HOSEA
Chapter 4
Hose | DRC | 4:1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. | |
Hose | KJV | 4:1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | |
Hose | CzeCEP | 4:1 | Slyšte slovo Hospodinovo, synové izraelští! Hospodin vede při s obyvateli země, protože není věrnost ani milosrdenství ani poznání Boha v zemi. | |
Hose | CzeB21 | 4:1 | Slyšte slovo Hospodinovo, synové Izraele, Hospodin má žalobu na obyvatele země: V této zemi není věrnost ani láska a nikdo nezná Boha. | |
Hose | CzeCSP | 4:1 | Slyšte Hospodinovo slovo, synové Izraele, neboť Hospodin vede spor s obyvateli země, protože v zemi není ⌈věrnost ani milosrdenství⌉ ani poznání Boha. | |
Hose | CzeBKR | 4:1 | Slyšte slovo Hospodinovo, ó synové Izraelští, neboť má rozepři Hospodin s obyvateli země této, proto že není žádné věrnosti, ani žádného milosrdenství, ani žádné známosti Boží v této zemi. | |
Hose | VulgClem | 4:1 | Audite verbum Domini, filii Israël, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ : non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. | |
Hose | DRC | 4:2 | Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood. | |
Hose | KJV | 4:2 | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | |
Hose | CzeCEP | 4:2 | Kletby a přetvářka, vraždy a krádeže a cizoložství se rozmohly, krveprolití stíhá prolitou krev. | |
Hose | CzeB21 | 4:2 | Jen samé kletby, lži a vraždění, zlodějství a cizoložení – rozmáhá se to víc a víc, jedno krveprolití za druhým! | |
Hose | CzeCSP | 4:2 | Rozhojnilo se proklínání a lhaní, vraždy a krádeže a cizoložství, ⌈nastává jedno prolévání krve za druhým.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:2 | Proklínání a lži a vraždy, a zlodějství i cizoložství na vrch zrostlo, a vražda vraždu postihá. | |
Hose | VulgClem | 4:2 | Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. | |
Hose | DRC | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. | |
Hose | KJV | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | |
Hose | CzeCEP | 4:3 | Proto země truchlí, chřadnou všichni její obyvatelé, polní zvěř a nebeské ptactvo; hynou i mořské ryby. | |
Hose | CzeB21 | 4:3 | To proto země uvadá a každý její obyvatel je vyčerpán; polní zvěř i ptáci na nebi hynou společně s mořskými rybami. | |
Hose | CzeCSP | 4:3 | Proto truchlí země a chřadnou všichni, kdo v ní bydlí, s polní zvěří a s nebeským ptactvem; i ⌈mořské ryby⌉ zahynou. | |
Hose | CzeBKR | 4:3 | Protož kvíliti bude tato země, a umdlí všecko, což v ní přebývá, živočichové polní i ptactvo nebeské, ano i ryby mořské zhynou. | |
Hose | VulgClem | 4:3 | Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli ; sed et pisces maris congregabuntur. | |
Hose | DRC | 4:4 | But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. | |
Hose | KJV | 4:4 | Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. | |
Hose | CzeCEP | 4:4 | Nikdo se nepři, nechtěj druhého kárat! Tvůj lid, kněže, jako by chtěl vést při, | |
Hose | CzeB21 | 4:4 | Ať si však nikdo nestěžuje, nikdo ať nikoho neobviňuje – vždyť jsi to, knězi, právě ty, na koho tu teď žaluji. | |
Hose | CzeCSP | 4:4 | Jen ať nikdo nevede při, ať nikdo nekárá. ⌈Tvůj lid je jako ti, kdo vedou při s knězem.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:4 | A však žádný jim nedomlouvej, aniž jich kdo tresci; nebo lid tvůj podobni jsou těm, kteříž se vadí s knězem. | |
Hose | VulgClem | 4:4 | Verumtamen unusquisque non judicet, et non arguatur vir : populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti. | |
Hose | DRC | 4:5 | And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. | |
Hose | KJV | 4:5 | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. | |
Hose | CzeCEP | 4:5 | ale upadneš za dne, a za noci upadne s tebou prorok; zahladím i tvou matku. | |
Hose | CzeB21 | 4:5 | Potácíš se ve dne jako za noci a s tebou se potácejí také proroci; hubíš svůj vlastní lid | |
