Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HABAKKUK
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Haba DRC 2:1  I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.
Haba KJV 2:1  I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
Haba CzeCEP 2:1  Postavím se na své strážné stanoviště, budu stát na hlásce a vyhlížet, abych seznal, co ke mně promluví a jakou odpověď dostanu na svoji stížnost.
Haba CzeB21 2:1  Budu držet svoji stráž, na baště budu stát a sledovat, abych poznal, jak ke mně promluví a jak odpoví na mé výčitky.
Haba CzeCSP 2:1  Budu stát na své stráži, postavím se na opevnění a budu pozorně sledovat, abych viděl, jak ke mně promluví, co odpoví na mou stížnost.
Haba CzeBKR 2:1  Na stráži své státi budu, a postavím se na baště, vyhlédaje, abych viděti mohl, co mluviti bude ke mně Bůh, a co bych odpovídati měl po svém trestání.
Haba VulgClem 2:1  Super custodiam meam stabo, et figam gradum super munitionem : et contemplabor ut videam quid dicatur mihi, et quid respondeam ad arguentem me.
Haba DRC 2:2  And the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.
Haba KJV 2:2  And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
Haba CzeCEP 2:2  Hospodin mi odpověděl, řekl: „Zapiš to vidění, zaznamenej je na tabulky, aby si je čtenář mohl snadno přečíst.
Haba CzeB21 2:2  A Hospodin mi odpověděl: „Zapiš to vidění zřetelně na tabulky, aby je čtenář mohl snadno číst.
Haba CzeCSP 2:2  Hospodin mi odpověděl: Zapiš vidění, ⌈zřetelně ho napiš⌉ na tabulky, aby ⌈to čtenář⌉ mohl ⌈přeběhnout zrakem.⌉
Haba CzeBKR 2:2  I odpověděl mi Hospodin, a řekl: Napiš vidění, a to zřetelně na dskách, aby je přeběhl čtenář,
Haba VulgClem 2:2  Et respondit mihi Dominus, et dixit : Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.
Haba DRC 2:3  For as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall not lie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack.
Haba KJV 2:3  For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
Haba CzeCEP 2:3  Vidění už ukazuje k určitému času, míří neomylně k cíli; prodlévá-li vyčkej, neboť přijde zcela jistě, zadržet se nedá.“
Haba CzeB21 2:3  To vidění ukazuje k době určené, svědčí o konci a neklame. Vyčkávej na něj, bude-li otálet; přijde totiž jistě a neopozdí se.
Haba CzeCSP 2:3  Vždyť vidění je svědkem pro určený čas, ⌈svědectvím o konci,⌉ a neselže. Ačkoliv otálí, vyčkávej na něj, neboť se jistě naplní a neopozdí se.
Haba CzeBKR 2:3  Proto že ještě do jistého času bude vidění, a směle mluviti bude až do konce, a nesklamáť. Jestliže by pak poprodlilo, posečkej na ně; neboť jistotně dojde, aniž bude meškati.
Haba VulgClem 2:3  Quia adhuc visus procul ; et apparebit in finem, et non mentietur : si moram fecerit, exspecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit.
Haba DRC 2:4  Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.
Haba KJV 2:4  Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
Haba CzeCEP 2:4  Pozor na opovážlivce; není v něm duše přímá. Spravedlivý bude žít pro svou věrnost.
Haba CzeB21 2:4  Hle – kdo je nadutý, nemá poctivou duši. Spravedlivý však bude žít díky své věrnosti.
Haba CzeCSP 2:4  Hle, ten, jehož touha není správná, je umdlený, ale spravedlivý bude žít díky své věrnosti.
Haba CzeBKR 2:4  Aj ten, kdož se zpíná, tohoť duše není upřímá v něm, ale spravedlivý z víry své živ bude.
Haba VulgClem 2:4  Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso ; justus autem in fide sua vivet.
Haba DRC 2:5  And as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people.
Haba KJV 2:5  Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
Haba CzeCEP 2:5  Jako víno oklame, tak neobstojí troufalý muž. Rozevírá chřtán jako podsvětí, zůstane jako smrt nenasytný, i kdyby pro sebe zabral všechny pronárody a všechny národy shromáždil k sobě.
Haba CzeB21 2:5  Zrádné je totiž bohatství; nadutec nemá chvíli klid. Otevírá chřtán jako záhrobí, jako smrt nemůže se nasytit, i kdyby uchvátil všechny národy a všechny lidi si přivlastnil.“
Haba CzeCSP 2:5  ⌈Ano, víno podvede pyšného muže,⌉ nemá stání; otvírá svůj chřtán jako podsvětí, je nenasytný jako smrt; posbíral k sobě všechny národy, shromáždil k sobě všechny lidi.
