GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 23
Gene | DRC | 23:1 | And Sara lived a hundred and twenty-seven years. | |
Gene | KJV | 23:1 | And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. | |
Gene | CzeCEP | 23:1 | Sára byla živa sto dvacet sedm let; to jsou léta Sářina života. | |
Gene | CzeB21 | 23:1 | Sára žila 127 let; tak dlouhý byl Sářin život. | |
Gene | CzeCSP | 23:1 | ⌈Sára byla živa⌉ sto dvacet sedm let; to byla léta života Sáry. | |
Gene | CzeBKR | 23:1 | Živa pak byla Sára sto a sedmmecítma let; ta jsou léta života Sáry. | |
Gene | VulgClem | 23:1 | Vixit autem Sara centum viginti septem annis. | |
Gene | DRC | 23:2 | And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. | |
Gene | KJV | 23:2 | And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | |
Gene | CzeCEP | 23:2 | Zemřela v Kirjat-arbě, což je Chebrón v kenaanské zemi. Abraham přišel, aby nad Sárou naříkal a oplakával ji. | |
Gene | CzeB21 | 23:2 | Sára zemřela v Kiriat-arbě (což je Hebron) v kanaánské zemi a Abraham přišel, aby nad ní truchlil a oplakával ji. | |
Gene | CzeCSP | 23:2 | Sára zemřela v Kirjat–arbě, což je Chebrón v kenaanské zemi, a Abraham přišel, aby pro Sáru naříkal a oplakával ji. | |
Gene | CzeBKR | 23:2 | A umřela v městě Arbe, kteréž slove Hebron, v zemi Kananejské. I přišel Abraham, aby kvílil nad Sárou, a plakal jí. | |
Gene | VulgClem | 23:2 | Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan : venitque Abraham ut plangeret et fleret eam. | |
Gene | DRC | 23:3 | And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: | |
Gene | KJV | 23:3 | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, | |
Gene | CzeCEP | 23:3 | Pak od zemřelé vstal a promluvil k Chetejcům: | |
Gene | CzeB21 | 23:3 | Když vstal od své mrtvé, promluvil k místním Chetejcům: | |
Gene | CzeCSP | 23:3 | Pak od své zemřelé vstal a promluvil k Chetejcům: | |
Gene | CzeBKR | 23:3 | Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka: | |
Gene | VulgClem | 23:3 | Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens : | |
Gene | DRC | 23:4 | I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead. | |
Gene | KJV | 23:4 | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. | |
Gene | CzeCEP | 23:4 | „Jsem tu u vás host a přistěhovalec. Dejte mi u vás do vlastnictví hrob, kam bych zemřelou pohřbil.“ | |
Gene | CzeB21 | 23:4 | „Jsem mezi vámi hostem a přistěhovalcem; dovolte mi u vás vlastnit pozemek pro hrob, abych tam pochoval svou mrtvou.“ | |
Gene | CzeCSP | 23:4 | Jsem u vás cizinec a příchozí. Prodejte mi u sebe do vlastnictví hrob, abych pohřbil svou zemřelou. | |
Gene | CzeBKR | 23:4 | Hostem a příchozím jsem u vás; dejte mi místo ku pohřbu u vás, abych pochoval mrtvého svého od tváři své. | |
Gene | VulgClem | 23:4 | Advena sum et peregrinus apud vos : date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum. | |
Gene | DRC | 23:5 | The children of Heth answered, saying: | |
Gene | KJV | 23:5 | And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, | |
Gene | CzeCEP | 23:5 | Chetejci Abrahamovi odpověděli: | |
Gene | CzeB21 | 23:5 | Chetejci Abrahamovi odpověděli: | |
Gene | CzeCSP | 23:5 | Chetejci Abrahamovi odpověděli: | |
Gene | CzeBKR | 23:5 | A odpovídajíce synové Het Abrahamovi, řekli jemu: | |
Gene | VulgClem | 23:5 | Responderunt filii Heth, dicentes : | |
Gene | DRC | 23:6 | My lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre. | |
Gene | KJV | 23:6 | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | |
Gene | CzeCEP | 23:6 | „Slyš nás, pane. Jsi mezi námi jako kníže Boží; pochovej svou zemřelou v nejlepším z našich hrobů. Nikdo z nás ti neodepře svůj hrob, abys mohl zemřelou pohřbít.“ | |
Gene | CzeB21 | 23:6 | „Poslyš nás, pane: Jsi mezi námi Božím knížetem; pochovej svou mrtvou v nejlepší z našich hrobek. Nikdo z nás ti neodepře svou hrobku, abys mohl pochovat svou mrtvou.“ | |
Gene | CzeCSP | 23:6 | Slyš nás, pane: Jsi uprostřed nás kníže Boží! Pohřbi svou zemřelou v nejlepším z našich hrobů. Nikdo z nás ti neodepře svůj hrob, abys tam mohl pohřbít svou zemřelou. | |
