Exod
|
RWebster
|
12:44 |
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:44 |
but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
|
Exod
|
SPE
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for his money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
ABP
|
12:44 |
And every domestic servant, any which was bought with silver, you shall circumcise him. And then he shall eat of it.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:44 |
but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:44 |
but, every man’s servant bought with silver,—when thou hast circumcised him, then, shall he eat thereof:
|
Exod
|
LEB
|
12:44 |
But any slave of a man, an acquisition by money, and you have circumcised him, then he may eat it.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:44 |
but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.
|
Exod
|
Webster
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.
|
Exod
|
Darby
|
12:44 |
but every man's bondman that is bought for money — let him be circumcised: then shall he eat it.
|
Exod
|
ASV
|
12:44 |
but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
LITV
|
12:44 |
And every man's slave, a purchase of silver, you shall circumcise him, then he may eat of it.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:44 |
But euerie seruant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
CPDV
|
12:44 |
But every bought servant shall be circumcised, and so he may eat from it.
|
Exod
|
BBE
|
12:44 |
But every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision.
|
Exod
|
DRC
|
12:44 |
But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:44 |
"Any male slave you have bought may eat it after you have circumcised him.
|
Exod
|
JPS
|
12:44 |
but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:44 |
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
NETfree
|
12:44 |
But everyone's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it.
|
Exod
|
AB
|
12:44 |
And every slave or servant bought with money-him you shall circumcise, and then shall he eat of it.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for silver, when you have circumcised him, then he shall eat of it.
|
Exod
|
NHEB
|
12:44 |
but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
|
Exod
|
NETtext
|
12:44 |
But everyone's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it.
|
Exod
|
UKJV
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
KJV
|
12:44 |
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
KJVA
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
AKJV
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
RLT
|
12:44 |
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
|
Exod
|
MKJV
|
12:44 |
But every man's servant that is bought for silver, when you have circumcised him, then he shall eat of it.
|
Exod
|
YLT
|
12:44 |
and any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him--then he doth eat of it;
|
Exod
|
ACV
|
12:44 |
but every man's servant who is bought for money, when thou have circumcised him, then he shall eat of it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:44 |
Mas todo servo humano comprado por dinheiro, comerá dela depois que o houveres circuncidado.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:44 |
Ary ny andevolahin’ ny olona rehetra izay novidim-bola dia hoforana aloha vao mba hihinana.
|
Exod
|
FinPR
|
12:44 |
mutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet.
|
Exod
|
FinRK
|
12:44 |
Mutta jokainen rahalla ostettu orja saa sitä syödä, kunhan olet ympärileikannut hänet.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:44 |
凡用錢買來的奴隸,受過割損禮後,方可參加。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:44 |
ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϣⲱⲡ ϩⲁ ϩⲟⲙⲧ ⲉⲕⲉⲥⲃⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:44 |
Որեւէ մէկը իր ծառային ու փողով գնուած ստրուկին թող թլփատի եւ թլփատուելուց յետոյ միայն թող նա ուտի դրանից:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:44 |
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:44 |
Но всеки роб, купен с пари, когато го обрежеш, може да яде от нея.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:44 |
وَلَكِنْ كُلُّ عَبْدِ رَجُلٍ مُبْتَاعٍ بِفِضَّةٍ تَخْتِنُهُ ثُمَّ يَأْكُلُ مِنْهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:44 |
. . . . . . . . יאוכל .
|
Exod
|
Esperant
|
12:44 |
Sed ĉiu sklavo, kiun iu aĉetis per mono, se vi cirkumcidis lin, tiam li povas manĝi ĝin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:44 |
ส่วนทาสซึ่งนายเอาเงินซื้อมา เมื่อให้ทาสนั้นเข้าสุหนัตแล้วจึงให้เขากินได้
|
Exod
|
OSHB
|
12:44 |
וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:44 |
וכל עבד איש מקנת כסף ומלתה אתו אז יאכל בו
|
Exod
|
BurJudso
|
12:44 |
သို့ရာတွင် ငွေနှင့်ဝယ်သော ကျွန်သည် အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ခံပြီးလျှင် စားရ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:44 |
امّا هر غلامی که شما خریدهاید اگر ابتدا او را ختنه کردهاید، میتواند از آن بخورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:44 |
Agar tum ne kisī ġhulām ko ḳharīd kar us kā ḳhatnā kiyā hai to wuh Fasah kā khānā khā saktā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:44 |
men en slav som är köpt för pengar får äta av det efter att du omskurit honom.