Haba CzeBKR 2:5  Ovšem pak více opilec, nešlechetnost a pýchu provodě, neostojí v příbytku; kterýž rozšiřuje jako peklo duši svou, jest jako smrt, kteráž se nemůže nasytiti, byť pak shromáždil k sobě všecky národy, a shrnul k sobě všecky lidi.
Haba VulgClem 2:5  Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur : qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur : et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos.
Haba DRC 2:6  Shall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay?
Haba KJV 2:6  Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
Haba CzeCEP 2:6  Což ti všichni neužijí proti němu pořekadel, posměšných popěvků a narážek na něj? Bude se říkat: Běda tomu, kdo hromadí, co mu nepatří. Jak dlouho? I tomu, kdo zástavou zatěžuje.
Haba CzeB21 2:6  Copak o něm ti všichni nesloží posměšná přísloví a popěvky? Zanotují si: Běda tomu, kdo hromadí, co mu nepatří! Jak dlouho bude bohatnout tím, co zabavil?
Haba CzeCSP 2:6  Což o něm tito všichni nepronesou pořekadla, podobenství a hádanky? Bude se říkat: Běda tomu, kdo množí, co není jeho -- jak dlouho to potrvá? -- tomu, kdo se obohacuje vydíráním.
Haba CzeBKR 2:6  Zdaliž všickni ti proti němu přísloví nevynesou, a světlých slov i pohádek o něm? A neřeknou-liž: Běda tomu, kterýž rozmnožuje věci ne své, (až dokud pak?) a obtěžuje se hustým blátem?
Haba VulgClem 2:6  Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur : Væ ei qui multiplicat non sua ? usquequo et aggravat contra se densum lutum ?
Haba DRC 2:7  Shall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoil to them?
Haba KJV 2:7  Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
Haba CzeCEP 2:7  Což tvoji dlužníci náhle nepovstanou, nevschopí se ti, kteří se třesou strachem? Budeš jim vydán v plen.
Haba CzeB21 2:7  Znenadání povstanou tvoji dlužníci, ti, kdo se před tebou chvějí, se probudí a staneš se jejich kořistí!
Haba CzeCSP 2:7  Což nepovstanou v okamžiku tvoji věřitelé, neproberou se ti, kdo tě děsí, a nestaneš se jejich kořistí?
Haba CzeBKR 2:7  Zdaliž nepovstanou rychle, kteříž by tě hryzli, a neprocítí, kteříž by tebou smýkali? A budeš u nich v ustavičném potlačení.
Haba VulgClem 2:7  Numquid non repente consurgent qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis ?
Haba DRC 2:8  Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Haba KJV 2:8  Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Haba CzeCEP 2:8  Za to, že jsi plenil mnohé pronárody, budou plenit všechny ostatní národy tebe za prolitou lidskou krev a za násilí páchané na zemi, na městu i všech jeho obyvatelích.
Haba CzeB21 2:8  Protože jsi plenil mnohé národy, ti, kdo zůstanou, zas tebe vyplení – za to, že jsi vraždil lidi a znásilňoval zemi i město se všemi obyvateli.
Haba CzeCSP 2:8  Protože jsi vyplenil mnohé národy, všechny zbylé národy vyplení tebe -- za prolitou lidskou krev a násilí spáchané na zemích, městech a všech jejich obyvatelích.
Haba CzeBKR 2:8  Proto že jsi ty zloupil národy mnohé, zloupí tě všickni ostatkové národů, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm.
Haba VulgClem 2:8  Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.
Haba DRC 2:9  Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil.
Haba KJV 2:9  Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
Haba CzeCEP 2:9  Běda tomu, kdo chamtivě shání mrzký zisk pro svůj dům, aby si založil hnízdo na výšině, aby se vyprosil ze spárů zla.
Haba CzeB21 2:9  Běda tomu, kdo chtivě shání pro svůj dům mrzký zisk, aby si na výšině hnízdo postavil, unikl z dosahu všech neštěstí!
Haba CzeCSP 2:9  Běda tomu, kdo hrabe pro svůj dům nekalý zisk, aby si vysoko postavil své hnízdo, a tak byl vysvobozen z moci zla.
Haba CzeBKR 2:9  Běda tomu, kdož lakomě hledá mrzkého zisku domu svému, aby postavil na místě vysokém hnízdo své, a tak znikl nebezpečenství.
Haba VulgClem 2:9  Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali !
Haba DRC 2:10  Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.
Haba KJV 2:10  Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
Haba CzeCEP 2:10  Rozhodl ses k hanbě svého domu učinit konec mnohým národům; hřešíš sám proti sobě.
