Exod
|
RWebster
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:8 |
They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
|
Exod
|
SPE
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
ABP
|
12:8 |
And they shall eat the meats in this night, roasted by fire; and unleavened breads with bitter herbs they shall eat.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:8 |
They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:8 |
Then shall they eat the flesh, in the same night,—roast with fire, and with unleavened cakes, with bitter herbs, shall they eat it.
|
Exod
|
LEB
|
12:8 |
And they will eat the meat on this night; they will eat it fire-roasted and with unleavened bread on ⌞bitter herbs⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
|
Exod
|
Webster
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire; and unleavened bread, [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
|
Exod
|
Darby
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter [herbs] shall they eat it.
|
Exod
|
ASV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
LITV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in this night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:8 |
And they shall eate the flesh the same night, roste with fire, and vnleauened bread: with sowre herbes they shall eate it.
|
Exod
|
CPDV
|
12:8 |
And that night they shall eat the flesh, roasted by fire, and unleavened bread with wild lettuce.
|
Exod
|
BBE
|
12:8 |
And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants.
|
Exod
|
DRC
|
12:8 |
And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:8 |
The meat must be eaten that same night. It must be roasted over a fire and eaten with bitter herbs and unleavened bread.
|
Exod
|
JPS
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
NETfree
|
12:8 |
They will eat the meat the same night; they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast and with bitter herbs.
|
Exod
|
AB
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in this night roasted with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
|
Exod
|
NHEB
|
12:8 |
They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
|
Exod
|
NETtext
|
12:8 |
They will eat the meat the same night; they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast and with bitter herbs.
|
Exod
|
UKJV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
KJV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
KJVA
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
AKJV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
RLT
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
MKJV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
|
Exod
|
YLT
|
12:8 |
`And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;
|
Exod
|
ACV
|
12:8 |
And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread, with bitter herbs they shall eat it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:8 |
E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, e pães sem levedura; com ervas amargas o comerão.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:8 |
Dia hohaniny amin’ izany alina izany ny hena; voatsatsika tamin’ ny afo no hihinanany azy mbamin’ ny mofo tsy misy masirasira sady hampiarahina amin’ ny anana mangidy.
|
Exod
|
FinPR
|
12:8 |
Ja he syökööt lihan samana yönä; tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he sen syökööt.
|
Exod
|
FinRK
|
12:8 |
Liha on syötävä sinä yönä. Se on syötävä tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerien yrttien kera.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:8 |
在那一夜要吃肉;肉要用火烤了,同無酵餅及苦菜一起吃。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲉⲩϭⲏϭ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲉϫⲛ ϩⲛⲥⲓϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:8 |
Այդ գիշեր թող ուտեն կրակի վրայ խորոված միսը, այն թող ուտեն բաղարջ հացով ու դառն խոտերով:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:8 |
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:8 |
През същата нощ да ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:8 |
وَيَأْكُلُونَ ٱللَّحْمَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ مَشْوِيًّا بِٱلنَّارِ مَعَ فَطِيرٍ. عَلَى أَعْشَابٍ مُرَّةٍ يَأْكُلُونَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:8 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:8 |
Kaj ili manĝu la viandon en tiu nokto, rostitan sur fajro; kaj macojn kun maldolĉaj herboj ili manĝu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:8 |
ในคืนวันนั้นให้เขากินเนื้อปิ้ง กับขนมปังไร้เชื้อและผักรสขม
|
Exod
|
SPMT
|
12:8 |
ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו
|
Exod
|
OSHB
|
12:8 |
וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
12:8 |
အသားကို မီးနှင့်ကင်ပြီးမှ၊ ထိုညဉ့်ခြင်းတွင် တဆေးမပါသောမုန့်၊ ခါးသော ဟင်းသီးဟင်းရွက်နှင့် စားရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:8 |
در همان شب، تمام گوشتها را کباب کرده با نان بدون خمیرمایه و سبزیجات تلخ بخورید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Lāzim hai ki log jānwar ko bhūn kar usī rāt khāeṅ. Sāth hī wuh kaṛwā sāg-pāt aur beḳhamīrī roṭiyāṅ bhī khāeṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:8 |
Köttet ska ätas samma natt. Det ska vara stekt över eld och ätas med osyrat bröd och bittra örter.