Gene | CzeBKR | 23:6 | Slyš nás, pane milý! Kníže Boží jsi u prostřed nás, v nejpřednějších hrobích našich pochovej mrtvého svého; žádný z nás hrobu svého nebude zbraňovati tobě, abys neměl pochovati v něm mrtvého svého. | |
Gene | VulgClem | 23:6 | Audi nos, domine : princeps Dei es apud nos : in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum. | |
Gene | DRC | 23:7 | Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit, the children of Heth: | |
Gene | KJV | 23:7 | And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. | |
Gene | CzeCEP | 23:7 | Abraham se nato Chetejcům, lidu té země, uklonil | |
Gene | CzeB21 | 23:7 | Abraham tedy vstal, poklonil se lidu té země, totiž Chetejcům, | |
Gene | CzeCSP | 23:7 | Tu Abraham vstal a poklonil se lidu té země, Chetejcům, | |
Gene | CzeBKR | 23:7 | Abraham pak vstav, poklonil se lidu země té, totiž synům Het. | |
Gene | VulgClem | 23:7 | Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth : | |
Gene | DRC | 23:8 | And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor. | |
Gene | KJV | 23:8 | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | |
Gene | CzeCEP | 23:8 | a promluvil k nim dále: „Souhlasíte-li, abych zde svou zemřelou pohřbil, slyšte vy mne: Přimluvte se za mne u Efróna, syna Sócharova, | |
Gene | CzeB21 | 23:8 | a promluvil k nim takto: „Souhlasíte-li, abych tu pochoval svou mrtvou, poslyšte mne a přimluvte se za mne u Efrona, syna Cocharova, | |
Gene | CzeCSP | 23:8 | a promluvil k nim: Jestliže to je vaším přáním, abych tu pohřbil svou zemřelou, vyslyšte mne a zasaďte se za mne u Efróna, syna Sócharova, | |
Gene | CzeBKR | 23:8 | A mluvil s nimi, řka: Jestliže se vám líbí, abych pochoval mrtvého svého od tváři své, slyšte mne, a přimluvte se za mne k Efronovi synu Sohar, | |
Gene | VulgClem | 23:8 | dixitque ad eos : Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor : | |
Gene | DRC | 23:9 | That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: For as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place. | |
Gene | KJV | 23:9 | That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. | |
Gene | CzeCEP | 23:9 | ať mi přenechá svou makpelskou jeskyni, která je na konci jeho pole; ať mi ji před vámi přenechá za plnou cenu stříbra, abych měl vlastní hrob.“ | |
Gene | CzeB21 | 23:9 | aby mi dal svou jeskyni Makpela, která je na konci jeho pole. Ať mi ji uprostřed vás poskytne za plnou cenu ve stříbře jako pohřebiště.“ | |
Gene | CzeCSP | 23:9 | aby mi prodal svou jeskyni v Makpele, která je na konci jeho pole. Ať mi ji prodá za plnou cenu do vlastnictví mezi vámi jako hrob. | |
Gene | CzeBKR | 23:9 | Ať mi dá jeskyni Machpelah, kterouž má na konci pole svého; za slušné peníze ať mi ji dá u prostřed vás, k dědičnému pohřbu. | |
Gene | VulgClem | 23:9 | ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui : pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri. | |
Gene | DRC | 23:10 | Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying: | |
Gene | KJV | 23:10 | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | |
Gene | CzeCEP | 23:10 | Efrón zasedal uprostřed Chetejců. Efrón chetejský tedy Abrahamovi v přítomnosti Chetejců odpověděl přede všemi, kteří měli přístup do rady v bráně toho města: | |
Gene | CzeB21 | 23:10 | Efron Chetejský ovšem seděl mezi ostatními Chetejci. Odpověděl Abrahamovi přede všemi Chetejci vcházejícími do brány jeho města: | |
Gene | CzeCSP | 23:10 | (Efrón však seděl mezi Chetejci.) Efrón chetejský Abrahamovi před Chetejci, před všemi, kdo vcházejí do brány jeho města, odpověděl: | |
Gene | CzeBKR | 23:10 | (Ten pak Efron seděl u prostřed synů Het.) Tedy odpověděl Efron Hetejský Abrahamovi při přítomnosti synů Het, přede všemi, kteříž vcházejí do brány města jeho, řka: | |
Gene | VulgClem | 23:10 | Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens : | |
Gene | DRC | 23:11 | Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein; in the presence of the children of my people, bury thy dead. | |
