Exod
|
RWebster
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone of it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it.
|
Exod
|
SPE
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
ABP
|
12:46 |
In [2house 1one] it shall be eaten, and you shall not bring forth from the house of any of the meats outside, and [2a bone 1you shall not break] of it.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:46 |
In one house, shall it be eaten, thou shalt not take forth out of the house any of the flesh outside; and a, bone thereof, shalt thou not break.
|
Exod
|
LEB
|
12:46 |
It will be eaten in one house; you will not bring part of the meat out from the house to the outside; and you will not break a bone of it.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:46 |
It shall be eaten in one house; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
Webster
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry aught of the flesh abroad out of the house: neither shall ye break a bone of it.
|
Exod
|
Darby
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
ASV
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
LITV
|
12:46 |
It shall be eaten in one house. You shall not carry any of the flesh outside from the house. And you shall not break a bone in it.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:46 |
In one house shall it bee eaten: thou shalt carie none of ye flesh out of the house, neither shall ye breake a bone thereof.
|
Exod
|
CPDV
|
12:46 |
In one house it shall be eaten; you shall not carry its flesh outside, nor shall you break its bone.
|
Exod
|
BBE
|
12:46 |
It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.
|
Exod
|
DRC
|
12:46 |
In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:46 |
"The meal must be eaten inside one house. Never take any of the meat outside the house. "Never break any of the bones.
|
Exod
|
JPS
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
NETfree
|
12:46 |
It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.
|
Exod
|
AB
|
12:46 |
In one house shall it be eaten, and you shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it you shall not break.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:46 |
It shall be eaten in one house. You shall not carry any of the flesh out of the house. Neither shall you break a bone of it.
|
Exod
|
NHEB
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it.
|
Exod
|
NETtext
|
12:46 |
It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.
|
Exod
|
UKJV
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; you shall not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall all of you break a bone thereof.
|
Exod
|
KJV
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
KJVA
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
AKJV
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; you shall not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone thereof.
|
Exod
|
RLT
|
12:46 |
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
|
Exod
|
MKJV
|
12:46 |
It shall be eaten in one house. You shall not carry any of the flesh out of the house. Neither shall you break a bone of it.
|
Exod
|
YLT
|
12:46 |
in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house any of the flesh without, and a bone ye do not break of it;
|
Exod
|
ACV
|
12:46 |
In one house it shall be eaten. Thou shall not carry forth any of the flesh abroad out of the house, neither shall ye break a bone of it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:46 |
Em uma casa se comerá, e não levarás daquela carne fora de casa, nem quebrareis osso seu.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:46 |
Ao an-trano iray no hihinanana azy; tsy hamoahanao eny ala-trano akory ny hena, ary tsy hisy hotapahinareo ny taolany na dia iray aza.
|
Exod
|
FinPR
|
12:46 |
Samassa talossa se syötäköön; älköön mitään siitä lihasta vietäkö talosta ulos, älkääkä siitä luuta rikkoko.
|
Exod
|
FinRK
|
12:46 |
Se on syötävä yhdessä ja samassa talossa, eikä sen lihaa saa viedä ulos. Älkää myöskään rikkoko sen luita.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:46 |
應在同一間房屋內吃盡,不可將肉塊帶到屋外,也不可將骨頭折斷。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:46 |
ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁϥ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:46 |
Տա՛ն մէջ պէտք է ուտուի այն. միսը տնից դուրս չպիտի հանէք եւ դրա ոսկորը չպիտի ջարդէք:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:46 |
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:46 |
В една къща да се изяде. От месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:46 |
فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ يُؤْكَلُ. لَا تُخْرِجْ مِنَ ٱللَّحْمِ مِنَ ٱلْبَيْتِ إِلَى خَارِجٍ، وَعَظْمًا لَا تَكْسِرُوا مِنْهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:46 |
. . . . . . . . . לחוץ . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:46 |
En unu domo ĝi estu manĝata; ne elportu el la domo iom el la viando eksteren, kaj oston en ĝi ne rompu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:46 |
ให้กินปัสกาแต่ในบ้าน อย่าเอาเนื้อไปนอกบ้าน และอย่าหักกระดูกของมันเลย
|
Exod
|
OSHB
|
12:46 |
בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:46 |
בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו
|
Exod
|
BurJudso
|
12:46 |
တအိမ်တည်း၌ တကောင်ကိုစားရ၏။ အသားကို အိမ်ပြင်သို့ ယူမသွားရ။ အရိုးကိုလည်း မချိုးရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:46 |
تمام آن غذا باید در خانهای که تهیّه شده است خورده شود، چیزی از آن نباید بیرون برده شود و هیچیک از استخوانهای آن شکسته نشود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:46 |
Yih khānā ek hī ghar ke andar khānā hai. Na gosht ghar se bāhar le jānā, na lele kī kisī haḍḍī ko toṛnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:46 |
I ett och samma hus ska det ätas. Du får inte föra ut något av köttet ur huset, och ni får inte krossa något ben på det.