Hose | CzeCSP | 4:5 | Klopýtneš ve dne, klopýtne s tebou i prorok v noci, ⌈zničím tvou matku.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:5 | Protož ve dne padneš, padne také i prorok s tebou v noci, zahladím i matku tvou. | |
Hose | VulgClem | 4:5 | Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam. | |
Hose | DRC | 4:6 | My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. | |
Hose | KJV | 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. | |
Hose | CzeCEP | 4:6 | Můj lid zajde, protože odmítá poznání. Ty jsi zavrhl poznání a já zavrhnu tebe; nebudeš mým knězem. Zapoměls na zákon svého Boha; i já zapomenu na tvé syny. | |
Hose | CzeB21 | 4:6 | a můj lid hyne bez špetky poznání. Protožes odmítl poznání, i já tě odmítnu od kněžství; na Zákon svého Boha nedbal jsi, ani já nebudu dbát na tvé potomky. | |
Hose | CzeCSP | 4:6 | Můj lid hyne ⌈pro nedostatek⌉ poznání. Protože jsi zavrhl poznání, zavrhl jsem tebe, nebudeš mi sloužit jako kněz. Zapomněl jsi na zákon svého Boha, i já zapomenu na tvé syny. | |
Hose | CzeBKR | 4:6 | Vyhlazen bude lid můj pro neumění. Poněvadž jsi ty pohrdl uměním, i tebou pohrdnu, abys mi kněžství nekonal; a že jsi zapomněl na zákon Boha svého, já také zapomenu se na syny tvé. | |
Hose | VulgClem | 4:6 | Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam : quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. | |
Hose | DRC | 4:7 | According to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame. | |
Hose | KJV | 4:7 | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. | |
Hose | CzeCEP | 4:7 | Čím je jich víc, tím více proti mně hřeší; já jejich váženost zlehčím. | |
Hose | CzeB21 | 4:7 | Jak se rozmáhali víc a víc, tím více proti mně hřešili; svou Slávu nahradili mrzkostí. | |
Hose | CzeCSP | 4:7 | Čím jich bylo víc, tím víc proti mně hřešili. ⌈Jejich slávu proměním v hanbu.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:7 | Čím se více rozmohli, tím více hřešili proti mně; slávu jejich v pohanění směním. | |
Hose | VulgClem | 4:7 | Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi : gloriam eorum in ignominiam commutabo. | |
Hose | DRC | 4:8 | They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. | |
Hose | KJV | 4:8 | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. | |
Hose | CzeCEP | 4:8 | Krmí se obětmi mého lidu za hřích, přiklánějí se k jeho nepravostem. | |
Hose | CzeB21 | 4:8 | Živí se oběťmi mého lidu za hřích, dychtivě baží po jejich špatnosti. | |
Hose | CzeCSP | 4:8 | Pojídají oběti za hřích mého lidu, ⌈prahnou po jejich vině.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:8 | Oběti za hřích lidu mého jedí, protož k nepravosti jejich duše své pozdvihují. | |
Hose | VulgClem | 4:8 | Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. | |
Hose | DRC | 4:9 | And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. | |
Hose | KJV | 4:9 | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. | |
Hose | CzeCEP | 4:9 | Proto dojde jak na lid, tak na kněze. Ztrestám ho za jeho cesty, za jeho skutky mu odplatím. | |
Hose | CzeB21 | 4:9 | Kněz proto dopadne tak jako lid – budu je trestat za jejich způsoby, za jejich skutky jim odplatím! | |
Hose | CzeCSP | 4:9 | ⌈Knězi se stane tak jako lidu:⌉ Navštívím ho s trestem za jeho cesty a odplatím mu za jeho činy. | |
Hose | CzeBKR | 4:9 | Pročež stane se jakž lidu tak knězi. Nebo vyhledávati budu na něm cest jeho, a skutky jeho jemu vrátím. | |
Hose | VulgClem | 4:9 | Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. | |
Hose | DRC | 4:10 | And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law. | |
Hose | KJV | 4:10 | For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 4:10 | Budou jíst, a nenasytí se, budou smilnit, a nerozmohou se, protože opustili Hospodina | |
Hose | CzeB21 | 4:10 | Budou jíst, ale nenasytí se, budou smilnit, ale nerozmnoží se, protože opustili Hospodina a pustili se | |
