EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 31
Exod | DRC | 31:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 31:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 31:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 31:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 31:2 | Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, | |
Exod | KJV | 31:2 | See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: | |
Exod | CzeCEP | 31:2 | „Hleď, povolal jsem jménem Besaleela, syna Urího, vnuka Chúrova, z pokolení Judova. | |
Exod | CzeB21 | 31:2 | „Pohleď, povolal jsem osobně Becaleela, syna Uriho, syna Hurova z pokolení Juda. | |
Exod | CzeCSP | 31:2 | Hleď, povolal jsem jmenovitě Besaleela, syna Urího, syna Chúrova, z pokolení Judova | |
Exod | CzeBKR | 31:2 | Hle, povolal jsem ze jména Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova. | |
Exod | VulgClem | 31:2 | Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, | |
Exod | DRC | 31:3 | And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work, | |
Exod | KJV | 31:3 | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, | |
Exod | CzeCEP | 31:3 | Naplnil jsem ho Božím duchem, totiž moudrostí, důvtipem a znalostí každého díla, | |
Exod | CzeB21 | 31:3 | Naplnil jsem ho Božím Duchem – zručností, důvtipem a znalostí každého řemesla, | |
Exod | CzeCSP | 31:3 | a naplnil jsem ho Božím Duchem, ⌈moudrostí, rozumností, poznáním⌉ pro každou práci, | |
Exod | CzeBKR | 31:3 | A naplnil jsem ho duchem Božím, moudrostí a rozumností, i uměním všelijakého řemesla, | |
Exod | VulgClem | 31:3 | et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, | |
Exod | DRC | 31:4 | To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, | |
Exod | KJV | 31:4 | To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, | |
Exod | CzeCEP | 31:4 | aby uměl dovedně pracovat se zlatem, stříbrem a mědí, | |
Exod | CzeB21 | 31:4 | aby vymýšlel plány a prováděl je ve zlatě, stříbře a bronzu, | |
Exod | CzeCSP | 31:4 | aby vymýšlel nápady pro práci se zlatem, stříbrem a bronzem, | |
Exod | CzeBKR | 31:4 | Aby vtipně smysliti uměl, což by koli řemeslně uděláno býti mohlo z zlata a z stříbra i z mědi. | |
Exod | VulgClem | 31:4 | ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, | |
Exod | DRC | 31:5 | Of marble, and precious stones, and variety of wood. | |
Exod | KJV | 31:5 | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. | |
Exod | CzeCEP | 31:5 | opracovávat kameny pro vsazování a obrábět dřevo k zhotovení jakéhokoli díla. | |
Exod | CzeB21 | 31:5 | aby opracovával a osazoval drahokamy, opracovával dřevo a ovládal každé řemeslo. | |
Exod | CzeCSP | 31:5 | pro řezání kamene ke vsazování, pro vyřezávání dřeva, pro práci na jakémkoliv díle. | |
Exod | CzeBKR | 31:5 | I v řezání kamení drahého k vsazování, i v umělém vysazování na dřevě aby dělal všelijaké dílo. | |
Exod | VulgClem | 31:5 | marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. | |
Exod | DRC | 31:6 | And I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, | |
Exod | KJV | 31:6 | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; | |
Exod | CzeCEP | 31:6 | Dal jsem mu také k ruce Oholíaba, syna Achísamakova z pokolení Danova. A do srdce každého dovedného řemeslníka jsem vložil moudrost, aby zhotovili všecko, co jsem ti přikázal: | |
Exod | CzeB21 | 31:6 | Hle, přidal jsem mu také Oholiaba, syna Achisamachova z pokolení Dan. A každého nadaného řemeslníka jsem obdařil důmyslem, aby zhotovili vše, co jsem ti přikázal: | |
Exod | CzeCSP | 31:6 | A hle, já jsem k němu ustanovil Oholíaba, syna Achísamakova z pokolení Danova, a do srdce ⌈všech zručných lidí⌉ jsem dal moudrost, aby učinili vše, co jsem ti přikázal: | |
Exod | CzeBKR | 31:6 | A aj, já přidal jsem jemu Aholiaba, syna Achisamechova, z pokolení Dan. A v srdci každého vtipného složil jsem moudrost, aby spravili vše, což jsem přikázal tobě: | |
Exod | VulgClem | 31:6 | Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, | |
Exod | DRC | 31:7 | The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle, | |
Exod | KJV | 31:7 | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, | |
Exod | CzeCEP | 31:7 | stan setkávání a schránu svědectví, též příkrov na ni a všecko náčiní stanu, | |
Exod | CzeB21 | 31:7 | Stan setkávání, Truhlu svědectví i slitovnici ležící na ní, veškeré náčiní stanu, | |
Exod | CzeCSP | 31:7 | Stan setkávání, truhlu pro svědectví, slitovnici, která je na ni, a všechny předměty stanu, | |
Exod | CzeBKR | 31:7 | Stánek úmluvy a truhlu svědectví, a slitovnici, kteráž má býti na ní, i všelijaké nádobí stánku; | |
Exod | VulgClem | 31:7 | tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, | |