|
Exod
|
GerSch
|
12:46 |
In einem Hause soll man es essen. Ihr sollt vom Fleisch nichts vor das Haus hinaustragen, und kein Knochen werde ihm zerbrochen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:46 |
Sa isang bahay kakanin; huwag kang magdadala ng laman sa labas ng bahay, ni sisira kayo ng kahit isang buto niyaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:46 |
Samassa talossa se syötäköön. Älköön talosta vietäkö ulos mitään siitä lihasta, älkääkä siitä luuta rikkoko.
|
Exod
|
Dari
|
12:46 |
تمام آن غذا را باید در خانه ای که تهیه شده است بخورید. چیزی از آن غذا را بیرون نبرید و هیچیک از استخوانهای آن را نشکنید.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:46 |
Oo waa in isku guri lagu cuno; oo waa inaadan hilibka waxba dibadda uga bixin; lafna waa inaydnaan ka jebin.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:46 |
I eitt hus skal det eta av det; du må ikkje hava noko av kjøtet ut or huset, og ikkje brjota noko bein i det.
|
Exod
|
Alb
|
12:46 |
Qengji do të hahet vetëm në një shtëpi; asnjë pjesë të mishit të tij nuk do ta nxirrni jashtë shtëpisë dhe nuk do të thyeni asnjë kockë të tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:46 |
Қойниң гөши ташқириға елип чиқилмай, өйниң ичидила йейилсун. Қойниң бир тал сүйигиму сундурулмисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:46 |
한 집에서 그것을 먹되 너는 그 고기를 조금이라도 집 밖으로 가지고 나가지 말고 너희는 그것의 뼈를 꺾지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:46 |
У истој кући да се једе, да не изнесете меса од ње из куће, и кости да јој не преломите.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:46 |
it schal be etun in oon hows; nether ye schulen bere out of the fleischis therof; nether ye schulen breke a boon therof.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:46 |
അതതു വീട്ടിൽവെച്ചു തന്നേ അതു തിന്നേണം; ആ മാംസം ഒട്ടും വീട്ടിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോകരുതു; അതിൽ ഒരു അസ്ഥിയും ഒടിക്കരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:46 |
한 집에서 먹되 그 고기를 조금도 집 밖으로 내지 말고 뼈도 꺾지 말지며
|
Exod
|
Azeri
|
12:46 |
قوي بو يمک بئر اِوده ييئلسئن؛ اَتي اِودن اشئيه چيخارديلماسين و اونون هچ بئر سومويونو ده سينديرماياجاقسينيز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:46 |
Uti eno huse skall man ätat. I skolen intet af deß kött bära ut för huset, och I skolen intet ben sönderslå af thy.
|
Exod
|
KLV
|
12:46 |
Daq wa' tuq DIchDaq 'oH taH eaten; SoH DIchDaq ghobe' carry vo' vay' vo' the ghab abroad pa' vo' the tuq; ghobe' DIchDaq SoH ghor a bone vo' 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:46 |
Mangisi in una stessa casa; non portar fuor di casa della carne di essa, e non ne rompete alcun osso.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:46 |
В одном доме должно есть ее, [не оставляйте от нее до утра,] не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:46 |
в дому единем да снестся: не оставите от мяс на утрие, и не изнесите мяс вон из дому, и кости не сокрушите от него:
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:46 |
εν οικία μία βρωθήσεται και ουκ εξοίσετε εκ της οικίας των κρεών έξω και οστούν ου συντρίψετε απ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
12:46 |
On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.
