HOSEA
Chapter 4
Hose | DRC | 4:1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. | |
Hose | KJV | 4:1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | |
Hose | CzeCEP | 4:1 | Slyšte slovo Hospodinovo, synové izraelští! Hospodin vede při s obyvateli země, protože není věrnost ani milosrdenství ani poznání Boha v zemi. | |
Hose | CzeB21 | 4:1 | Slyšte slovo Hospodinovo, synové Izraele, Hospodin má žalobu na obyvatele země: V této zemi není věrnost ani láska a nikdo nezná Boha. | |
Hose | CzeCSP | 4:1 | Slyšte Hospodinovo slovo, synové Izraele, neboť Hospodin vede spor s obyvateli země, protože v zemi není ⌈věrnost ani milosrdenství⌉ ani poznání Boha. | |
Hose | CzeBKR | 4:1 | Slyšte slovo Hospodinovo, ó synové Izraelští, neboť má rozepři Hospodin s obyvateli země této, proto že není žádné věrnosti, ani žádného milosrdenství, ani žádné známosti Boží v této zemi. | |
Hose | Webster | 4:1 | Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | |
Hose | NHEB | 4:1 | Hear the word of the Lord, you children of Israel; for the Lord has a charge against the inhabitants of the land: "Indeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land. | |
Hose | AKJV | 4:1 | Hear the word of the LORD, you children of Israel: for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | |
Hose | VulgClem | 4:1 | Audite verbum Domini, filii Israël, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ : non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. | |
Hose | DRC | 4:2 | Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood. | |
Hose | KJV | 4:2 | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | |
Hose | CzeCEP | 4:2 | Kletby a přetvářka, vraždy a krádeže a cizoložství se rozmohly, krveprolití stíhá prolitou krev. | |
Hose | CzeB21 | 4:2 | Jen samé kletby, lži a vraždění, zlodějství a cizoložení – rozmáhá se to víc a víc, jedno krveprolití za druhým! | |
Hose | CzeCSP | 4:2 | Rozhojnilo se proklínání a lhaní, vraždy a krádeže a cizoložství, ⌈nastává jedno prolévání krve za druhým.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:2 | Proklínání a lži a vraždy, a zlodějství i cizoložství na vrch zrostlo, a vražda vraždu postihá. | |
Hose | Webster | 4:2 | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | |
Hose | NHEB | 4:2 | There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. | |
Hose | AKJV | 4:2 | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood touches blood. | |
Hose | VulgClem | 4:2 | Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. | |
Hose | DRC | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. | |
Hose | KJV | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | |
Hose | CzeCEP | 4:3 | Proto země truchlí, chřadnou všichni její obyvatelé, polní zvěř a nebeské ptactvo; hynou i mořské ryby. | |
Hose | CzeB21 | 4:3 | To proto země uvadá a každý její obyvatel je vyčerpán; polní zvěř i ptáci na nebi hynou společně s mořskými rybami. | |
Hose | CzeCSP | 4:3 | Proto truchlí země a chřadnou všichni, kdo v ní bydlí, s polní zvěří a s nebeským ptactvem; i ⌈mořské ryby⌉ zahynou. | |
Hose | CzeBKR | 4:3 | Protož kvíliti bude tato země, a umdlí všecko, což v ní přebývá, živočichové polní i ptactvo nebeské, ano i ryby mořské zhynou. | |
Hose | Webster | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away. | |
Hose | NHEB | 4:3 | Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away, all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die. | |
Hose | AKJV | 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwells therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away. | |
Hose | VulgClem | 4:3 | Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli ; sed et pisces maris congregabuntur. | |
Hose | DRC | 4:4 | But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. | |
Hose | KJV | 4:4 | Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. | |
Hose | CzeCEP | 4:4 | Nikdo se nepři, nechtěj druhého kárat! Tvůj lid, kněže, jako by chtěl vést při, | |
Hose | CzeB21 | 4:4 | Ať si však nikdo nestěžuje, nikdo ať nikoho neobviňuje – vždyť jsi to, knězi, právě ty, na koho tu teď žaluji. | |
Hose | CzeCSP | 4:4 | Jen ať nikdo nevede při, ať nikdo nekárá. ⌈Tvůj lid je jako ti, kdo vedou při s knězem.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:4 | A však žádný jim nedomlouvej, aniž jich kdo tresci; nebo lid tvůj podobni jsou těm, kteříž se vadí s knězem. | |