|
Exod
|
GerSch
|
12:44 |
Wer aber ein um Geld erkaufter Knecht ist, den beschneide man; alsdann esse er davon.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:44 |
Datapuwa't ang alipin ng bawa't lalake na nabili ng salapi, pagkatuli sa kaniya'y makakakain nga niyaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:44 |
Mutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet.
|
Exod
|
Dari
|
12:44 |
اما هر غلام زر خریدی که ختنه شده باشد، می تواند از آن بخورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:44 |
laakiinse nin kasta addoonkiisa uu lacagta ku iibsaday, markaad guddo dabadeed waa inuu wax ka cunaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:44 |
Hev nokon ein tenestdreng som er kjøpt for pengar, so skal du fyrst umskjera honom; sidan kann han eta av det.
|
Exod
|
Alb
|
12:44 |
por çdo skllav, i blerë me para, mbasi të jetë rrethprerë, mund të hajë.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:44 |
Лекин силәр сетивалған һәм хәтнә қилдурған қуллар йесә болиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:44 |
각 사람이 돈으로 산 종은 네가 그에게 할례를 행한 뒤에 그것을 먹을 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:44 |
А сваки слуга ваш купљен за новце, кад га обрежете, онда нека је једе.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:44 |
sotheli ech seruaunt bouyt schal be circumcidid, and so he schal ete;
|
Exod
|
Mal1910
|
12:44 |
എന്നാൽ ദ്രവ്യം കൊടുത്തു വാങ്ങിയ ദാസന്നു ഒക്കെയും പരിച്ഛേദന ഏറ്റശേഷം അതു തിന്നാം.
|
Exod
|
KorRV
|
12:44 |
각 사람이 돈으로 산 종은 할례를 받은 후에 먹을 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
12:44 |
آنجاق هر کسئن گوموشله ساتين آلينميش قولو، ختنه اولوندوقدان سونرا اونو يئيه بئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:44 |
Den som en köpter träl är, den skall man omskära, och sedan äte han deraf.
|
Exod
|
KLV
|
12:44 |
'ach Hoch man's toy'wI' 'Iv ghaH je'ta' vaD Huch, ghorgh SoH ghaj circumcised ghaH, vaj DIchDaq ghaH Sop vo' 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:44 |
Ma qualunque servo di chi che sia comperato con danari, dopo che tu l’avrai circonciso, ne mangerà.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:44 |
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:44 |
и всякаго раба или купленаго обрежеши его, и тогда да яст от нея:
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:44 |
και πάντα οικέτην τινός η αργυρώνητον περιτεμείς αυτόν και τότε φάγεται απ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
12:44 |
Mais tout serviteur acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
|
Exod
|
LinVB
|
12:44 |
Nzokande moombo oyo bosombaki na mosolo, soko bokatisaki ye nzoto, akoki kolia Pasika.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:44 |
És bárkinek szolgája, a pénzen vett, ha körülmetélte őt, akkor ehetik belőle.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:44 |
惟以金所購之僕、旣受割、則可食、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:44 |
Nô lệ các con đã mua chỉ được phép ăn lễ sau khi chịu cắt bì,
|
Exod
|
LXX
|
12:44 |
καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
12:44 |
Apan ang tagsatagsa ka alagad sa tawo, nga pinalit ug salapi, magakaon gikan kaniya sa human mo siya macircuncidahi.
|
Exod
|
RomCor
|
12:44 |
Să tai împrejur pe orice rob cumpărat cu bani, şi apoi să mănânce din ele.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:44 |
Ahpw lidu men sohte lipilipil me pweipweida kak iang tungoale, ma kumwail pahn sirkumsaisihala mahs.
|
Exod
|
HunUj
|
12:44 |
De bárki pénzen vásárolt szolgája ehet abból, ha körülmetélték.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:44 |
Aber jeder um Geld gekaufte Sklave darf davon essen, wenn er beschnitten ist.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:44 |
Aber jeden Knecht, den Mann, den du für Geld gekauft, sollst du beschneiden. Dann esse er davon.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:44 |
А всякаго раба, купленнаго за серебро, обрјжь: тогда онъ пусть јстъ ее.
