HOSEA
Chapter 12
Hose | DRC | 12:1 | Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. | |
Hose | KJV | 12:1 | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | |
Hose | CzeCEP | 12:1 | Efrajim mě obklíčil přetvářkou, dům izraelský záludností; též Juda je před Bohem vrtkavý stále, i když je věrný svatým obyčejům. | |
Hose | CzeB21 | 12:1 | Efraim mě zahrnuje lží a dům Izraele lstí. Juda se Bohu stále zpěčuje – Svatému, který věrný je. | |
Hose | CzeCSP | 12:1 | Efrajim mě obklopil lží, dům izraelský podvodem; Juda ještě chodí s Bohem a je věrný Svatému. | |
Hose | CzeBKR | 12:1 | Efraim se větrem pase, a vítr východní honí, každého dne lež a zhoubu množí; nebo smlouvu s Assurem činí, a masti do Egypta donášejí se. | |
Hose | Webster | 12:1 | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily multiplieth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | |
Hose | NHEB | 12:1 | Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. | |
Hose | AKJV | 12:1 | Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | |
Hose | VulgClem | 12:1 | Ephraim pascit ventum, et sequitur æstum ; tota die mendacium et vastitatem multiplicat : et fœdus cum Assyriis iniit, et oleum in Ægyptum ferebat. | |
Hose | DRC | 12:2 | Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. | |
Hose | KJV | 12:2 | The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | |
Hose | CzeCEP | 12:2 | Efrajim se živí větrem, za východním větrem se honí po celé dny, množí lež a zhoubu. S Asýrií uzavírají smlouvu, do Egypta donášejí olej. | |
Hose | CzeB21 | 12:2 | Větrem se krmí Efraim, honí se za větrem východním, celý den rozmnožuje lež a násilí. S Asýrií smlouvu sjednává, a přitom nosí olej do Egypta. | |
Hose | CzeCSP | 12:2 | Efrajim pase vítr, po celý den se honí za východním větrem, rozmnožuje lež a zkázu. Uzavírají smlouvu s Asýrií, olej je odnášen do Egypta. | |
Hose | CzeBKR | 12:2 | I s Judou má soud Hospodin; pročež navštívě Jákoba podlé cest jeho, podlé snažností jeho odplatí jemu. | |
Hose | Webster | 12:2 | The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | |
Hose | NHEB | 12:2 | The Lord also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him. | |
Hose | AKJV | 12:2 | The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | |
Hose | VulgClem | 12:2 | Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob : juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei. | |
Hose | DRC | 12:3 | In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. | |
Hose | KJV | 12:3 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: | |
Hose | CzeCEP | 12:3 | Též s Judou povede Hospodin spor, Jákoba ztrestá za jeho cesty, odplatí mu podle jeho skutků. | |
Hose | CzeB21 | 12:3 | Hospodin má žalobu proti Judovi; Jákoba potrestá za jeho jednání, za jeho skutky mu odplatí! | |
Hose | CzeCSP | 12:3 | Hospodin vede spor také s Judou, navštíví Jákoba s trestem za jeho cesty a odplatí mu podle jeho činů. | |
Hose | CzeBKR | 12:3 | V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem. | |
Hose | Webster | 12:3 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: | |
Hose | NHEB | 12:3 | In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God. | |
Hose | AKJV | 12:3 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: | |
Hose | VulgClem | 12:3 | In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo. | |
Hose | DRC | 12:4 | And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. | |
Hose | KJV | 12:4 | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us; | |
Hose | CzeCEP | 12:4 | Už v mateřském životě úskočně jednal se svým bratrem, ale v mužném věku jako kníže zápasil s Bohem. | |
Hose | CzeB21 | 12:4 | Už v lůně chytal svého bratra za paty, jako muž potom s Bohem zápasil. | |
Hose | CzeCSP | 12:4 | V lůně matky držel svého bratra za patu, v ⌈mužné síle⌉ zápasil s Bohem. | |