Hose | Webster | 4:4 | Yet let no man contend, nor reprove another: for thy people [are] as they that contend with the priest. | |
Hose | NHEB | 4:4 | "Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest. | |
Hose | AKJV | 4:4 | Yet let no man strive, nor reprove another: for your people are as they that strive with the priest. | |
Hose | VulgClem | 4:4 | Verumtamen unusquisque non judicet, et non arguatur vir : populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti. | |
Hose | DRC | 4:5 | And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. | |
Hose | KJV | 4:5 | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. | |
Hose | CzeCEP | 4:5 | ale upadneš za dne, a za noci upadne s tebou prorok; zahladím i tvou matku. | |
Hose | CzeB21 | 4:5 | Potácíš se ve dne jako za noci a s tebou se potácejí také proroci; hubíš svůj vlastní lid | |
Hose | CzeCSP | 4:5 | Klopýtneš ve dne, klopýtne s tebou i prorok v noci, ⌈zničím tvou matku.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:5 | Protož ve dne padneš, padne také i prorok s tebou v noci, zahladím i matku tvou. | |
Hose | Webster | 4:5 | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. | |
Hose | NHEB | 4:5 | You will stumble in the day, and the prophet will also stumble with you in the night; and I will destroy your mother. | |
Hose | AKJV | 4:5 | Therefore shall you fall in the day, and the prophet also shall fall with you in the night, and I will destroy your mother. | |
Hose | VulgClem | 4:5 | Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam. | |
Hose | DRC | 4:6 | My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. | |
Hose | KJV | 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. | |
Hose | CzeCEP | 4:6 | Můj lid zajde, protože odmítá poznání. Ty jsi zavrhl poznání a já zavrhnu tebe; nebudeš mým knězem. Zapoměls na zákon svého Boha; i já zapomenu na tvé syny. | |
Hose | CzeB21 | 4:6 | a můj lid hyne bez špetky poznání. Protožes odmítl poznání, i já tě odmítnu od kněžství; na Zákon svého Boha nedbal jsi, ani já nebudu dbát na tvé potomky. | |
Hose | CzeCSP | 4:6 | Můj lid hyne ⌈pro nedostatek⌉ poznání. Protože jsi zavrhl poznání, zavrhl jsem tebe, nebudeš mi sloužit jako kněz. Zapomněl jsi na zákon svého Boha, i já zapomenu na tvé syny. | |
Hose | CzeBKR | 4:6 | Vyhlazen bude lid můj pro neumění. Poněvadž jsi ty pohrdl uměním, i tebou pohrdnu, abys mi kněžství nekonal; a že jsi zapomněl na zákon Boha svého, já také zapomenu se na syny tvé. | |
Hose | Webster | 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. | |
Hose | NHEB | 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God's law, I will also forget your children. | |
Hose | AKJV | 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children. | |
Hose | VulgClem | 4:6 | Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam : quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. | |
Hose | DRC | 4:7 | According to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame. | |
Hose | KJV | 4:7 | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. | |
Hose | CzeCEP | 4:7 | Čím je jich víc, tím více proti mně hřeší; já jejich váženost zlehčím. | |
Hose | CzeB21 | 4:7 | Jak se rozmáhali víc a víc, tím více proti mně hřešili; svou Slávu nahradili mrzkostí. | |
Hose | CzeCSP | 4:7 | Čím jich bylo víc, tím víc proti mně hřešili. ⌈Jejich slávu proměním v hanbu.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:7 | Čím se více rozmohli, tím více hřešili proti mně; slávu jejich v pohanění směním. | |
Hose | Webster | 4:7 | As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame. | |
Hose | NHEB | 4:7 | As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame. | |
Hose | AKJV | 4:7 | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. | |
Hose | VulgClem | 4:7 | Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi : gloriam eorum in ignominiam commutabo. | |
Hose | DRC | 4:8 | They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. | |
Hose | KJV | 4:8 | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. | |
Hose | CzeCEP | 4:8 | Krmí se obětmi mého lidu za hřích, přiklánějí se k jeho nepravostem. | |
Hose | CzeB21 | 4:8 | Živí se oběťmi mého lidu za hřích, dychtivě baží po jejich špatnosti. | |
Hose | CzeCSP | 4:8 | Pojídají oběti za hřích mého lidu, ⌈prahnou po jejich vině.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:8 | Oběti za hřích lidu mého jedí, protož k nepravosti jejich duše své pozdvihují. | |
