Mūsā aur Hārūn se kahā, “Fasah kī Īd ke yih usūl haiṅ: Kisī bhī pardesī ko Fasah kī Īd kā khānā khāne kī ijāzat nahīṅ hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:43 |
Herren sade till Mose och Aron: ”Detta är stadgan om påskalammet: Ingen utlänning får äta av det,
|
Exod
|
GerSch
|
12:43 |
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Ordnung des Passah: Kein Fremder soll davon essen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:43 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, Ito ang tuntunin sa paskua: walang sinomang taga ibang lupa na kakain niyaon:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:43 |
Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö.
|
Exod
|
Dari
|
12:43 |
خداوند به موسی و هارون فرمود: «این مقررات عید فِصَح است: هیچ بیگانه ای نباید از غذای فِصَح بخورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:43 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse iyo Haaruun ku yidhi, Kanu waa amarkii iidda Kormaridda; shisheeyuhuna yuusan wax ka cunin;
|
Exod
|
NorSMB
|
12:43 |
Og Herren sagde til Moses og Aron: «So er fyresegni um påskelambet: Ingen framand må eta av det.
|
Exod
|
Alb
|
12:43 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut dhe Aaronit: "Ky është rregulli i Pashkëve: asnjë i huaj nuk do të hajë;
|
Exod
|
UyCyr
|
12:43 |
Пәрвәрдигар бурун Муса билән Һарунға мундақ дегән еди: — «Өтүп кетиш» һейтиниң қаидә-түзүмлири монулардин ибарәт: «Өтүп кетиш» һейтиниң қурванлиқ гөшини ят қәбилиликләр йемисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:43 |
¶주께서 모세와 아론에게 이르시되, 유월절 어린양에 관한 규례는 이러하니라. 타국인은 그것을 먹지 못할 것이나
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:43 |
И рече Господ Мојсију и Арону: ово нека буде закон за пасху: ниједан туђин да је не једе;
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:43 |
Also the Lord seide to Moises and Aaron, This is the religioun of fase; ech alien schal not ete therof;
|
Exod
|
Mal1910
|
12:43 |
യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടും അഹരോനോടും കല്പിച്ചതു: പെസഹയുടെ ചട്ടം ഇതു ആകുന്നു: അന്യജാതിക്കാരനായ ഒരുത്തനും അതു തിന്നരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:43 |
여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 유월절 규례가 이러하니라 이방 사람은 먹지 못할 것이나
|
Exod
|
Azeri
|
12:43 |
رب موسا و هارونا ددي: "پاسخا بايرامينين قايداسي بلهدئر: هچ بئر قرئب اوندان يمهسئن؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:43 |
Och HERren sade till Mose och Aaron: Detta är sättet till att hålla Passah: Ingen främling skall äta deraf.
|
Exod
|
KLV
|
12:43 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses je Aaron, “ vam ghaH the ordinance vo' the Passover. ghobe' foreigner DIchDaq Sop vo' 'oH,
|
Exod
|
ItaDio
|
12:43 |
E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Quest’è lo statuto della Pasqua. Niun forestiere ne mangi.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:43 |
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:43 |
И рече Господь к Моисею и Аарону: сей закон Пасхи: всяк иноплеменник да не яст от нея,
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:43 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν και Ααρών ούτος ο νόμος του πάσχα πας αλλογενής ουκ έδεται απ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
12:43 |
Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici la règle de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
|
Exod
|
LinVB
|
12:43 |
Yawe alobi na Mose mpe na Aron : « Tala mibeko mya kolia limpati lya Pasika : moto wa ekolo esusu alia Pasika te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:43 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek meg Áronnak: Ez a peszách törvénye, semmiféle idegen se egyék belőle.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:43 |
耶和華諭摩西亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:43 |
CHÚA phán bảo Môi-se và A-rôn: Đây là các quy tắc về lễ vượt qua: người ngoại quốc không được ăn lễ ấy.