|
Exod
|
GerSch
|
12:8 |
Und sollen also in derselben Nacht das Fleisch essen, am Feuer gebraten, mit ungesäuertem Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:8 |
At kanilang kakanin ang laman sa gabing yaon, na inihaw sa apoy, at tinapay na walang lebadura, kakanin nilang kaulam ng mapapait na gulay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Syökööt lihan samana yönä. Syökööt sen tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerien yrttien kanssa.
|
Exod
|
Dari
|
12:8 |
در همان شب تمام گوشتها را کباب کرده با نان فطیر (بدون خمیرمایه) و سبزیجات تلخ بخورند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:8 |
Oo habeenkaas waa inay cunaan hilibka oo dab lagu dubay, iyo kibis aan khamiir lahayn, oo ha ku cuneen caleemo qadhaadh.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:8 |
Og kjøtet skal dei eta same natti; dei skal steikja det på elden, og eta det med søtt brød og bitre urter attåt.
|
Exod
|
Alb
|
12:8 |
Do të hanë mishin e pjekur në zjarr, po atë natë, do ta hanë atë me bukë pa maja dhe me barishte të hidhura.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:8 |
Шу кечиси гөшни кавап қилип, аччиқ-чүчүк көктат вә петир нан билән йесун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:8 |
그 밤에 그 고기를 먹되 불에 구워 누룩 없는 빵과 쓴 채소와 함께 그것을 먹을지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:8 |
И нека једу месо исте ноћи, на ватри печено, с хљебом пријеснијем и са зељем горким нека једу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:8 |
and in that niyt thei schulen ete fleischis, roostid with fier, and therf looues, with letusis of the feeld.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:8 |
അന്നു രാത്രി അവർ തീയിൽ ചുട്ടതായ ആ മാംസവും പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പവും തിന്നേണം; കൈപ്പുചീരയോടുകൂടെ അതു തിന്നേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
12:8 |
그 밤에 그 고기를 불에 구워 무교병과 쓴 나물과 아울러 먹되
|
Exod
|
Azeri
|
12:8 |
همئن گجه اونون اَتئني يسئنلر؛ اَتي اوددا قيزارديب، ماياسيز چؤرک و آجي گؤيرتي ائله يسئنلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och skolen så äta köttet i den samma nattene, stekt wid eld, och osyradt bröd, och skolen ätat med bitter salso.
|
Exod
|
KLV
|
12:8 |
chaH DIchDaq Sop the ghab Daq vetlh ram, roasted tlhej qul, je unleavened tIr Soj. chaH DIchDaq Sop 'oH tlhej bitter herbs.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:8 |
E mangisene quella stessa notte la carne arrostita al fuoco, con pani azzimi, e lattughe salvatiche.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:8 |
пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:8 |
и снедят мяса в нощи той печена огнем и опресноки с горьким зелием снедят:
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:8 |
και φάγονται τα κρέα τη νυκτί ταύτη οπτά πυρί και άζυμα επί πικρίδων έδονται
|
Exod
|
FreBBB
|
12:8 |
Et l'on en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères.
|
Exod
|
LinVB
|
12:8 |
Bakalinga nsuni na motó mpe balia yango na butu mpenza ; balia yango na mampa mavimbi te mpe na ndunda bololo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:8 |
És egyék meg a húst amaz éjjel, tűzön sütve, kovásztalan kenyérrel és keserű füvekkel együtt egyék meg azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:8 |
是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:8 |
Nội đêm đó họ sẽ ăn thịt cừu đã quay trên lửa với rau đắng và bánh không men.