Hose | Webster | 4:8 | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. | |
Hose | NHEB | 4:8 | They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity. | |
Hose | AKJV | 4:8 | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. | |
Hose | VulgClem | 4:8 | Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. | |
Hose | DRC | 4:9 | And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. | |
Hose | KJV | 4:9 | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. | |
Hose | CzeCEP | 4:9 | Proto dojde jak na lid, tak na kněze. Ztrestám ho za jeho cesty, za jeho skutky mu odplatím. | |
Hose | CzeB21 | 4:9 | Kněz proto dopadne tak jako lid – budu je trestat za jejich způsoby, za jejich skutky jim odplatím! | |
Hose | CzeCSP | 4:9 | ⌈Knězi se stane tak jako lidu:⌉ Navštívím ho s trestem za jeho cesty a odplatím mu za jeho činy. | |
Hose | CzeBKR | 4:9 | Pročež stane se jakž lidu tak knězi. Nebo vyhledávati budu na něm cest jeho, a skutky jeho jemu vrátím. | |
Hose | Webster | 4:9 | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. | |
Hose | NHEB | 4:9 | It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds. | |
Hose | AKJV | 4:9 | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. | |
Hose | VulgClem | 4:9 | Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. | |
Hose | DRC | 4:10 | And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law. | |
Hose | KJV | 4:10 | For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 4:10 | Budou jíst, a nenasytí se, budou smilnit, a nerozmohou se, protože opustili Hospodina | |
Hose | CzeB21 | 4:10 | Budou jíst, ale nenasytí se, budou smilnit, ale nerozmnoží se, protože opustili Hospodina a pustili se | |
Hose | CzeCSP | 4:10 | Budou jíst, ale nenasytí se, budou smilnit, ale nerozmnoží se, protože opustili Hospodina, aby se oddali | |
Hose | CzeBKR | 4:10 | I budou jísti, a však se nenasytí, smilniti budou, ale nerozmnoží se; nebo nechtějí pozoru míti na Hospodina. | |
Hose | Webster | 4:10 | For they shall eat, and not have enough: they shall be guilty of lewdness, and shall not increase: because they have ceased to take heed to the LORD. | |
Hose | NHEB | 4:10 | They will eat, and not have enough. They will play the prostitute, and will not increase; because they have abandoned giving to the Lord. | |
Hose | AKJV | 4:10 | For they shall eat, and not have enough: they shall commit prostitution, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. | |
Hose | VulgClem | 4:10 | Et comedent, et non saturabuntur ; fornicati sunt, et non cessaverunt : quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo. | |
Hose | DRC | 4:11 | Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding. | |
Hose | KJV | 4:11 | Whoredom and wine and new wine take away the heart. | |
Hose | CzeCEP | 4:11 | a hleděli si smilstva, vínem a moštem omamují srdce. | |
Hose | CzeB21 | 4:11 | do smilstva. Kvůli vínu, kvůli burčáku přišli o rozum! | |
Hose | CzeCSP | 4:11 | smilstvu. Staré a nové víno připravuje o rozum | |
Hose | CzeBKR | 4:11 | Smilství a víno a mest odjímá srdce. | |
Hose | Webster | 4:11 | Lewdness and wine and new wine take away the heart. | |
Hose | NHEB | 4:11 | Prostitution, wine, and new wine take away understanding. | |
Hose | AKJV | 4:11 | Prostitution and wine and new wine take away the heart. | |
Hose | VulgClem | 4:11 | Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor. | |
Hose | DRC | 4:12 | My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. | |
Hose | KJV | 4:12 | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. | |
Hose | CzeCEP | 4:12 | Můj lid se doptává svého dřeva, jeho hůlka mu předpovídá; tak jej zavádí duch smilstva. Smilstvím se odvrací od svého Boha. | |
Hose | CzeB21 | 4:12 | Můj lid se radí se dřevem, nějaká hůlka jim dává předpověď; dali se obloudit duchem smilstva, smilně opustili svého Boha. | |
Hose | CzeCSP | 4:12 | můj lid. Doptává se svého dřeva, ⌈jeho hůlka mu věští;⌉ protože je svedl duch smilstva, ⌈smilstvem se odvrátili od svého Boha.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 4:12 | Lid můj dřeva svého se dotazuje, a hůl jeho oznamuje jemu; nebo je duch smilství v blud uvodí, aby smilnili, odcházejíce od Boha svého. | |
Hose | Webster | 4:12 | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth to them: for the spirit of lewdness hath caused [them] to err, and they have gone astray from under their God. | |