|
Exod
|
LinVB
|
12:46 |
Bolia yango se o ndako yoko. Bokoki kobima na yango o ndako te. Bobuka ata monkuwa moko mwa mpata te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:46 |
Egy házban költessék el, ne vigyél ki a házból a húsból az utcára, és csontot ne törjetek össze benne.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:46 |
食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:46 |
Thịt phải ăn trong nhà và không được đem ra khỏi nhà, cũng không được làm gẫy một cái xương nào cả.
|
Exod
|
LXX
|
12:46 |
ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
12:46 |
Sa usa ka balay adto kini pagakan-a, ug dili ma magdala bisan diyutay sa unod ngadto sa gsawas asa balay, ni magdugmok ka sa iyang bukog.
|
Exod
|
RomCor
|
12:46 |
Să nu le mănânce decât într-o singură casă; să nu luaţi deloc carne afară din casă şi să nu zdrobiţi niciun os.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:46 |
Kumwail pahn tungoale mahno unsek ni ihmwohte me kumwail kaunopada ie; sohte kisin uduk kis pahn kak wisiksang ni ihmwo wisikilahng liki. Kumwail sohte pahn kauwehla apwoat tihn mahno.
|
Exod
|
HunUj
|
12:46 |
Abban a házban kell megenni, a házból nem szabad kivinni a húst, és a csontját sem szabad eltörni.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:46 |
In einem Hause soll man es essen. Du sollst vom Fleisch nichts aus dem Haus hinaustragen, und ihr sollt keinen Knochen an ihm zerbrechen. (a) 4Mo 9:12
|
Exod
|
GerTafel
|
12:46 |
In einem Hause soll es gegessen werden. Du sollst nichts von dem Fleisch aus dem Hause hinausbringen. Und ihr sollt kein Bein an ihm brechen.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:46 |
Въ одномъ домј должно јсть ее; не выносите мяса вонъ изъ дома, и костей ея не сокрушайте.
|
Exod
|
PorAR
|
12:46 |
Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:46 |
In een huis zal het gegeten worden; gij zult van het vlees niet buiten uit het huis dragen, en gij zult geen been daaraan breken.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:46 |
دریک خانه خورده شود، و چیزی از گوشتش ازخانه بیرون مبر، و استخوانی از آن مشکنید.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:46 |
Lizadlelwa endlini yinye; ungakhupheli phandle kwendlu okwenyama, ungephuli thambo lalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:46 |
Em uma casa se comerá, e não levarás daquela carne fora de casa, nem quebrareis osso seu.
|
Exod
|
Norsk
|
12:46 |
I ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjøttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben på det.
|
Exod
|
SloChras
|
12:46 |
V eni hiši se bo jedlo: nič mesa njegovega ne nosite iz hiše in kosti nobene mu ne zlomite.
|
Exod
|
Northern
|
12:46 |
Qoy bu yemək bir evdə yeyilsin, əti evdən bayıra çıxarılmasın və onun bir sümüyü də qırılmasın.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:46 |
In einem Hause soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleische aus dem Hause hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:46 |
Vienā namā to būs ēst. Jums no tās gaļas nekā nebūs iznest no nama, un neviena kaula jums pie tā nebūs salauzt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:46 |
N'uma casa se comerá; não levarás d'aquella carne fóra da casa, nem d'ella quebrareis osso.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:46 |
應當在一個房子裡吃;不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:46 |
Uti eno huse skall man ätat. I skolen intet af dess kött bära ut för huset, och I skolen intet ben sönderslå af thy.
|
Exod
|
SPVar
|
12:46 |
בבית אחד יאכל לא תוציאו מן הבית מן הבשר החוצה ועצם לא תשברו בו
|
Exod
|
FreKhan
|
12:46 |
Il sera consommé dans une même maison, tu ne transporteras rien de sa chair au dehors et vous n’en romprez pas un seul os.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:46 |
Elle sera mangée dans la maison uniquement ; vous ne porterez de la maison dans la rue aucune partie de la chair, et vous n'en romprez pas un os.