|
Exod
|
LXX
|
12:8 |
καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται
|
Exod
|
CebPinad
|
12:8 |
Ug niadtong gabhiona magakaon sila sa unod nga siniugba sa kalayo, ug mga tinapay nga walay levadura: uban sa mga utanon nga mapait magakaon sila niini.
|
Exod
|
RomCor
|
12:8 |
Carnea s-o mănânce chiar în noaptea aceea, friptă la foc, şi anume s-o mănânce cu azimi şi cu verdeţuri amare.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Nipwongohte, re pahn tungoale uduke me kereng pohn kisiniei, seliehki pilawa me sohte doal ihs iangahki tehntuhke katik.
|
Exod
|
HunUj
|
12:8 |
Ugyanazon az éjszakán egyék meg a tűzön sült húst, és egyenek hozzá kovásztalan kenyeret keserű füvekkel.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:8 |
das Fleisch aber sollen sie in derselben Nacht noch essen; am Feuer gebraten sollen sie es essen, und ungesäuertes Brot mit bittern Kräutern dazu.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:8 |
Und sollen das Fleisch in dieser Nacht essen, am Feuer gebraten, und mit Ungesäuertem und mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:8 |
Пусть съјдятъ мясо его въ сію самую ночь, испекши на огнј, съ прјснымъ хлјбомъ и съ горъкіми травами пусть съјдятъ его.
|
Exod
|
PorAR
|
12:8 |
E naquela noite comerão a carne, assada ao fogo, e pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:8 |
En zij zullen het vlees eten in denzelfden nacht, aan het vuur gebraden, met ongezuurde broden; zij zullen het met bittere saus eten.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:8 |
وگوشتش را در آن شب بخورند. به آتش بریان کرده، با نان فطیر و سبزیهای تلخ آن را بخورند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:8 |
Njalo bazakudla inyama ngalobobusuku, yosiwe ngomlilo, lesinkwa esingelamvubelo, lemibhida ebabayo bazayidla.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:8 |
E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, e pães sem levedura; com ervas amargas o comerão.
|
Exod
|
Norsk
|
12:8 |
Og de skal ete kjøttet samme natt; stekt ved ild og med usyret brød og bitre urter skal de ete det.
|
Exod
|
SloChras
|
12:8 |
In jedli bodo meso njegovo tisto noč, pečeno na ognju, in opresne kruhe; z grenkimi zelišči naj ga jedo.
|
Exod
|
Northern
|
12:8 |
Qoy həmin gecə onun ətini yesinlər; əti odda bişirib mayasız çörək və acı göyərti ilə yesinlər.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:8 |
Und sie sollen in selbiger Nacht das Fleisch essen, gebraten am Feuer, und ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:8 |
Un būs ēst to gaļu tanī naktī, pie uguns ceptu, ar neraudzētu maizi, ar rūgtām zālēm tiem to būs ēst.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:8 |
E n'aquella noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com hervas amargosas a comerão.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:8 |
當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och skolen så äta köttet i den samma nattene, stekt vid eld, och osyradt bröd, och skolen ätat med bitter salso.
|
Exod
|
SPVar
|
12:8 |
ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו
|
Exod
|
FreKhan
|
12:8 |
Et l’on en mangera la chair cette même nuit; on la mangera rôtie au feu et accompagnée d’azymes et d’herbes amères.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:8 |
Et ils mangeront pendant cette nuit la chair rôtie au feu et des azymes ; ils le mangeront avec des herbes amères.
|
Exod
|
PorCap
|
12:8 |
*Comer-se-á a carne naquela noite; comer-se-á assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:8 |
そしてその夜、その肉を火に焼いて食べ、種入れぬパンと苦菜を添えて食べなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:8 |
Das Fleisch aber sollen sie in derselben Nacht essen und zwar gebraten; ungesäuerte Brote nebst bitteren Kräutern sollen sie dazu essen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:8 |
Comerán la carne en aquella misma noche. La comerán asada al fuego, con panes ácimos y con hierbas amargas.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:8 |
Di boo hua deelaa, digaula gi-geina nia goneiga o-nia manu ala ne-dunu i-hongo di ahi, gidagia gi-nia lau-laagau mmala mo nia palaawaa digi wanga ginai nia ‘yeast’.