Hose | CzeCSP | 4:10 | Budou jíst, ale nenasytí se, budou smilnit, ale nerozmnoží se, protože opustili Hospodina, aby se oddali | |
Hose | CzeBKR | 4:10 | I budou jísti, a však se nenasytí, smilniti budou, ale nerozmnoží se; nebo nechtějí pozoru míti na Hospodina. | |
Hose | VulgClem | 4:10 | Et comedent, et non saturabuntur ; fornicati sunt, et non cessaverunt : quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo. | |
Hose | DRC | 4:11 | Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding. | |
Hose | KJV | 4:11 | Whoredom and wine and new wine take away the heart. | |
Hose | CzeCEP | 4:11 | a hleděli si smilstva, vínem a moštem omamují srdce. | |
Hose | CzeB21 | 4:11 | do smilstva. Kvůli vínu, kvůli burčáku přišli o rozum! | |
Hose | CzeCSP | 4:11 | smilstvu. Staré a nové víno připravuje o rozum | |
Hose | CzeBKR | 4:11 | Smilství a víno a mest odjímá srdce. | |
Hose | VulgClem | 4:11 | Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor. | |
Hose | DRC | 4:12 | My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. | |
Hose | KJV | 4:12 | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. | |
Hose | CzeCEP | 4:12 | Můj lid se doptává svého dřeva, jeho hůlka mu předpovídá; tak jej zavádí duch smilstva. Smilstvím se odvrací od svého Boha. | |
Hose | CzeB21 | 4:12 | Můj lid se radí se dřevem, nějaká hůlka jim dává předpověď; dali se obloudit duchem smilstva, smilně opustili svého Boha. | |
Hose | CzeCSP | 4:12 | můj lid. Doptává se svého dřeva, ⌈jeho hůlka mu věští;⌉ protože je svedl duch smilstva, ⌈smilstvem se odvrátili od svého Boha.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:12 | Lid můj dřeva svého se dotazuje, a hůl jeho oznamuje jemu; nebo je duch smilství v blud uvodí, aby smilnili, odcházejíce od Boha svého. | |
Hose | VulgClem | 4:12 | Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo. | |
Hose | DRC | 4:13 | They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, and your spouses shall be adulteresses. | |
Hose | KJV | 4:13 | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. | |
Hose | CzeCEP | 4:13 | Obětují na vrcholcích hor, na pahorcích pálí kadidlo, pod dubem a topolem a kdejakým posvátným stromem, protože jejich stín je příjemný. Proto vaše dcery smilní, vaše snachy cizoloží. | |
Hose | CzeB21 | 4:13 | Obětují na horských vrcholech, na pahorcích kouří kadidlem, pod dubem, topolem, pod mohutným stromem, v jejichž stínu je tak příjemně. Ačkoli vaše dcery smilní a vaše snachy cizoloží, | |
Hose | CzeCSP | 4:13 | Obětují na vrcholcích hor, na návrších pálí oběti, pod dubem, styraxem a řečíkem terebintem, protože jeho stín je příjemný. Proto vaše dcery smilní a vaše snachy cizoloží. | |
Hose | CzeBKR | 4:13 | Na vrších hor obětují, a na pahrbcích kadí, pod doubím a topolím a jilmovím, nebo jest příhodný stín jejich; protož smilní dcery vaše, a nevěsty vaše cizoloží. | |
Hose | VulgClem | 4:13 | Super capita montium sacrificabant, et super colles ascendebant thymiama ; subtus quercum, et populum, et terebinthum, quia bona erat umbra ejus ; ideo fornicabuntur filiæ vestræ, et sponsæ vestræ adulteræ erunt. | |
Hose | DRC | 4:14 | I will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. | |
Hose | KJV | 4:14 | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. | |
Hose | CzeCEP | 4:14 | Ale nepotrestám za smilstvo jen vaše dcery, za cizoložství vaše snachy. Vždyť sami kněží se spolčují s nevěstkami, s kněžkami obětují! Je to lid nerozumný, padne. | |
Hose | CzeB21 | 4:14 | nebudu trestat vaše smilné dcery ani ty vaše cizoložné snachy – vždyť jsou to muži, kdo chodí za nevěstkami a konají oběti s těmi kněžkami. Špatně dopadne ten tupý lid! | |
Hose | CzeCSP | 4:14 | Nenavštívím s trestem vaše dcery, že smilní, a vaše nevěsty, že cizoloží, neboť oni sami ⌈chodí stranou⌉ s prostitutkami a obětují s chrámovými nevěstkami. Lid bez porozumění bude sražen. | |