Hose | CzeBKR | 12:4 | Knížetsky, pravím, potýkal se s andělem, a přemohl; plakal a pokorně ho prosil; v Bethel jej nalezl, a tam s námi mluvil. | |
Hose | Webster | 12:4 | Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him [in] Beth-el, and there he spoke with us; | |
Hose | NHEB | 12:4 | Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us, | |
Hose | AKJV | 12:4 | Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us; | |
Hose | VulgClem | 12:4 | Et invaluit ad angelum, et confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum. | |
Hose | DRC | 12:5 | Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. | |
Hose | KJV | 12:5 | Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial. | |
Hose | CzeCEP | 12:5 | Jako kníže se utkal s andělem a obstál. Plakal a prosil o smilování. V Bét-elu nalézá toho, který tam s námi rozmlouvá. | |
Hose | CzeB21 | 12:5 | Zápasil s andělem a zvítězil; s pláčem u něj tehdy o milost žadonil. Našel jej v Bet-elu a tam s ním promluvil – | |
Hose | CzeCSP | 12:5 | Zápasil s andělem a přemohl ho. Plakal a prosil ho o smilování, nalezl ho v Bét–elu a tam s námi mluvil. | |
Hose | CzeBKR | 12:5 | Toť jest Hospodin Bůh zástupů, pamětné jeho jest Hospodin. | |
Hose | Webster | 12:5 | Even the LORD God of hosts; the LORD [is] his memorial. | |
Hose | NHEB | 12:5 | even the Lord, the God of Hosts; The Lord is his name of renown! | |
Hose | AKJV | 12:5 | Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. | |
Hose | VulgClem | 12:5 | Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus. | |
Hose | DRC | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always. | |
Hose | KJV | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. | |
Hose | CzeCEP | 12:6 | Hospodin je Bůh zástupů, jménem Hospodin je připomínán. | |
Hose | CzeB21 | 12:6 | Hospodin je Bůh zástupů, má jméno Hospodin! | |
Hose | CzeCSP | 12:6 | Hospodin je Bohem zástupů, Hospodin je jeho jméno. | |
Hose | CzeBKR | 12:6 | Protož ty k Bohu svému se obrať, milosrdenství a soudu ostříhej, a očekávej na Boha svého ustavičně. | |
Hose | Webster | 12:6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. | |
Hose | NHEB | 12:6 | Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God. | |
Hose | AKJV | 12:6 | Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually. | |
Hose | VulgClem | 12:6 | Et tu ad Deum tuum converteris ; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper. | |
Hose | DRC | 12:7 | He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. | |
Hose | KJV | 12:7 | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. | |
Hose | CzeCEP | 12:7 | Navrať se tedy ke svému Bohu, dbej na milosrdenství a právo, s nadějí vytrvale čekej na svého Boha. | |
Hose | CzeB21 | 12:7 | Navrať se proto ke svému Bohu, pečuj o právo a o lásku a svému Bohu stále důvěřuj. | |
Hose | CzeCSP | 12:7 | Proto ty se navrať ke svému Bohu, zachovávej milosrdenství a právo, ustavičně čekej na svého Boha. | |
Hose | CzeBKR | 12:7 | Kramářem jest, v jehož ruce jsou vážky falešné, rád utiskuje, | |
Hose | Webster | 12:7 | [He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress. | |
Hose | NHEB | 12:7 | A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud. | |
Hose | AKJV | 12:7 | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress. | |
Hose | VulgClem | 12:7 | Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit. | |
Hose | DRC | 12:8 | And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. | |
Hose | KJV | 12:8 | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. | |
Hose | CzeCEP | 12:8 | Efrajim je kramář, v ruce má falešná závaží, rád klame. | |
Hose | CzeB21 | 12:8 | Kramář má v ruce falešná závaží, miluje podvody. | |
Hose | CzeCSP | 12:8 | Obchodník, v jehož ruce jsou falešné váhy, rád vydírá. | |
Hose | CzeBKR | 12:8 | A říká Efraim: Však jsem zbohatl, dobyl jsem sobě zboží; ve všech mých pracech nenajdou mi nepravosti, jenž by hříchem byla. | |