Haba CzeB21 2:10  Vlastnímu domu jsi hanbu připravil, když jsi kosil mnohé národy – vlastním životem za to zaplatíš.
Haba CzeCSP 2:10  Připravil jsi hanbu pro svůj dům, zničil jsi mnohé národy, hřešil jsi ⌈proti své duši.⌉
Haba CzeBKR 2:10  Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému.
Haba VulgClem 2:10  Cogitasti confusionem domui tuæ ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua.
Haba DRC 2:11  For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer.
Haba KJV 2:11  For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
Haba CzeCEP 2:11  I kámen ze zdi bude křičet, trám z kovu mu odpovídat.
Haba CzeB21 2:11  Vždyť bude křičet i kamení ze zdi a trámy ze střechy se přidají.
Haba CzeCSP 2:11  Vždyť kámen ze zdi bude křičet a odpoví mu trám z krovu.
Haba CzeBKR 2:11  Nebo kamení ze zdi křičeti bude, a suk z dřeva posvědčovati bude toho.
Haba VulgClem 2:11  Quia lapis de pariete clamabit, et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.
Haba DRC 2:12  Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity.
Haba KJV 2:12  Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Haba CzeCEP 2:12  Běda tomu, kdo staví město na prolité krvi a zabezpečuje tvrz bezprávím.
Haba CzeB21 2:12  Běda tomu, kdo staví město na krvi, kdo zakládá obec příkořím!
Haba CzeCSP 2:12  Běda tomu, kdo staví město proléváním krve a upevňuje ho zvráceností.
Haba CzeBKR 2:12  Běda tomu, kterýž staví město krví, a utvrzuje město nepravostí.
Haba VulgClem 2:12  Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate !
Haba DRC 2:13  Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.
Haba KJV 2:13  Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
Haba CzeCEP 2:13  Hle, což to není od Hospodina zástupů, když „lidé se namáhají, a pozře to oheň, národy se lopotí pro nic za nic“?
Haba CzeB21 2:13  Copak Hospodin zástupů neurčil, že dřina národů přijde do ohně, že se namáhají zbytečně?
Haba CzeCSP 2:13  Hle, což to není od Hospodina zástupů: Národy se namáhají pro oheň a lidé se zbytečně unavují?
Haba CzeBKR 2:13  Aj, zdaliž to není od Hospodina zástupů, že, o čemž pracují lidé a národové až do ustání nadarmo, oheň zkazí.
Haba VulgClem 2:13  Numquid non hæc sunt a Domino exercituum ? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.
Haba DRC 2:14  For the earth shall be filled, that men may know the glory of the Lord, as waters covering the sea.
Haba KJV 2:14  For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.
Haba CzeCEP 2:14  Země bude naplněna poznáním Hospodinovy slávy, jako vody pokrývají moře.
Haba CzeB21 2:14  Celou zemi totiž naplní poznání slávy Hospodinovy, tak jako vody naplňují moře.
Haba CzeCSP 2:14  Neboť země bude naplněna poznáním Hospodinovy slávy, tak jako voda pokrývá moře.
Haba CzeBKR 2:14  Nebo naplněna bude země známostí slávy Hospodinovy, jako vody naplňují moře.
Haba VulgClem 2:14  Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini, quasi aquæ operientes mare.
Haba DRC 2:15  Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness.
Haba KJV 2:15  Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
Haba CzeCEP 2:15  Běda tomu, kdo napájí svého bližního, tobě, který přiměšuješ jed svého hněvu a opíjíš ho a na jeho nahotu se díváš.
Haba CzeB21 2:15  Běda tomu, kdo dává pít svému bližnímu, kdo jej opíjí z číše svého hněvu, aby se díval na jeho nahotu!
Haba CzeCSP 2:15  Běda tomu, kdo dává svým bližním pít ⌈z číše⌉ svého hněvu a opíjí je, aby se díval na jejich nahotu.
Haba CzeBKR 2:15  Běda tomu, kterýž napájí bližního svého, přičiněje nádoby své, tak aby jej opojil, a díval se na jeho nahotu.
Haba VulgClem 2:15  Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !
Haba DRC 2:16  Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory.
Haba KJV 2:16  Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord’s right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
Haba CzeCEP 2:16  Dosyta se najíš pohany, ne slávy. I ty budeš pít a ukáže se tvá neobřezanost. I na tebe dojde číše z pravice Hospodinovy a zlořečení na tvou slávu.
Haba CzeB21 2:16  Ne slávou, ale hanbou budeš opilý. Teď pij ty; ukaž, jak jsi neobřezaný! Blíží se k tobě kalich z pravice Hospodinovy; ne slávou, ale zvratky budeš pokrytý.