|
Exod
|
LXX
|
12:43 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
12:43 |
Ug si Jehova miingon kang Moises ug kang Aaron: Kini mao ang tulomanon sa Pasko. Walay bisan kinsa nga dumuloong nga magakaon gikan kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
12:43 |
Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron: „Iată porunca privitoare la Paşte: niciun străin să nu mănânce din ele.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:43 |
KAUN-O ketin mahsanihong Aaron oh Moses, “Iet koasoandi kan en Pahsohpa: Sohte mehn liki men pahn iang tungoale amwail Pahsohpa.
|
Exod
|
HunUj
|
12:43 |
Ezt mondta az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a páskára vonatkozó rendelkezés: Az idegenek közül senki sem ehet belőle.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:43 |
Und der Herr sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung für das Passa: kein Fremder soll davon essen.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:43 |
Und Jehovah sprach zu Mose und Aharon: Dies ist die Satzung für das Passah: Kein Sohn eines Ausländischen soll davon essen!
|
Exod
|
RusMakar
|
12:43 |
И сказалъ Іегова Моисею и Аарону: вотъ уставъ Пасхи: никакой иноплеменникъ не долженъ јсть ея.
|
Exod
|
PorAR
|
12:43 |
Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:43 |
Voorts zeide de Heere tot Mozes en Aäron: Dit is de inzetting van het pascha: geen zoon eens vreemdelings zal daarvan eten.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:43 |
و خداوند به موسی و هارون گفت: «این است فریضه فصح که هیچ بیگانه از آن نخورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:43 |
INkosi yasisithi kuMozisi loAroni: Lesi yisimiso sephasika. Kakho owezizwe ongalidla;
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:43 |
E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela;
|
Exod
|
Norsk
|
12:43 |
Og Herren sa til Moses og Aron: Dette er forskriften om påskelammet: Ingen fremmed skal ete av det.
|
Exod
|
SloChras
|
12:43 |
In govoril je Gospod Mojzesu in Aronu: To bodi postava o velikonočnem jagnjetu: Noben tujec ne sme jesti od njega.
|
Exod
|
Northern
|
12:43 |
Rəbb Musaya və Haruna dedi: «Pasxa bayramının qaydaları belədir: heç bir qərib ondan yeməsin;
|
Exod
|
GerElb19
|
12:43 |
Und Jehova redete zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung des Passah: Kein Fremdling soll davon essen;
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:43 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu un Āronu: šis ir tas Pasa iestādījums. Nevienam svešiniekam no tā nebūs ēst.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:43 |
Disse mais o Senhor a Moysés e a Aarão: Esta é a ordenança da paschoa; nenhum filho do estrangeiro comerá d'ella.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:43 |
耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:43 |
Och Herren sade till Mose och Aaron: Detta är sättet till att hålla Passah; ingen främling skall äta deraf.
|
Exod
|
SPVar
|
12:43 |
ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו
|
Exod
|
FreKhan
|
12:43 |
L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: "Ceci est la règle de l’agneau pascal. Nul étranger n’en mangera.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:43 |
Et l'Éternel dit a Moïse et Aaron : Voici l'ordonnance de la Pâque : Aucun étranger n'y participera.
|
Exod
|
PorCap
|
12:43 |
O Senhor disse a Moisés e a Aarão: «Esta é a prescrição da Páscoa: nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:43 |
主はモーセとアロンとに言われた、「過越の祭の定めは次のとおりである。すなわち、異邦人はだれもこれを食べてはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:43 |
Da sprach Jahwe zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung in Bezug auf das Passah: kein Fremder darf es mitessen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:43 |
Dijo Yahvé a Moisés y a Aarón: “Esta es la ley de la Pascua: No coma de ella ningún extranjero.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:43 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses mo Aaron, “Aanei nnaganoho di Pasoobaa: Tangada henua gee e-miami i tagamiami di Pasoobaa ai,
|
Exod
|
WLC
|
12:43 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:43 |
Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: „Šitas yra Paschos įstatymas: jokiam svetimšaliui nevalia Paschos valgyti.