Gene | KJV | 23:11 | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | |
Gene | CzeCEP | 23:11 | „Nikoli, pane; slyš ty mne. To pole je tvé, i ta jeskyně na něm je tvá; dávám ti ji před očima synů svého lidu. Tam pochovej svou zemřelou.“ | |
Gene | CzeB21 | 23:11 | „Nikoli, můj pane. Poslyš mne: To pole ti dávám, dávám ti i jeskyni, která je na něm. Dávám ti je v přítomnosti synů svého lidu; pochovej svou mrtvou.“ | |
Gene | CzeCSP | 23:11 | Nikoli, pane, vyslechni mne. Prodám ti to pole a prodám ti i jeskyni, která je na něm. Před očima synů svého lidu ti ji prodám, pohřbi svou zemřelou. | |
Gene | CzeBKR | 23:11 | Nikoli, pane můj, ale slyš mne: Pole to dávám tobě, dávámť také i jeskyni, kteráž na něm jest; před očima synů lidu svého dávám ji tobě; pochovejž mrtvého svého. | |
Gene | VulgClem | 23:11 | Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei ; sepeli mortuum tuum. | |
Gene | DRC | 23:12 | Abraham bowed down before the people of the land. | |
Gene | KJV | 23:12 | And Abraham bowed down himself before the people of the land. | |
Gene | CzeCEP | 23:12 | I uklonil se Abraham před lidem té země | |
Gene | CzeB21 | 23:12 | Abraham se před lidem té země poklonil a v přítomnosti lidu té země | |
Gene | CzeCSP | 23:12 | Abraham se poklonil před lidem té země | |
Gene | CzeBKR | 23:12 | Tedy poklonil se Abraham před lidem země té, | |
Gene | VulgClem | 23:12 | Adoravit Abraham coram populo terræ. | |
Gene | DRC | 23:13 | And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field; take it, and so will I bury my dead in it. | |
Gene | KJV | 23:13 | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | |
Gene | CzeCEP | 23:13 | a v přítomnosti lidu té země pravil Efrónovi: „Raději slyš ty mne. Dám za to pole stříbro. Vezmi je ode mne a já tam svou zemřelou pochovám.“ | |
Gene | CzeB21 | 23:13 | promluvil k Efronovi: „Kéž bys mne, prosím, raději vyslyšel. Dám ti za to pole peníze. Přijmi je ode mne, ať tam pochovám svou mrtvou.“ | |
Gene | CzeCSP | 23:13 | a promluvil k Efrónovi před lidem té země: ⌈Kdybys tak vyslechl ty mě!⌉ Zaplatím ti cenu toho pole. Přijmi to ode mne, abych tam mohl pohřbít svou zemřelou. | |
Gene | CzeBKR | 23:13 | A mluvil k Efronovi v přítomnosti lidu země, řka: A však jestliže ty jsi ten, prosím, vyslyš mne! Dámť stříbro za pole, vezmi je ode mne, a pochovám mrtvého svého tam. | |
Gene | VulgClem | 23:13 | Et locutus est ad Ephron circumstante plebe : Quæso ut audias me : dabo pecuniam pro agro : suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. | |
Gene | DRC | 23:14 | And Ephron answered: | |
Gene | KJV | 23:14 | And Ephron answered Abraham, saying unto him, | |
Gene | CzeCEP | 23:14 | Efrón Abrahamovi odpověděl: | |
Gene | CzeB21 | 23:14 | Efron Abrahamovi odpověděl: | |
Gene | CzeCSP | 23:14 | Efrón Abrahamovi odpověděl: | |
Gene | CzeBKR | 23:14 | A odpovídaje Efron Abrahamovi, řekl jemu: | |
Gene | VulgClem | 23:14 | Responditque Ephron : | |
Gene | DRC | 23:15 | My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. | |
Gene | KJV | 23:15 | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | |
Gene | CzeCEP | 23:15 | „Pane, slyš ty mne. Pozemek má cenu čtyř set šekelů stříbra. Co to pro nás znamená? Jen pochovej svou zemřelou.“ | |
Gene | CzeB21 | 23:15 | „Poslyš mne, můj pane. Ta země stojí 400 šekelů stříbra. Co je to pro tebe a pro mě? Pochovej svou mrtvou!“ | |
Gene | CzeCSP | 23:15 | Vyslechni mě, pane. Pozemek je za čtyři sta šekelů stříbra. Co je to pro tebe a pro mě? Pohřbi tam svou zemřelou. | |
Gene | CzeBKR | 23:15 | Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů stříbrných jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvého svého pochovej. | |
Gene | VulgClem | 23:15 | Domine mi, audi me : terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet : istud est pretium inter me et te : sed quantum est hoc ? sepeli mortuum tuum. | |
Gene | DRC | 23:16 | And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver, of common current money. | |
Gene | KJV | 23:16 | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | |
Gene | CzeCEP | 23:16 | Abraham souhlasil a odvážil Efrónovi stříbro, jak on sám v přítomnosti Chetejců navrhl, čtyři sta šekelů stříbra, běžných mezi obchodníky. | |
Gene | CzeB21 | 23:16 | Abraham Efrona vyslechl a odvážil mu množství stříbra, které zmínil před ostatními Chetejci: 400 šekelů stříbra běžných mezi obchodníky. | |
Gene | CzeCSP | 23:16 | Abraham Efróna uposlechl a odvážil ⌈mu cenu,⌉ již vyslovil před Chetejci: Čtyři sta šekelů stříbra podle obvyklé obchodní váhy. | |
Gene | CzeBKR | 23:16 | I uposlechl Abraham Efrona, a odvážil mu stříbra, jakž oznámil při přítomnosti synů Het, čtyři sta lotů stříbrných, běžných mezi kupci. | |
Gene | VulgClem | 23:16 | Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ. | |
Gene | DRC | 23:17 | And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof, in all its limits round about, | |
Gene | KJV | 23:17 | And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure | |
Gene | CzeCEP | 23:17 | Tak připadlo Efrónovo pole v Makpele naproti Mamre, pole i s jeskyní na něm a všechno stromoví na poli i na všem jeho pomezí kolem, | |
Gene | CzeB21 | 23:17 | Efronovo pole v Makpele naproti Mamre – pole i s jeskyní stojící na něm, i se všemi stromy rostoucími po obvodu pole – to vše tenkrát přešlo | |
Gene | CzeCSP | 23:17 | Tak Efrónovo pole v Makpele proti Mamre -- pole s jeskyní, která je na něm, i všechno stromoví, které je na poli na celém jeho pomezí okolo -- připadlo | |
Gene | CzeBKR | 23:17 | A odvedeno jest pole Efronovo, kteréž bylo v Machpelah, proti Mamre, pole a jeskyně na něm, a všecko stromoví, což ho na tom poli i na všech mezech jeho vůkol, | |
Gene | VulgClem | 23:17 | Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, | |
Gene | DRC | 23:18 | Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city. | |
Gene | KJV | 23:18 | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | |
Gene | CzeCEP | 23:18 | do Abrahamova majetku před očima Chetejců, všech, kdo měli přístup do rady v bráně jeho města. | |
Gene | CzeB21 | 23:18 | do Abrahamova vlastnictví před očima Chetejců, přede všemi, kdo vcházejí do brány jeho města. | |
Gene | CzeCSP | 23:18 | do Abrahamova majetku před zraky Chetejců, všech, kdo vcházejí do brány města. | |
Gene | CzeBKR | 23:18 | Abrahamovi v držení, před očima synů Het, a všech, kteříž vcházejí do brány města toho. | |
Gene | VulgClem | 23:18 | Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. | |
Gene | DRC | 23:19 | And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. | |
Gene | KJV | 23:19 | And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. | |
Gene | CzeCEP | 23:19 | Abraham potom svou ženu Sáru pohřbil v té jeskyni na poli v Makpele naproti Mamre, jež je u Chebrónu v kenaanské zemi. | |
Gene | CzeB21 | 23:19 | Poté Abraham pochoval svou manželku Sáru v jeskyni pole Makpela naproti Mamre (což je Hebron) v kanaánské zemi. | |
Gene | CzeCSP | 23:19 | Potom Abraham svou ženu Sáru pohřbil v jeskyni na poli v Makpele naproti Mamre -- to je Chebrón -- v kenaanské zemi. | |
Gene | CzeBKR | 23:19 | A potom pochoval Abraham Sáru, manželku svou, v jeskyni pole Machpelah, proti Mamre, (to slove Hebron), v zemi Kananejské. | |
Gene | VulgClem | 23:19 | Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan. | |
Gene | DRC | 23:20 | And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth. | |
Gene | KJV | 23:20 | And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. | |
Gene | CzeCEP | 23:20 | Tak připadlo pole Chetejců i s jeskyní na něm Abrahamovi, aby měl vlastní hrob. | |
Gene | CzeB21 | 23:20 | Tak tedy to pole i s jeskyní, která je na něm, přešlo od Chetejců do Abrahamova vlastnictví jako pohřebiště. | |
Gene | CzeCSP | 23:20 | Tak připadlo to pole s jeskyní na něm od Chetejců Abrahamovi do vlastnictví jako hrob. | |
Gene | CzeBKR | 23:20 | Protož odevzdáno jest pole to i jeskyně, kteráž byla na něm, Abrahamovi k dědičnému pohřbu od synů Het. | |
Gene | VulgClem | 23:20 | Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth. | |