Exod | DRC | 31:8 | And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, | |
Exod | KJV | 31:8 | And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, | |
Exod | CzeCEP | 31:8 | stůl s náčiním, svícen z čistého zlata s veškerým náčiním a kadidlový oltář; | |
Exod | CzeB21 | 31:8 | stůl a jeho náčiní, svícen z čistého zlata a všechno jeho náčiní, kadidlový oltář, | |
Exod | CzeCSP | 31:8 | stůl a jeho náčiní, čistý svícen a všechno jeho náčiní, oltář pro kadidlo, | |
Exod | CzeBKR | 31:8 | Stůl také a nádoby k němu, i svícen čistý se všemi nádobami jeho, a oltář pro kadění; | |
Exod | VulgClem | 31:8 | mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, | |
Exod | DRC | 31:9 | And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, | |
Exod | KJV | 31:9 | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, | |
Exod | CzeCEP | 31:9 | i oltář pro zápalné oběti s veškerým náčiním a nádrž s podstavcem; | |
Exod | CzeB21 | 31:9 | oltář pro zápalné oběti a všechno jeho náčiní, umyvadlo i jeho podstavec, | |
Exod | CzeCSP | 31:9 | oltář pro zápalnou oběť a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec, | |
Exod | CzeBKR | 31:9 | Též oltář k zápalům se všemi nádobami jeho, a umyvadlo s podstavkem jeho; | |
Exod | VulgClem | 31:9 | et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, | |
Exod | DRC | 31:10 | The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things: | |
Exod | KJV | 31:10 | And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, | |
Exod | CzeCEP | 31:10 | také jemně tkaná roucha, totiž svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synů ke kněžské službě; | |
Exod | CzeB21 | 31:10 | svatá bohoslužebná roucha kněze Árona, roucha jeho synů ke konání kněžské služby, | |
Exod | CzeCSP | 31:10 | jemně tkaná roucha, svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synů, aby sloužili jako kněží, | |
Exod | CzeBKR | 31:10 | I roucha k službě, i roucha svatá Aronovi knězi, i roucha synů jeho, aby mi úřad kněžský konali; | |
Exod | VulgClem | 31:10 | vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris : | |
Exod | DRC | 31:11 | The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. | |
Exod | KJV | 31:11 | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. | |
Exod | CzeCEP | 31:11 | i olej k pomazání a kadidlo z vonných látek pro svatyni. Ať učiní všechno, jak jsem ti přikázal.“ | |
Exod | CzeB21 | 31:11 | olej pomazání a vonné kadidlo pro svatyni. Ať vše udělají přesně tak, jak jsem ti přikázal.“ | |
Exod | CzeCSP | 31:11 | olej pomazání a vonné kadidlo pro svatyni. Ať udělají všechno tak, jak jsem ti přikázal. | |
Exod | CzeBKR | 31:11 | I olej pomazání a kadidlo vonné do svatyně. Všecko tak, jakž jsem přikázal tobě, udělají. | |
Exod | VulgClem | 31:11 | oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient. | |
Exod | DRC | 31:12 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 31:12 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 31:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 31:12 | Hospodin Mojžíšovi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 31:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 31:12 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 31:12 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 31:13 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you. | |
Exod | KJV | 31:13 | Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. | |
Exod | CzeCEP | 31:13 | „Promluv k Izraelcům: Dbejte na mé dny odpočinku; to je znamení mezi mnou a vámi pro všechna vaše pokolení, abyste věděli, že já Hospodin vás posvěcuji. | |
Exod | CzeB21 | 31:13 | „Promluv k synům Izraele: Zachovávejte mé soboty, neboť to je znamení mezi mnou a vámi po všechna vaše pokolení, abyste věděli, že já jsem Hospodin, váš Posvětitel. | |
Exod | CzeCSP | 31:13 | Promluv k synům Izraele: Jistě budete zachovávat mé soboty, neboť to je znamení mezi mnou a vámi po všechny vaše generace, abyste věděli, že já Hospodin vás posvěcuji. | |
Exod | CzeBKR | 31:13 | Ty pak mluv k synům Izraelským a rci: A však sobot mých ostříhati budete. Nebo to znamením jest mezi mnou a vámi po rodech vašich, aby známo bylo, že já jsem Hospodin, kterýž vás posvěcuji. | |
Exod | VulgClem | 31:13 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Videte ut sabbatum meum custodiatis : quia signum est inter me et vos in generationibus vestris : ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. | |
Exod | DRC | 31:14 | keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. | |
Exod | KJV | 31:14 | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | |
Exod | CzeCEP | 31:14 | Budete dbát na den odpočinku; má být pro vás svatý. Kdo jej znesvětí, musí zemřít. Každý, kdo by v něm dělal nějakou práci, bude vyobcován ze společenství svého lidu. | |
Exod | CzeB21 | 31:14 | Zachovávejte sobotu; ať je vám svatá. Kdo ji znesvětí, musí zemřít. Každý, kdo by v ten den pracoval, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Exod | CzeCSP | 31:14 | Budete zachovávat sobotu, neboť je pro vás svatá. Ten, kdo by ji znesvětil, jistě bude usmrcen; ano, každý, kdo by v ní dělal nějakou práci, takový člověk bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Exod | CzeBKR | 31:14 | Protož ostříhati budete soboty, nebo svatá jest vám. Kdož by ji poškvrnil, smrtí umře; a kdo by koli dělal v ní dílo, vyhlazena bude ta duše z prostředku lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 31:14 | Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis : qui polluerit illud, morte morietur ; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. | |
Exod | DRC | 31:15 | Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. | |
Exod | KJV | 31:15 | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 31:15 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne bude slavnost odpočinutí, Hospodinův svatý den odpočinku. Každý, kdo by dělal nějakou práci v den odpočinku, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 31:15 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne je sobota, Hospodinův svatý den odpočinku. Každý, kdo by v sobotní den dělal nějakou práci, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 31:15 | Po šest dní se bude konat práce a sedmý den bude nejsvětější sobota, svatá Hospodinu. Každý, kdo by dělal práci v sobotní den, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 31:15 | Šest dní děláno bude dílo, ale v den sedmý sobota odpočinutí jest, svatost Hospodinu. Každý, kdož by dělal dílo v den sobotní, smrtí umře. | |
Exod | VulgClem | 31:15 | Sex diebus facietis opus : in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino ; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. | |
Exod | DRC | 31:16 | Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant | |
Exod | KJV | 31:16 | Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. | |
Exod | CzeCEP | 31:16 | Ať tedy Izraelci dbají na den odpočinku a dodržují jej po všechna svá pokolení jako věčnou smlouvu. | |
Exod | CzeB21 | 31:16 | Ať synové Izraele zachovávají sobotu; ať sobotu dodržují jako věčnou smlouvu po všechna svá pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 31:16 | Ať synové Izraele zachovávají sobotu a slaví sobotu po všechny své generace jako věčnou smlouvu. | |
Exod | CzeBKR | 31:16 | Protož ostříhati budou synové Izraelští soboty, tak aby světili sobotu po rodech svých smlouvou věčnou. | |
Exod | VulgClem | 31:16 | Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum | |
Exod | DRC | 31:17 | Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. | |
Exod | KJV | 31:17 | It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. | |
Exod | CzeCEP | 31:17 | To je provždy platné znamení mezi mnou a syny Izraele. V šesti dnech totiž učinil Hospodin nebe a zemi, ale sedmého dne odpočinul a oddechl si.“ | |
Exod | CzeB21 | 31:17 | Je to věčné znamení mezi mnou a syny Izraele. V šesti dnech totiž Hospodin učinil nebe i zemi, ale sedmého dne odpočinul a nabral dech.“ | |
Exod | CzeCSP | 31:17 | Bude věčným znamením mezi mnou a syny Izraele, neboť v šesti dnech Hospodin učinil nebesa a zemi a sedmý den přestal a oddechl si. | |
Exod | CzeBKR | 31:17 | Mezi mnou a syny Izraelskými za znamení jest na věčnost; nebo šest dní činil Hospodin nebe i zemi, v den pak sedmý přestal a odpočinul. | |
Exod | VulgClem | 31:17 | inter me et filios Israël, signumque perpetuum ; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. | |
Exod | DRC | 31:18 | And the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. | |
Exod | KJV | 31:18 | And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. | |
Exod | CzeCEP | 31:18 | Když přestal k Mojžíšovi na hoře Sínaji mluvit, dal mu dvě desky svědectví; byly to kamenné desky psané Božím prstem. | |
Exod | CzeB21 | 31:18 | Když Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinaj domluvil, dal mu dvě Desky svědectví – kamenné desky psané Božím prstem. | |
Exod | CzeCSP | 31:18 | Když s ním na hoře Sínaj domluvil, dal Mojžíšovi dvě desky svědectví, kamenné desky popsané Božím prstem. | |
Exod | CzeBKR | 31:18 | I dal Pán Mojžíšovi po dokonání těchto řečí s ním na hoře Sinai dvě dsky svědectví, dsky kamenné, psané prstem Božím. | |
Exod | VulgClem | 31:18 | Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. | |