|
Exod
|
Bela
|
12:43 |
І сказаў Гасподзь Майсею і Аарону: вось статут Пасхі: ніякі іншапляменец не павінен есьці яе;
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:43 |
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise, Passah zu halten: Kein Fremder soil davon essen.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:43 |
Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Nämä säännökset koskevat pääsiäislammasta. Kukaan muukalainen ei saa sitä syödä,
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:43 |
Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la pascua. Ningún extraño comerá de ella.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:43 |
Jahweh sprak tot Moses en Aäron: Dit is het voorschrift voor het Pascha. Geen buitenlander mag er van eten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:43 |
Jahwe sagte zu Mose und Aaron: "Beim Passa sollt ihr folgende Vorschriften beachten: Es darf kein Fremder daran teilnehmen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:43 |
رب نے موسیٰ اور ہارون سے کہا، ”فسح کی عید کے یہ اصول ہیں: کسی بھی پردیسی کو فسح کی عید کا کھانا کھانے کی اجازت نہیں ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:43 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَرُونَ: «هَذِهِ هِيَ مَرَاسِيمُ الْفِصْحِ: لاَ يَأْكُلُ غَرِيبٌ مِنْهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:43 |
耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:43 |
E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Questa è la norma della Pasqua: Nessuno straniero ne mangi;
|
Exod
|
Afr1953
|
12:43 |
Verder het die HERE aan Moses en Aäron gesê: Dit is die insetting van die pasga: Géén uitlander mag daarvan eet nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:43 |
И сказал Господь Моисею и Аарону: «Вот устав пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:43 |
रब ने मूसा और हारून से कहा, “फ़सह की ईद के यह उसूल हैं : किसी भी परदेसी को फ़सह की ईद का खाना खाने की इजाज़त नहीं है।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:43 |
RAB Musa'yla Harun'a şöyle dedi: “Fısıh Bayramı'nın kuralları şunlardır: Hiçbir yabancı Fısıh etini yemeyecek.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:43 |
Voorts zeide de HEERE tot Mozes en Aaron: Dit is de inzetting van het pascha: geen zoon eens vreemdelings zal daarvan eten.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:43 |
Azt mondta ezután az Úr Mózesnek és Áronnak: »Ez a Pászkára vonatkozó előírás. Semmiféle idegen lakos nem ehet belőle.
|
Exod
|
Maori
|
12:43 |
I mea ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, Ko te tikanga tenei mo te kapenga: Kaua tetahi tangata ke e kai i tena mea;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:43 |
PANGHŪ'-Yawe ya bay anganjagahan sigām ma sangom e' bo' supaya paluwasna sigām min lahat Misil. Ya he' sababna angkan saga a'a Isra'il subay magjaga bang ta'abut sangom ina'an-i sakahaba' tahun sampay ni kasaumulan, pamaheya sigām ma PANGHŪ'. Aniya' gi' isab kabtangan PANGHŪ'-Yawe ma si Musa maka si Harun, yukna, “Buwattitu kal'ngngananna bang kam maghinang Hinang Paglakad. Bang a'a saddī bangsana, mbal makajari palamud amangan.
|
Exod
|
HunKar
|
12:43 |
És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a Páskha rendtartása: Egy idegen származású se egyék abból.
|
Exod
|
Viet
|
12:43 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Ðây là luật lệ về lễ Vượt-qua: Phàm người ngoại bang chẳng được ăn lễ đó.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:43 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés ut laj Aarón: —Joˈcaˈin nak texninkˈei̱k re xjulticanquil chanru nak quexcoleˈ nak quilajeˈcamsi̱c li xbe̱n ralaleb laj Egipto. Ma̱ jun jalan xtenamit ta̱tzaca̱nk re li tzacae̱mk aˈin.