Hose | CzeBKR | 4:14 | Nevyhledával-liž bych na dcerách vašich, že smilní, a na nevěstách vašich, že cizoloží, že tito s nevěstkami se oddělují, a s ženkami obětují? Anobrž lid, kterýž sobě nesrozumívá, padne. | |
Hose | VulgClem | 4:14 | Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant ; et populus non intelligens vapulabit. | |
Hose | DRC | 4:15 | If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. | |
Hose | KJV | 4:15 | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth. | |
Hose | CzeCEP | 4:15 | Jestli smilníš ty, Izraeli, ať se neproviňuje Juda. Nevcházejte do Gilgálu, neputujte do Bét-ávenu, nepřísahejte: „Jakože živ je Hospodin!“ | |
Hose | CzeB21 | 4:15 | Jestliže, Izraeli, smilníš ty, ať aspoň Juda nehřeší! Proto nechoďte do Gilgalu, neputujte do Bet-avenu, zdržte se přísahy: „Jakože žije Hospodin!“ | |
Hose | CzeCSP | 4:15 | Jestliže smilníš ty, Izraeli, ať se neproviní Juda! Nechoďte do Gilgálu! Nevstupujte do Bét–ávenu! Nepřísahejte: Jakože živ je Hospodin! | |
Hose | CzeBKR | 4:15 | Jestliže smilníš ty Izraeli, nechažť nehřeší Juda. Protož nechoďtež do Galgala, aniž vstupujte do Betaven, aniž přisahejte: Živť jest Hospodin. | |
Hose | VulgClem | 4:15 | Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda ; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis : Vivit Dominus ! | |
Hose | DRC | 4:16 | For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. | |
Hose | KJV | 4:16 | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. | |
Hose | CzeCEP | 4:16 | Izrael je umíněný jako umíněná kráva. Má je teď Hospodin pást volně jako beránka? | |
Hose | CzeB21 | 4:16 | Izrael se umíněně vzpírá jako umíněná kráva. Jak ho má Hospodin teď nechat pást svobodně jako beránka? | |
Hose | CzeCSP | 4:16 | Vždyť Izrael je umíněný jako umíněná kráva. Hospodin je nyní bude pást jako beránka na širých pastvinách. | |
Hose | CzeBKR | 4:16 | Nebo jako jalovice tvrdošijná tvrdošijný jest Izrael, jižť je pásti bude Hospodin jako beránka na prostranně. | |
Hose | VulgClem | 4:16 | Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine. | |
Hose | DRC | 4:17 | Ephraim is a partaker with idols, let him alone. | |
Hose | KJV | 4:17 | Ephraim is joined to idols: let him alone. | |
Hose | CzeCEP | 4:17 | Spolčencem modlářských stvůr se stal Efrajim, nech ho být. | |
Hose | CzeB21 | 4:17 | Efraim se spřáhl s modlami – nech ho být! | |
Hose | CzeCSP | 4:17 | Efrajim se spolčil s modlářskými zpodobeninami, nech ho být. | |
Hose | CzeBKR | 4:17 | Efraim stovaryšil se s modlami, nechej ho. | |
Hose | VulgClem | 4:17 | Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum. | |
Hose | DRC | 4:18 | Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. | |
Hose | KJV | 4:18 | Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. | |
Hose | CzeCEP | 4:18 | Propadl modlářským pitkám, smilní a smilní, jsou posedlí hanebnou láskou, ta je jim štítem. | |
Hose | CzeB21 | 4:18 | Když už je pití vypito, vrhnou se na smilstvo; ti, kdo jsou lidu záštitou, chovají v lásce zkaženost. | |
Hose | CzeCSP | 4:18 | Když skončili s pitím, ⌈propadli smilstvu.⌉ Milovali víc hanbu nežli svoji čest. | |
Hose | CzeBKR | 4:18 | Zpurné je činí nápoj jejich, velice smilní, milují: Dejte. Ochráncové jeho jsou ohyzda. | |
Hose | VulgClem | 4:18 | Separatum est convivium eorum ; fornicatione fornicati sunt : dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus. | |
Hose | DRC | 4:19 | The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. | |
Hose | KJV | 4:19 | The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. | |
Hose | CzeCEP | 4:19 | Bude jim úzko, vítr je zachvátí svými perutěmi, za svoje oběti se budou stydět. | |
Hose | CzeB21 | 4:19 | Vítr je svými křídly zachvátí, budou se stydět za své oběti! | |
Hose | CzeCSP | 4:19 | Vítr je ⌈uchvátí svými křídly,⌉ bude se stydět za své oběti. | |
Hose | CzeBKR | 4:19 | Zachvátí je vítr křídly svými, i budou zahanbeni pro své oběti. | |
Hose | VulgClem | 4:19 | Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis. | |