|
Exod
|
PorCap
|
12:46 |
*Comer-se-á numa só casa. Não se fará sair carne da casa para fora, e não lhe quebrareis nenhum osso.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:46 |
ひとつの家でこれを食べなければならない。その肉を少しも家の外に持ち出してはならない。また、その骨を折ってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:46 |
In einem Hause soll es verzehrt werden; man darf nichts von dem Fleisch aus dem Hause hinaustragen. Keinen Knochen sollt ihr an ihm brechen.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:46 |
Tagamiami hagatau e-hai gi-miami i-lodo di hale ne-hagatogomaalia gi-di-maa; hagalee kae gi-malaelae. Hudee ohaa gi-mooho nia iwi o-di manu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:46 |
En una misma casa se ha de comer; no sacaréis fuera de la casa nada de la carne, ni le quebraréis ningún hueso.
|
Exod
|
WLC
|
12:46 |
בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:46 |
Ji turi būti valgoma namuose. Nevalia mėsos išnešti iš namų ir neleidžiama sulaužyti jokio kaulo.
|
Exod
|
Bela
|
12:46 |
У адным доме трэба есьці яе, ня выносьце мяса прэч з дому і костак яе ня крышэце.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:46 |
In einem Hause soil man's essen; ihr soilt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und soilt kein Bein an ihm zerbrechen.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:46 |
Lammas on syötävä yhdessä ja samassa talossa, kukaan ei saa viedä lihaa ulos talostaan eikä rikkoa ainoatakaan luuta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:46 |
En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso en él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:46 |
In een en hetzelfde huis moet het worden opgegeten, en van het vlees moogt ge niets buitenshuis brengen; ook moogt ge de beenderen niet breken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:46 |
Das Lamm muss in dem Haus gegessen werden, in dem es zubereitet wurde. Weder darfst du ein Stück davon nach draußen bringen noch einen Knochen an ihm zerbrechen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:46 |
یہ کھانا ایک ہی گھر کے اندر کھانا ہے۔ نہ گوشت گھر سے باہر لے جانا، نہ لیلے کی کسی ہڈی کو توڑنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:46 |
يُؤْكَلُ فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ فَلاَ تَحْمِلْ لَحْماً إِلَى خَارِجِ الْمَنْزِلِ، وَلاَ تَكْسِرْ مِنْهُ عَظْماً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:46 |
必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:46 |
Si mangi ogni agnello in una medesima casa; non portate fuori nulla della carne d’esso, e non ne spezzate alcun osso.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:46 |
In een huis moet dit geëet word; jy mag niks van die vleis uit die huis buitentoe bring nie; en julle mag geen been daarvan breek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:46 |
В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:46 |
यह खाना एक ही घर के अंदर खाना है। न गोश्त घर से बाहर ले जाना, न लेले की किसी हड्डी को तोड़ना।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:46 |
Fısıh eti evde yenmeli, evin dışına çıkarılmamalı. Kemikleri kırmayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:46 |
In een huis zal het gegeten worden; gij zult van het vlees niet buiten uit het huis dragen, en gij zult geen been daaraan breken.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:46 |
Egy házban kell megenni: ne vigyetek ki a húsából, és ne törjétek szét csontjait.
|
Exod
|
Maori
|
12:46 |
Kia kotahi te whare e kainga ai; kaua e mauria tetahi wahi o te kikokiko ki waho i te whare; kaua hoki e whatiia tetahi wheua ona.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:46 |
“Bang kam amangan sumbali'an pagkulban, subay ma deyom luma' bay pangadjalan iya, mbal makajari binowa paluwas. Da'a isab pōngunbi to'olangna minsan dakayu'.
|
Exod
|
HunKar
|
12:46 |
Egy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban.
|
Exod
|
Viet
|
12:46 |
Lễ đó chỉ ăn nội trong nhà; ngươi đừng đem thịt ra ngoài, và cũng đừng làm gãy một cái xương nào.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:46 |
Te̱ba̱nu saˈ junak cab. Incˈaˈ te̱jor li bak ut incˈaˈ te̱risi li tib chirix cab.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:46 |
I ett och samma hus skall det ätas; du skall icke föra något av köttet ut ur huset, och intet ben skolen I sönderslå därpå.