|
Exod
|
PorAR
|
12:44 |
mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:44 |
Doch alle knecht van iedereen, die voor geld gekocht is, nadat gij hem zult besneden hebben, dan zal hij daarvan eten.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:44 |
و اما هر غلام زرخرید، او را ختنه کن و پس آن را بخورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:44 |
kodwa sonke isigqili sawo wonke umuntu, esathengwa ngemali, nxa usisokile, ngalesosikhathi sizakudla kulo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:44 |
Mas todo servo humano comprado por dinheiro, comerá dela depois que o houveres circuncidado.
|
Exod
|
Norsk
|
12:44 |
Men enhver træl som er kjøpt for sølv, ham skal du omskjære; da kan han ete av det.
|
Exod
|
SloChras
|
12:44 |
Vsakega hlapca pa, ki ga je kdo kupil z denarjem, obreži, potem naj jé od njega.
|
Exod
|
Northern
|
12:44 |
ancaq hər kəsin pulla satın alınmış qulu sünnət olunduqdan sonra onu yeyə bilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:44 |
jedes Mannes Knecht aber, ein für Geld Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:44 |
Bet ikvienam par naudu pirktam kalpam, kad tas apgraizīts, būs no tā ēst.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:44 |
Porém todo o servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circumcidado, então comerá d'ella.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:44 |
但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:44 |
Den som en köpter träl är, den skall man omskära, och sedan äte han deraf.
|
Exod
|
SPVar
|
12:44 |
וכל עבד איש מקנת כספו ומלת אתו אז יאכל בו
|
Exod
|
FreKhan
|
12:44 |
Quant à l’esclave acheté à prix d’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:44 |
Et tu circonciras tout esclave acheté à prix d'argent, et ainsi il pourra en manger.
|
Exod
|
PorCap
|
12:44 |
Todo o escravo adquirido com dinheiro, tu o circuncidarás, e então comerá dela.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:44 |
しかし、おのおのが金で買ったしもべは、これに割礼を行ってのち、これを食べさせることができる。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:44 |
Jeder um Geld erkaufte Sklave aber darf dann mitessen, wenn man ihn beschnitten hat.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:44 |
gei di ingoo hua di hege ne-hui kooe e-mee di-miami maa goe gu-sirkumsais a mee i-mua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:44 |
Todo siervo, comprado por dinero, después de haber sido circuncidado, comerá de ella.
|
Exod
|
WLC
|
12:44 |
וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:44 |
Tačiau pirktas vergas turi teisę ją valgyti tada, kai jį apipjaustai.
|
Exod
|
Bela
|
12:44 |
а кожны раб, куплены за срэбра, калі абрэжаш яго, можа есьці яе;
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:44 |
Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:44 |
mutta jokainen rahalla ostettu orja saa, jos hänet ensin on ympärileikattu.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:44 |
Y todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que le hubieres circuncidado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:44 |
Iedere slaaf, die ge voor geld hebt gekocht, en te voren besneden hebt, mag ervan eten;
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:44 |
Doch ein ausländischer Sklave, der von einem Israeliten gekauft und auch beschnitten worden ist, darf mitessen,
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:44 |
اگر تم نے کسی غلام کو خرید کر اُس کا ختنہ کیا ہے تو وہ فسح کا کھانا کھا سکتا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:44 |
كُلُّ عَبْدٍ مُشْتَرَى بِفِضَّةٍ يَأْكُلُ مِنْهُ بَعْدَ أَنْ تَخْتِنَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:44 |
但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:44 |
ma qualunque servo, comprato a prezzo di danaro, dopo che l’avrai circonciso, potrà mangiarne.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:44 |
Maar elke slaaf wat 'n man met geld gekoop het, dié moet hy besny; dan kan hy daarvan eet.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:44 |
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:44 |
अगर तुमने किसी ग़ुलाम को ख़रीदकर उसका ख़तना किया है तो वह फ़सह का खाना खा सकता है।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:44 |
Ama satın aldığınız köleler sünnet edildikten sonra ondan yiyebilir.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:44 |
Doch alle knecht van iedereen, die voor geld gekocht is, nadat gij hem zult besneden hebben, dan zal hij daarvan eten.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:44 |
Minden vásárolt rabszolgát körül kell metélni, akkor ehet belőle.