|
Exod
|
SP
|
12:43 |
ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו
|
Exod
|
Swe1917
|
12:43 |
Och HERREN sade till Mose och Aron: »Detta är stadgan om påskalammet: Ingen utlänning skall äta därav;
|
Exod
|
CroSaric
|
12:43 |
Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Neka je ovo pravilo za pashalnu žrtvu: ni jedan stranac ne smije od nje jesti!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:43 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê và ông A-ha-ron : Đây là quy định về chiên lễ Vượt Qua : không người dân ngoại nào được ăn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:43 |
L’Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron : c’est ici l’ordonnance de la Pâque : aucun étranger n’en mangera.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:43 |
Le Seigneur dit ensuite à Moïse et à son frère : Voici la loi de la pâque : Nul étranger ne prendra part au repas pascal.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:43 |
ויאמר יהוה אל משה ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו
|
Exod
|
MapM
|
12:43 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כׇּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:43 |
ויאמר יהוה אל משה ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:43 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие Мұса мен Һаронға былай деп нұсқау берді: «Құтқарылу мейрамының ережесі мынау: Арнайы мейрам асынан бірде-бір жат жұрттық ауыз тимейтін болсын.
|
Exod
|
FreJND
|
12:43 |
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ;
|
Exod
|
GerGruen
|
12:43 |
Und der Herr sprach zu Moses und Aaron: "Das ist die Passahordnung: Kein Sohn der Fremde darf mitessen.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:43 |
Gospod je rekel Mojzesu in Aronu: „To je odredba pashe: ‚Naj noben tujec od tega ne jé,
|
Exod
|
Haitian
|
12:43 |
Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: -Men ki jan pou yo fete fèt Delivrans lan. Pou konmanse, ankenn moun lòt nasyon pa gen dwa patisipe ladan l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:43 |
Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: tämä on sääty pitää pääsiäistä: ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.
|
Exod
|
Geez
|
12:43 |
ወይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ዝውእቱ ፡ ሕጉ ፡ ለፋሲካ ፡ ኵሉ ፡ ዘእምባዕድ ፡ ዘመድ ፡ ኢይብላዕ ፡ እምኔሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:43 |
Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:43 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses ac Aaron, “Dyma reolau'r Pasg. Dydy pobl o'r tu allan ddim i gael bwyta ohono –
|
Exod
|
GerMenge
|
12:43 |
Da sagte der HERR zu Mose und Aaron: »Dies ist die Verordnung für das Passah: Kein Fremder darf davon essen;
|
Exod
|
GreVamva
|
12:43 |
Είπε δε Κύριος προς τον Μωϋσήν και Ααρών, Ούτος είναι ο νόμος του πάσχα· ουδείς αλλογενής θέλει φάγει απ' αυτού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:43 |
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Це постанова про Пасху: жоден чужи́нець не бу́де їсти її.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:43 |
И рече Господ Мојсију и Арону: Ово нека буде закон за пасху: ниједан туђин да је не једе;
|
Exod
|
FreCramp
|
12:43 |
Yahweh dit à Moïse et à Aaron : " Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:43 |
I Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: Taka jest ustawa Paschy: Żaden obcy nie będzie z niej spożywał.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:43 |
L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:43 |
Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:
|
Exod
|
HunRUF
|
12:43 |
Ezt mondta az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a páskára vonatkozó rendelkezés: Az idegenek közül senki sem ehet belőle.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:43 |
HERREN sagde til Moses og Aron: »Dette er Ordningen angaaende Paaskelammet: Ingen fremmed maa spise deraf.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:43 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses na Eron, Dispela em i lo bilong Pasova. Ol manmeri bilong longwe ples i no inap kaikai long dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:43 |
Og Herren sagde til Mose og Aron: Denne er Paaskens Skik: Ingen fremmed skal æde deraf.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:43 |
Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Nul étranger n’en mangera.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:43 |
I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Ta jest ustawa święta przejścia: Żaden obcy nie będzie jadł z niego.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:43 |
ヱホバ、モーセとアロンに言たまひけるは逾越節の例は是のごとし異邦人はこれを食ふべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
12:43 |
Und Jehova redete zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung des Passah: Kein Fremdling soll davon essen;
|