|
Exod
|
WLC
|
12:8 |
וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:8 |
Tą naktį valgykite mėsą, keptą ant ugnies, su nerauginta duona ir karčiomis žolėmis.
|
Exod
|
Bela
|
12:8 |
няхай зьядуць мяса з яго у гэтую самую ноч, сьпечанае на агні,— з прэсным хлебам і з горкімі травамі няхай з'ядуць яго;
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:8 |
Und sollt also Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesauert Brot, und sollt es mit bittern Salsen essen.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:8 |
Syökää liha sinä yönä, syökää se avotulella paahdettuna, happamattoman leivän ja karvaiden yrttien kanssa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:8 |
Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con yerbas amargas lo comerán.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:8 |
In diezelfde nacht moeten zij het vlees eten, dat in het vuur gebraden moet zijn, met ongedesemde broden en bittere kruiden er bij.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:8 |
Das Fleisch muss am Feuer gebraten und noch in derselben Nacht zusammen mit ungesäuertem Fladenbrot und bitteren Kräutern gegessen werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:8 |
لازم ہے کہ لوگ جانور کو بھون کر اُسی رات کھائیں۔ ساتھ ہی وہ کڑوا ساگ پات اور بےخمیری روٹیاں بھی کھائیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:8 |
ثُمَّ فِي نَفْسِ تِلْكَ اللَّيْلَةِ يَتَنَاوَلُونَ اللَّحْمَ مَشْوِيّاً بِالنَّارِ مَعَ فَطِيرٍ، يَأْكُلُونَهُ مَعَ أَعْشَابٍ مُرَّةٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:8 |
当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
|
Exod
|
ItaRive
|
12:8 |
E se ne mangi la carne in quella notte; si mangi arrostita al fuoco, con pane senza lievito e con dell’erbe amare.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:8 |
En hulle moet die vleis in dieselfde nag eet, oor die vuur gebraai; saam met ongesuurde brode moet hulle dit met bitter kruie eet.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:8 |
Пусть съедят мясо его в эту самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:8 |
लाज़िम है कि लोग जानवर को भूनकर उसी रात खाएँ। साथ ही वह कड़वा साग-पात और बेख़मीरी रोटियाँ भी खाएँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:8 |
O gece ateşte kızartılmış et mayasız ekmek ve acı otlarla yenmelidir.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:8 |
En zij zullen het vlees eten in denzelfden nacht, aan het vuur gebraden, met ongezuurde broden; zij zullen het met bittere saus eten.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:8 |
A húsát pedig egyék meg azon az éjszakán, tűzön sütve, kovásztalan kenyérrel, keserű salátával!
|
Exod
|
Maori
|
12:8 |
A me kai te kikokiko i taua po ano, he mea tunu ki te ahi, he taro rewenakore hoki; he puwha kawa hoki ta ratou e kinaki ai ki taua mea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:8 |
Na, sangom pa'in, ya hayop ilu subay tinapa bo' pinagkakan maka sayul apa'it maka tinapay halam bay pinasuligan.
|
Exod
|
HunKar
|
12:8 |
A húst pedig egyék meg azon éjjel, tűzön sütve, kovásztalan kenyérrel és keserű fűvekkel egyék meg azt.
|
Exod
|
Viet
|
12:8 |
Ðêm ấy họ sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:8 |
Saˈ li kˈojyi̱n aˈan te̱tiu li tib chi pombil. Te̱cuaˈ li caxlan cua xcomon li ma̱cˈaˈ xchˈamal ut te̱tiu ajcuiˈ li ichaj li cˈa.
|
Exod
|
SP
|
12:8 |
ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו
|
Exod
|
Swe1917
|
12:8 |
Och man skall äta köttet samma natt; det skall vara stekt på eld, och man skall äta det med osyrat bröd jämte bittra örter.