Hose | Webster | 12:8 | And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: [in] all my labors they shall find no iniquity in me that [were] sin. | |
Hose | NHEB | 12:8 | Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won't find in me any iniquity that is sin." | |
Hose | AKJV | 12:8 | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labors they shall find none iniquity in me that were sin. | |
Hose | VulgClem | 12:8 | Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ; inveni idolum mihi : omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi. | |
Hose | DRC | 12:9 | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. | |
Hose | KJV | 12:9 | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | |
Hose | CzeCEP | 12:9 | A říká: „Ano, zbohatl jsem, získal jsem si jmění. Na ničem, čeho jsem nabyl, nelze shledat hříšnou nepravost.“ | |
Hose | CzeB21 | 12:9 | Efraim říká: „Ach, jak jsem bohatý! Pomohl jsem si ke jmění. Mám tolik vyděláno, že jsem bez viny, nenajdou na mně žádný hřích!“ | |
Hose | CzeCSP | 12:9 | Efrajim říká: Jak jsem zbohatl, získal jsem majetek. Ve všem ⌈mém výtěžku⌉ mi neshledají provinění, které by bylo hříchem. | |
Hose | CzeBKR | 12:9 | Já pak Hospodin jsa Bohem tvým od vyjití z země Egyptské, ještě-liž bych tě seděti nechal v stáncích jako ve dnech svátečních? | |
Hose | Webster | 12:9 | And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | |
Hose | NHEB | 12:9 | "But I am the Lord your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast. | |
Hose | AKJV | 12:9 | And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | |
Hose | VulgClem | 12:9 | Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti : adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis. | |
Hose | DRC | 12:10 | And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. | |
Hose | KJV | 12:10 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | |
Hose | CzeCEP | 12:10 | Já však jsem Hospodin, tvůj Bůh, už z egyptské země. Zase tě usadím ve stanech jako za dnů, kdy jsem se s tebou setkával. | |
Hose | CzeB21 | 12:10 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, už od vyjití z Egypta; pošlu tě bydlet zpátky do stanů jako za dnů, kdy svátek slavíváš! | |
Hose | CzeCSP | 12:10 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, z egyptské země; znovu tě nechám bydlet ve stanech jako za dnů setkání. | |
Hose | CzeBKR | 12:10 | A mluvě skrze proroky, já abych vidění mnoho ukazoval, a skrze proroky podobenství předkládal? | |
Hose | Webster | 12:10 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes by the ministry of the prophets. | |
Hose | NHEB | 12:10 | I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables. | |
Hose | AKJV | 12:10 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | |
Hose | VulgClem | 12:10 | Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum. | |
Hose | DRC | 12:11 | If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. | |
Hose | KJV | 12:11 | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | |
Hose | CzeCEP | 12:11 | Mluvím k prorokům a dávám mnohá vidění: skrze proroky předkládám podobenství. | |
Hose | CzeB21 | 12:11 | Já mluvím skrze proroky, já sám jim dávám mnohá vidění a skrze tyto proroky vás varuji. | |
Hose | CzeCSP | 12:11 | Mluvil jsem k prorokům, já sám jsem rozmnožil vidění a skrze proroky ⌈mluvím v podobenstvích.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 12:11 | Zdali toliko v Galád byla nepravost a marnost? I v Galgala voly obětují, přes to i oltářů jejich jest jako kopců na záhonech polí mých. | |
Hose | Webster | 12:11 | [Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields. | |
Hose | NHEB | 12:11 | If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field. | |
Hose | AKJV | 12:11 | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | |
Hose | VulgClem | 12:11 | Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri. | |