|
Exod
|
Maori
|
12:44 |
Engari nga pononga katoa a te tangata i utua ki te moni, kia oti te kokoti e koe, ka kai ai i tena mea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:44 |
Makajari du bang a'a bay b'llibi magata, bang pa'in bay taislambi.
|
Exod
|
HunKar
|
12:44 |
Akárkinek is pénzen vett szolgája akkor egyék abból, ha körűlmetélted.
|
Exod
|
Viet
|
12:44 |
Còn về phần kẻ tôi mọi, là người bỏ tiền ra mua, ngươi hãy làm phép cắt bì cho, thì họ mới được ăn.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:44 |
Eb li lokˈbil mo̱s cui xeˈxcˈul li circuncisión ta̱ru̱k teˈxtzaca li tzacae̱mk aˈan.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:44 |
men en träl som är köpt för penningar må äta därav, sedan du ha omskurit honom.
|
Exod
|
SP
|
12:44 |
וכל עבד איש מקנת כספו ומלת אתו אז יאכל בו
|
Exod
|
CroSaric
|
12:44 |
Svaki rob, kupljen novcem i obrezan, može je jesti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:44 |
Mọi nô lệ mua bằng tiền đã được ngươi cắt bì, thì được ăn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:44 |
Mais tout esclave qu’on aura acheté par argent sera circoncis, et alors il en mangera.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:44 |
Tout serviteur né dans la famille, tout esclave acheté à prix d'argent sera circoncis par vous ; alors il y participera.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:44 |
וכל עבד איש מקנת כסף—ומלתה אתו אז יאכל בו
|
Exod
|
MapM
|
12:44 |
וְכׇל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:44 |
וכל עבד איש מקנת כסף ומלתה אתו אז יאכל בו׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:44 |
Ал ақшаға сатып алған құлыңды сүндеттеген болсаң, онда оның жеуіне болады.
|
Exod
|
FreJND
|
12:44 |
mais tout esclave, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:44 |
Aber jeder um Geld gekaufte Sklave darf mitessen, wenn du ihn beschnitten hast.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:44 |
toda vsakogar služabnik, ki je kupljen za denar, ko si ga obrezal, potem bo jedel od tega.
|
Exod
|
Haitian
|
12:44 |
Domestik nou achte pou sèvis lakay nou, lè nou fin sikonsi yo, yo mèt patisipe.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:44 |
Jokainen ostettu orja pitää ympärileikattaman, ja sitten syökään siitä.
|
Exod
|
Geez
|
12:44 |
ወኵሉ ፡ ገብር ፡ ዘኮነ ፡ ወዘበሤጥ ፡ ትገዝርዎ ፡ ወይእተ ፡ ጊዜ ፡ ይበልዕ ፡ እምኔሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:44 |
Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:44 |
dim ond caethweision sydd wedi'u prynu ac wedi bod drwy'r ddefod o gael eu henwaedu.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:44 |
aber jeder für Geld gekaufte Knecht darf davon essen, sobald er beschnitten worden ist.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:44 |
και έκαστος δούλος αργυρώνητος αφού περιτμηθή, τότε θέλει φάγει απ' αυτού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:44 |
А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:44 |
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et il en mangera ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:44 |
А сваки слуга ваш купљен за новце, кад га обрежете, онда нека је једе.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:44 |
Każdy jednak wasz sługa nabyty za pieniądze będzie mógł z niej spożywać, jeśli tylko go obrzezacie.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:44 |
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:44 |
Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:44 |
De bárki pénzen vásárolt szolgája ehet abból, ha körülmetélték.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:44 |
Men enhver Træl, der er købt for Penge, maa spise deraf, saafremt du har faaet ham omskaaret.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:44 |
Tasol wokboi bilong olgeta man wan wan, em i bin baim em long mani, taim yu bin katim skin bilong em, long dispela taim em i ken kaikai dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:44 |
Men enhver Svend, som hører nogen til, og som er købt for Penge, maa, naar du faar omskaaret ham, æde deraf.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:44 |
(Mais) Tout esclave qu’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:44 |
Przetoż każdego sługę waszego, a za pieniądze kupionego, obrzeżecie go, tedy będzie jadł z niego.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:44 |
但し各人の金にて買たる僕は割禮を施して然る後是を食しむべし
|
Exod
|
GerElb18
|
12:44 |
jedes Mannes Knecht aber, ein für Geld Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen.
|