Haba CzeCSP 2:16  Nasytíš se hanbou místo slávy. Pij i ty a odhal se! Kalich v Hospodinově pravici se obrátí proti tobě, ostuda přijde na tvou slávu.
Haba CzeBKR 2:16  Sytíš se potupou, proto že jsi slavný. Píti budeš i ty, a obnažen budeš; obejdeť k tobě kalich pravice Hospodinovy, a vývratek mrzutý na slávu tvou.
Haba VulgClem 2:16  Repletus es ignominia pro gloria ; bibe tu quoque, et consopire. Circumdabit te calix dexteræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.
Haba DRC 2:17  For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein.
Haba KJV 2:17  For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Haba CzeCEP 2:17  Násilí na Libanónu se obrátí proti tobě, pobíjení zvířat ti nažene děsu za prolitou lidskou krev a za násilí páchané na zemi, na městu i všech jeho obyvatelích.
Haba CzeB21 2:17  Tvé násilí na Libanonu tě zavalí, tvé vybíjení zvířat tě bude děsit – za to, že jsi vraždil lidi a znásilňoval zemi i město se všemi obyvateli.
Haba CzeCSP 2:17  Neboť tě přikryje násilí spáchané na Libanonu a zkáza způsobená zvěří tě roztřese strachem za prolitou lidskou krev a násilí spáchané na zemích, městech a všech jejich obyvatelích.
Haba CzeBKR 2:17  Nebo nátisk Libánu a zhouba zvěři, kteráž ji děsila, přikryje tě, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm.
Haba VulgClem 2:17  Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
Haba DRC 2:18  What doth the graven thing avail, because the maker thereof hath graven it, a molten, and a false image? because the forger thereof hath trusted in a thing of his own forging, to make dumb idols.
Haba KJV 2:18  What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
Haba CzeCEP 2:18  Co prospěje tesaná modla, již vytesal její tvůrce, modla litá, učitel lži? Ať si v ni doufá její tvůrce, zhotovuje pouze němé bůžky.
Haba CzeB21 2:18  Na co je modla, kterou někdo vytesal, odlitá socha, jež vyučuje klam? Ve vlastní dílo věří, kdo ji vytvořil, dělá si bůžky, kteří mluvit neumí.
Haba CzeCSP 2:18  Co prospěje tesaná modla, když ji vytesal její tvůrce, či litá modla, učitel lži? Vždyť tvůrce spoléhá na svůj výtvor, když dělá němé nicotnosti.
Haba CzeBKR 2:18  Co prospívá rytina, že ji vyryl řemeslník její? Slitina i učitel lži, že doufá učinitel v účinek svůj, dělaje modly němé?
Haba VulgClem 2:18  Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus, conflatile, et imaginem falsam ? quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.
Haba DRC 2:19  Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.
Haba KJV 2:19  Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Haba CzeCEP 2:19  Běda tomu, kdo říká dřevu: „Procitni“, kdo říká němému kameni: „Vzbuď se.“ Něco takového má být učitelem? I když je to potaženo zlatem a stříbrem, nemá to žádného ducha.-
Haba CzeB21 2:19  Běda tomu, kdo říká dřevu: „Vstávej!“ kdo prosí němý kámen: „Probuď se!“ Může ta věc být jeho učitel? Hle, je to obloženo zlatem a stříbrem, ducha v tom ale nenajdeš.
Haba CzeCSP 2:19  Běda tomu, kdo říká dřevu: Probuď se! a němému kameni: Vzbuď se! Ten tě má učit? Hle, je pokryt zlatem a stříbrem, ale dech v něm vůbec není!
Haba CzeBKR 2:19  Běda tomu, kterýž říká dřevu: Prociť, a kameni němému: Probuď se. On-liž by učiti mohl? Pohleď na něj. Obloženť jest zlatem a stříbrem, ale není v něm žádného ducha.
Haba VulgClem 2:19  Væ qui dicit ligno : Expergiscere ; Surge, lapidi tacenti ! Numquid ipse docere poterit ? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus.
Haba DRC 2:20  But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
Haba KJV 2:20  But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
Haba CzeCEP 2:20  Hospodin je ve svém svatém chrámu. Ztiš se před ním, celá země!
Haba CzeB21 2:20  Hospodin je ale ve svém svatém chrámě – ať před ním zmlkne celá zem!
Haba CzeCSP 2:20  Ale Hospodin je ve svém svatém chrámu. Zmlkni před ním celá země!
Haba CzeBKR 2:20  Hospodin pak v chrámě svatosti své jest, umlkniž před oblíčejem jeho všecka země.
Haba VulgClem 2:20  Dominus autem in templo sancto suo : sileat a facie ejus omnis terra !