|
Exod
|
CroSaric
|
12:8 |
Meso, pečeno na vatri, neka se pojede te iste noći sa beskvasnim kruhom i gorkim zeljem.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Còn thịt, sẽ ăn ngay đêm ấy, nướng lên, ăn với bánh không men và rau đắng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:8 |
Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là ; et ils la mangeront avec des pains sans levain, et avec des herbes amères.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:8 |
Cette nuit-là on mangera les chairs rôties au feu ; l'on mangera aussi des azymes avec des laitues amères.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:8 |
ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו
|
Exod
|
MapM
|
12:8 |
וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:8 |
ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:8 |
Сол түні олар тоқтының етін отқа қақтап, ашытқысыз пісірілген нанмен және ащы шөптермен қосып жеулері керек.
|
Exod
|
FreJND
|
12:8 |
et ils en mangeront la chair cette nuit-là ; ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des herbes amères.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:8 |
Noch in derselben Nacht sollen sie das Fleisch essen, am Feuer gebraten, dazu ungesäuertes Brot. Mit Bitterkräutern sollen sie es essen!
|
Exod
|
SloKJV
|
12:8 |
In v tej noči bodo jedli meso, pečeno na ognju in nekvašen kruh, in z grenkimi zelišči ga bodo jedli.
|
Exod
|
Haitian
|
12:8 |
Menm nwit sa a, n'a boukannen vyann lan. Apre sa, n'a manje l' avèk pen ki fèt san ledven epi ak fèy lanman.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:8 |
Ja heidän pitää sinä yönä syömän lihaa tulella paistettua ja happamatointa leipää; katkerain ruohoin kanssa pitää heidän sen syömän.
|
Exod
|
Geez
|
12:8 |
ወይበልዑ ፡ ሥጋሁ ፡ በዝ ፡ ሌሊት ፡ ጥብሶ ፡ በእሳት ፡ ወናእተ ፡ ምስለ ፡ ሐምለ ፡ ብሒእ ፡ ትበልዑ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:8 |
Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:8 |
Rhaid iddyn nhw ei rostio y noson honno, a'i fwyta gyda bara heb furum ynddo a llysiau chwerw.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:8 |
Sie sollen dann das Fleisch noch in derselben Nacht essen, und zwar am Feuer gebraten, und dazu ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:8 |
Και θέλουσι φάγει το κρέας την νύκτα εκείνην, οπτόν εν πυρί· με άζυμα, και με χόρτα πικρά θέλουσι φάγει αυτό·
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:8 |
І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:8 |
И нека једу месо исте ноћи, на ватри печено, с хлебом пресним и са зељем горким нека једу.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:8 |
On en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:8 |
I będą jeść tej nocy mięso pieczone przy ogniu i przaśny chleb; będą je jeść z gorzkimi ziołami.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:8 |
Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:8 |
Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:8 |
Még ugyanazon az éjszakán egyék meg a húst: tűzön megsütve, kovásztalan kenyérrel; keserű füveket egyenek hozzá.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:8 |
I skal spise Kødet samme Nat, stegt over Ilden, og I skal spise usyret Brød og bitre Urter dertil.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Na ol bai kaikai dispela mit long dispela nait. Ol i mas kukim long paia na kaikai dispela wantaim bret i no gat yis na ol sayor i gat pait.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:8 |
Og de skulle æde Kødet den samme Nat, stegt ved Ild, og med usyrede Brød til beske Urter skulle de æde det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu, et des pains sans levain (azymes) avec des laitues sauvages.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:8 |
I będą jeść mięso onej nocy pieczone przy ogniu, i przaśniki, z zioły gorzkiemi będą go jeść.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:8 |
而して此夜その肉を火に炙て食ひ又酵いれぬパンに苦菜をそへて食ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
12:8 |
Und sie sollen in selbiger Nacht das Fleisch essen, gebraten am Feuer, und ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.
|