|
Exod
|
SP
|
12:46 |
בבית אחד יאכל לא תוציאו מן הבית מן הבשר החוצה ועצם לא תשברו בו
|
Exod
|
CroSaric
|
12:46 |
Blagujte je u jednoj te istoj kući; iz kuće ne smijete iznositi mesa niti na žrtvi smijete koju kost slomiti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:46 |
Chỉ được ăn chiên trong nhà mà thôi ; không được mang thịt ra khỏi nhà. Các ngươi không được làm gãy một chiếc xương nào của nó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:46 |
On la mangera dans une même maison, et vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez point les os.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:46 |
La pâque sera mangée dans les maisons, et vous ne porterez hors de la maison aucune part des chairs, et vous ne broierez pas un seul os.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:46 |
בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו
|
Exod
|
MapM
|
12:46 |
בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:46 |
בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:46 |
Құрбандық сол шалынған үйде желініп, еті ешқайда шығарылмасын! Оның ешбір сүйегі де сындырылмасын!
|
Exod
|
FreJND
|
12:46 |
Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:46 |
Im Hause allein soll es gegessen werden. Aus dem Hause darfst du nichts vom Fleisch auf die Straße bringen. Auch kein Bein dürft ihr daran abbrechen.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:46 |
Jedlo se ga bo v eni hiši. Nič od mesa ne boš nosil ven iz hiše niti ne boste prelomili njegove kosti.
|
Exod
|
Haitian
|
12:46 |
Se pou nou manje manje Delivrans lan anndan kay. Vyann lan pa fèt pou soti deyò menm. Ni nou pa fèt pou kraze ankenn zo bèt nou touye yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:46 |
Yhdessä huoneessa pitää se syötämän. Ei teidän pidä huoneesta viemän ulos sitä lihaa, eikä teidän pidä luuta rikkoman siitä.
|
Exod
|
Geez
|
12:46 |
ወበአሐዱ ፡ ቤት ፡ ይትበላዕ ፡ ወኢታውጽኡ ፡ አፍአ ፡ እምቤት ፡ እምውእቱ ፡ ሥጋ ፡ ወዐጽሞሂ ፡ ኢትስብሩ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:46 |
En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:46 |
Rhaid ei fwyta yn y tŷ, a pheidio mynd â dim o'r cig allan. A does dim un o'i esgyrn i gael ei dorri.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:46 |
In einem und demselben Hause muß es gegessen werden; man darf nichts von dem Fleisch aus dem Hause hinausbringen, und keinen Knochen dürft ihr an ihm zerbrechen.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:46 |
Εν τη αυτή οικία θέλει φαγωθή· από του κρέατος δεν θέλετε φέρει έξω της οικίας, και οστούν δεν θέλετε συντρίψει απ' αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:46 |
В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:46 |
On ne la mangera que dans la maison ; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:46 |
У истој кући да се једе, да не изнесете меса од ње из куће, и кости да јој не преломите.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:46 |
W jednym domu będzie spożywany baranek. Nie wyniesiesz z domu nic z jego mięsa i nie złamiecie jego kości.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:46 |
On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:46 |
En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:46 |
Abban a házban kell megenni, a házból nem szabad kivinni a húst, és a csontját sem szabad eltörni.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:46 |
Det skal spises i et og samme Hus, og intet af Kødet maa bringes ud af Huset; I maa ikke sønderbryde dets Ben.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:46 |
Ol i mas kaikai dispela long wanpela haus. Yu no ken karim dispela mit i go nabaut long lusim haus. Na tu yupela i no ken brukim bun bilong dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:46 |
Det skal ædes i eet Hus, du skal ikke udbære af Kødet udenfor Huset; og I skulle ikke bryde Ben derpaa.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:46 |
L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:46 |
W domu jednym będzie jedzony; nie wyniesiesz nic z domu z mięsa jego, a kości nie złamiecie w nim.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:46 |
一の家にてこれを食ふべしその肉を少も家の外に持いづるなかれ又其骨を折べからず
|
Exod
|
GerElb18
|
12:46 |
In einem Hause soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleische aus dem Hause hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
|