Hose | NHEB | 4:12 | My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God. | |
Hose | AKJV | 4:12 | My people ask counsel at their stocks, and their staff declares to them: for the spirit of prostitutions has caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. | |
Hose | VulgClem | 4:12 | Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo. | |
Hose | DRC | 4:13 | They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, and your spouses shall be adulteresses. | |
Hose | KJV | 4:13 | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. | |
Hose | CzeCEP | 4:13 | Obětují na vrcholcích hor, na pahorcích pálí kadidlo, pod dubem a topolem a kdejakým posvátným stromem, protože jejich stín je příjemný. Proto vaše dcery smilní, vaše snachy cizoloží. | |
Hose | CzeB21 | 4:13 | Obětují na horských vrcholech, na pahorcích kouří kadidlem, pod dubem, topolem, pod mohutným stromem, v jejichž stínu je tak příjemně. Ačkoli vaše dcery smilní a vaše snachy cizoloží, | |
Hose | CzeCSP | 4:13 | Obětují na vrcholcích hor, na návrších pálí oběti, pod dubem, styraxem a řečíkem terebintem, protože jeho stín je příjemný. Proto vaše dcery smilní a vaše snachy cizoloží. | |
Hose | CzeBKR | 4:13 | Na vrších hor obětují, a na pahrbcích kadí, pod doubím a topolím a jilmovím, nebo jest příhodný stín jejich; protož smilní dcery vaše, a nevěsty vaše cizoloží. | |
Hose | Webster | 4:13 | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shade of them is agreeable: therefore your daughters shall be guilty of lewdness, and your spouses shall commit adultery. | |
Hose | NHEB | 4:13 | They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery. | |
Hose | AKJV | 4:13 | They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit prostitution, and your spouses shall commit adultery. | |
Hose | VulgClem | 4:13 | Super capita montium sacrificabant, et super colles ascendebant thymiama ; subtus quercum, et populum, et terebinthum, quia bona erat umbra ejus ; ideo fornicabuntur filiæ vestræ, et sponsæ vestræ adulteræ erunt. | |
Hose | DRC | 4:14 | I will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. | |
Hose | KJV | 4:14 | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. | |
Hose | CzeCEP | 4:14 | Ale nepotrestám za smilstvo jen vaše dcery, za cizoložství vaše snachy. Vždyť sami kněží se spolčují s nevěstkami, s kněžkami obětují! Je to lid nerozumný, padne. | |
Hose | CzeB21 | 4:14 | nebudu trestat vaše smilné dcery ani ty vaše cizoložné snachy – vždyť jsou to muži, kdo chodí za nevěstkami a konají oběti s těmi kněžkami. Špatně dopadne ten tupý lid! | |
Hose | CzeCSP | 4:14 | Nenavštívím s trestem vaše dcery, že smilní, a vaše nevěsty, že cizoloží, neboť oni sami ⌈chodí stranou⌉ s prostitutkami a obětují s chrámovými nevěstkami. Lid bez porozumění bude sražen. | |
Hose | CzeBKR | 4:14 | Nevyhledával-liž bych na dcerách vašich, že smilní, a na nevěstách vašich, že cizoloží, že tito s nevěstkami se oddělují, a s ženkami obětují? Anobrž lid, kterýž sobě nesrozumívá, padne. | |
Hose | Webster | 4:14 | I will not punish your daughters when they are guilty of lewdness, nor your spouses when they commit adultery: for they themselves are separated with prostitutes, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall. | |
Hose | NHEB | 4:14 | I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; because the men consort with prostitutes, and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin. | |
Hose | AKJV | 4:14 | I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that does not understand shall fall. | |
Hose | VulgClem | 4:14 | Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant ; et populus non intelligens vapulabit. | |
Hose | DRC | 4:15 | If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. | |
Hose | KJV | 4:15 | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth. | |
Hose | CzeCEP | 4:15 | Jestli smilníš ty, Izraeli, ať se neproviňuje Juda. Nevcházejte do Gilgálu, neputujte do Bét-ávenu, nepřísahejte: „Jakože živ je Hospodin!“ | |
Hose | CzeB21 | 4:15 | Jestliže, Izraeli, smilníš ty, ať aspoň Juda nehřeší! Proto nechoďte do Gilgalu, neputujte do Bet-avenu, zdržte se přísahy: „Jakože žije Hospodin!“ | |
Hose | CzeCSP | 4:15 | Jestliže smilníš ty, Izraeli, ať se neproviní Juda! Nechoďte do Gilgálu! Nevstupujte do Bét–ávenu! Nepřísahejte: Jakože živ je Hospodin! | |