Hose | DRC | 12:12 | Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. | |
Hose | KJV | 12:12 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. | |
Hose | CzeCEP | 12:12 | Gileád páchá ničemnosti, propadne zmaru; v Gilgálu obětují býky, jejich oltáře se stanou hromadami sutě mezi brázdami pole. | |
Hose | CzeB21 | 12:12 | Gileád je však samý zlořád, proto je čeká zmar. Že v Gilgalu obětují býky? Z jejich oltářů budou kupy kamení u polích zoraných! | |
Hose | CzeCSP | 12:12 | Je v Gileádu modloslužba? Jistě se stanou nicotou. Obětují v Gilgálu býky? I jejich oltáře se stanou hromadami kamení na brázdách pole. | |
Hose | CzeBKR | 12:12 | Tamto utekl byl Jákob z krajiny Syrské, kdež sloužil Izrael pro ženu, a pro ženu byl pastýřem; | |
Hose | Webster | 12:12 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep]. | |
Hose | NHEB | 12:12 | Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds. | |
Hose | AKJV | 12:12 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. | |
Hose | VulgClem | 12:12 | Fugit Jacob in regionem Syriæ, et servivit Israël in uxorem, et in uxorem servavit. | |
Hose | DRC | 12:13 | But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. | |
Hose | KJV | 12:13 | And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. | |
Hose | CzeCEP | 12:13 | Jákob uprchl na pole Aramské, Izrael pro ženu sloužil, pro ženu střežil stáda. | |
Hose | CzeB21 | 12:13 | Jákob utekl na pláně Aramu, Izrael tam sloužil za ženu, za ženu dělal pastuchu. | |
Hose | CzeCSP | 12:13 | Jákob utekl do aramejské roviny, Izrael sloužil za ženu, za ženu střežil stádo. | |
Hose | CzeBKR | 12:13 | Sem pak skrze proroka přivedl Hospodin Izraele z Egypta, též skrze proroka ostříhán jest. | |
Hose | Webster | 12:13 | And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. | |
Hose | NHEB | 12:13 | By a prophet the Lord brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved. | |
Hose | AKJV | 12:13 | And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. | |
Hose | VulgClem | 12:13 | In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto, et in propheta servatus est. | |
Hose | DRC | 12:14 | Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him. | |
Hose | KJV | 12:14 | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. | |
Hose | CzeCEP | 12:14 | Skrze proroka vyvedl Hospodin Izraele z Egypta, skrze proroka nad ním držel stráž. | |
Hose | CzeB21 | 12:14 | Skrze proroka Hospodin vyvedl Izrael z Egypta a skrze proroka o něj pečoval. | |
Hose | CzeCSP | 12:14 | Skrze proroka Hospodin vyvedl Izrael z Egypta a skrze proroka byl Izrael střežen. | |
Hose | CzeBKR | 12:14 | Vzbudilť Efraim hněv přehořký, a protož krev jeho na něj se vztáhne, a potupu svou vrátí jemu Pán jeho. | |
Hose | Webster | 12:14 | Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore will he leave his blood upon him, and his reproach will his Lord return to him. | |
Hose | NHEB | 12:14 | Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt. | |
Hose | AKJV | 12:14 | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood on him, and his reproach shall his LORD return to him. | |
Hose | VulgClem | 12:14 | Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis : et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus. | |
Hose | DRC | 12:15 | ||
Hose | KJV | 12:15 | ||
Hose | CzeCEP | 12:15 | Efrajim vzbudil urážkami Boží rozhořčení; krev, kterou prolil, uvrhne jeho Pán na něho a jeho tupení se mu vrátí. | |
Hose | CzeB21 | 12:15 | Efraim však svého Pána hořce popudil, a tak na něj uvalí jeho zločiny, jeho urážky mu odplatí! | |
Hose | CzeCSP | 12:15 | Efrajim hořce provokoval ke hněvu, jeho Pán na něj dopustí krev, kterou prolil, odplatí mu za jeho hanění. | |
Hose | CzeBKR | 12:15 | ||
Hose | Webster | 12:15 | ||
Hose | NHEB | 12:15 | ||
Hose | AKJV | 12:15 | ||
Hose | VulgClem | 12:15 | ||