Hose | CzeBKR | 4:15 | Jestliže smilníš ty Izraeli, nechažť nehřeší Juda. Protož nechoďtež do Galgala, aniž vstupujte do Betaven, aniž přisahejte: Živť jest Hospodin. | |
Hose | Webster | 4:15 | Though thou, Israel, playest the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth. | |
Hose | NHEB | 4:15 | "Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As the Lord lives.' | |
Hose | AKJV | 4:15 | Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives. | |
Hose | VulgClem | 4:15 | Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda ; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis : Vivit Dominus ! | |
Hose | DRC | 4:16 | For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. | |
Hose | KJV | 4:16 | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. | |
Hose | CzeCEP | 4:16 | Izrael je umíněný jako umíněná kráva. Má je teď Hospodin pást volně jako beránka? | |
Hose | CzeB21 | 4:16 | Izrael se umíněně vzpírá jako umíněná kráva. Jak ho má Hospodin teď nechat pást svobodně jako beránka? | |
Hose | CzeCSP | 4:16 | Vždyť Izrael je umíněný jako umíněná kráva. Hospodin je nyní bude pást jako beránka na širých pastvinách. | |
Hose | CzeBKR | 4:16 | Nebo jako jalovice tvrdošijná tvrdošijný jest Izrael, jižť je pásti bude Hospodin jako beránka na prostranně. | |
Hose | Webster | 4:16 | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. | |
Hose | NHEB | 4:16 | For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will the Lord feed them like a lamb in a meadow. | |
Hose | AKJV | 4:16 | For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. | |
Hose | VulgClem | 4:16 | Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine. | |
Hose | DRC | 4:17 | Ephraim is a partaker with idols, let him alone. | |
Hose | KJV | 4:17 | Ephraim is joined to idols: let him alone. | |
Hose | CzeCEP | 4:17 | Spolčencem modlářských stvůr se stal Efrajim, nech ho být. | |
Hose | CzeB21 | 4:17 | Efraim se spřáhl s modlami – nech ho být! | |
Hose | CzeCSP | 4:17 | Efrajim se spolčil s modlářskými zpodobeninami, nech ho být. | |
Hose | CzeBKR | 4:17 | Efraim stovaryšil se s modlami, nechej ho. | |
Hose | Webster | 4:17 | Ephraim [is] joined to idols: let him alone. | |
Hose | NHEB | 4:17 | Ephraim is joined to idols. Leave him alone! | |
Hose | AKJV | 4:17 | Ephraim is joined to idols: let him alone. | |
Hose | VulgClem | 4:17 | Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum. | |
Hose | DRC | 4:18 | Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. | |
Hose | KJV | 4:18 | Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. | |
Hose | CzeCEP | 4:18 | Propadl modlářským pitkám, smilní a smilní, jsou posedlí hanebnou láskou, ta je jim štítem. | |
Hose | CzeB21 | 4:18 | Když už je pití vypito, vrhnou se na smilstvo; ti, kdo jsou lidu záštitou, chovají v lásce zkaženost. | |
Hose | CzeCSP | 4:18 | Když skončili s pitím, ⌈propadli smilstvu.⌉ Milovali víc hanbu nežli svoji čest. | |
Hose | CzeBKR | 4:18 | Zpurné je činí nápoj jejich, velice smilní, milují: Dejte. Ochráncové jeho jsou ohyzda. | |
Hose | Webster | 4:18 | Their drink is sour: they have been guilty of lewd deeds continually: her rulers [with] shame do love, Give ye. | |
Hose | NHEB | 4:18 | Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way. | |
Hose | AKJV | 4:18 | Their drink is sour: they have committed prostitution continually: her rulers with shame do love, Give you. | |
Hose | VulgClem | 4:18 | Separatum est convivium eorum ; fornicatione fornicati sunt : dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus. | |
Hose | DRC | 4:19 | The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. | |
Hose | KJV | 4:19 | The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. | |
Hose | CzeCEP | 4:19 | Bude jim úzko, vítr je zachvátí svými perutěmi, za svoje oběti se budou stydět. | |
Hose | CzeB21 | 4:19 | Vítr je svými křídly zachvátí, budou se stydět za své oběti! | |
Hose | CzeCSP | 4:19 | Vítr je ⌈uchvátí svými křídly,⌉ bude se stydět za své oběti. | |
Hose | CzeBKR | 4:19 | Zachvátí je vítr křídly svými, i budou zahanbeni pro své oběti. | |
Hose | Webster | 4:19 | The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. | |
Hose | NHEB | 4:19 | The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices. | |
Hose | AKJV | 4:19 | The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. | |
Hose | VulgClem | 4:19 | Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis. | |