HOSEA
Chapter 5
Hose | DRC | 5:1 | Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over and a net spread upon Thabor. | |
Hose | KJV | 5:1 | Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. | |
Hose | CzeCEP | 5:1 | Slyšte to, kněží, napni pozornost, dome izraelský, naslouchej, dome královský, neboť vám byl svěřen soud. Stali jste se však osidlem pro Mispu, rozprostřenou sítí na Táboru, | |
Hose | CzeB21 | 5:1 | Kněží, teď slyšte toto, lide Izraele, dávej pozor, královský dome, nakloň ucho! Tento soud je veden proti vám, neboť jste v Micpě byli past, na hoře Tábor jste byli nástraha, | |
Hose | CzeCSP | 5:1 | Slyšte to, kněží! Pozorně naslouchejte, dome izraelský! Poslouchejte, dome královský, protože ⌈tento rozsudek je proti vám!⌉ Neboť jste byli pastí pro Mispu, rozprostřenou sítí na Táboře, | |
Hose | CzeBKR | 5:1 | Slyštež to, ó kněží, a pozorujte, dome Izraelský, i dome královský, poslouchejte, nebo proti vám soud tento jest, proto že jste osídlo v Masfa, a sítka rozestřená na vrchu Tábor. | |
Hose | VulgClem | 5:1 | Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate : quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor. | |
Hose | DRC | 5:2 | And you have turned aside victims into the depth and I am the teacher of them all. | |
Hose | KJV | 5:2 | And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. | |
Hose | CzeCEP | 5:2 | jámou, kterou vyhloubili odpadlíci. Ale já je všechny ztrestám. | |
Hose | CzeB21 | 5:2 | v Šitimu jáma hloubená. Já je však všechny potrestám, | |
Hose | CzeCSP | 5:2 | ⌈jámou, kterou vyhloubili v Šitímu.⌉ Já mám kázeň pro ně pro všechny. | |
Hose | CzeBKR | 5:2 | Nýbrž k zabíjení uchylujíce se, připadají k zemi, ale já ztresci každého z nich. | |
Hose | VulgClem | 5:2 | Et victimas declinastis in profundum ; et ego eruditor omnium eorum. | |
Hose | DRC | 5:3 | I know Ephraim, and Israel is not hid from me for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled. | |
Hose | KJV | 5:3 | I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. | |
Hose | CzeCEP | 5:3 | Znám Efrajima, Izrael se přede mnou neukryje. Kdykoli, Efrajime, svádíš ke smilstvu, bývá Izrael poskvrněn. | |
Hose | CzeB21 | 5:3 | já přece Efraima znám a Izrael se mi neschová! Teď ses, Efraime, ke smilstvu obrátil a Izrael se poskvrnil. | |
Hose | CzeCSP | 5:3 | Já znám Efrajima, Izrael není přede mnou skryt. Protože jsi teď smilnil, Efrajime, Izrael je poskvrněn. | |
Hose | CzeBKR | 5:3 | Známť já Efraima, a Izrael není ukryt přede mnou; nebo nyní smilníš, Efraime, poškvrňuje se Izrael. | |
Hose | VulgClem | 5:3 | Ego scio Ephraim, et Israël non est absconditus a me : quia nunc fornicatus est Ephraim ; contaminatus est Israël. | |
Hose | DRC | 5:4 | They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord. | |
Hose | KJV | 5:4 | They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 5:4 | Jejich skutky jim nedovolí vrátit se k jejich Bohu; je v nich duch smilstva, neznají Hospodina. | |
Hose | CzeB21 | 5:4 | Svých skutků se nevzdají, aby se ke svému Bohu vrátili; duch smilstva je totiž v nich, Hospodina už neznají. | |
Hose | CzeCSP | 5:4 | Jejich činy jim nedovolí navrátit se k jejich Bohu, protože v jejich nitru je duch smilstva, Hospodina neznají. | |
Hose | CzeBKR | 5:4 | Nemají se k tomu, aby se obrátili k Bohu svému, proto že duch smilství mezi nimi jest, Hospodina pak znáti nechtějí, | |
Hose | VulgClem | 5:4 | Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. | |
Hose | DRC | 5:5 | And the pride of Israel shall answer in his face: and Israel, and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them. | |
Hose | KJV | 5:5 | And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. | |
Hose | CzeCEP | 5:5 | Ten, jenž je Pýchou Izraele, obrátí se proti němu. Izrael i Efrajim upadnou pro svoji nepravost, upadne s nimi i Juda. | |
Hose | CzeB21 | 5:5 | Pýcha Izraele svědčí proti nim; Izrael, Efraim, se v hříchu potácí a Juda se potácí spolu s ním. | |
Hose | CzeCSP | 5:5 | Pýcha Izraele svědčí proti němu, Izrael a Efrajim klopýtnou pro své viny, s nimi klopýtne i Juda. | |
Hose | CzeBKR | 5:5 | Tak že hrdost Izraelova svědčí vůči proti němu; protož Izrael i Efraim padnou pro nepravost svou, padne také i Juda s nimi. | |
Hose | VulgClem | 5:5 | Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua : ruet etiam Judas cum eis. | |
Hose | DRC | 5:6 | With their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them. | |
Hose | KJV | 5:6 | They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. | |
Hose | CzeCEP | 5:6 | Se svým bravem a skotem pak půjdou hledat Hospodina, ale nenajdou. Unikl jim. | |
Hose | CzeB21 | 5:6 | Se svými ovcemi a kravami se za Hospodinem vydají; budou ho hledat, ale nenajdou, neboť jim zmizel daleko. | |
Hose | CzeCSP | 5:6 | Se svým ⌈bravem a skotem⌉ půjdou hledat Hospodina, ale nenajdou ho, vzdálil se od nich. | |
Hose | CzeBKR | 5:6 | S stády bravů a skotů svých půjdou hledati Hospodina, však nenaleznou; vzdáliltě se od nich. | |
Hose | VulgClem | 5:6 | In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient : ablatus est ab eis. | |
Hose | DRC | 5:7 | They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. | |
Hose | KJV | 5:7 | They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. | |
Hose | CzeCEP | 5:7 | Zachovali se vůči Hospodinu věrolomně, zplodili cizí syny. Nyní je i s jejich podíly pohltí novoluní. | |
Hose | CzeB21 | 5:7 | Hospodinu byli nevěrní, někomu cizímu děti zplodili; teď je to jejich novoluní pohltí i s jejich pozemky. | |
Hose | CzeCSP | 5:7 | Nevěrně opustili Hospodina, protože zplodili cizí syny. Nyní je i s jejich podíly pohltí novoluní. | |
Hose | CzeBKR | 5:7 | Hospodinu se zpronevěřili, nebo syny cizí zplodili; jižť je zžíře měsíc i s jměním jejich. | |
Hose | VulgClem | 5:7 | In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt : nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis. | |
Hose | DRC | 5:8 | Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin. | |
Hose | KJV | 5:8 | Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin. | |
Hose | CzeCEP | 5:8 | Zatrubte v Gibeji na polnici, na pozoun v Rámě, křičte na poplach v Bét-ávenu! Táhnou proti tobě, Benjamíne! | |
Hose | CzeB21 | 5:8 | V Gibeji na roh zatrubte, v Rámě ať zazní polnice, na poplach v Bet-avenu zakřičte: „Benjamíne, jdou na tebe!“ | |
Hose | CzeCSP | 5:8 | Trubte na beraní roh v Gibeji, na trubku v Rámě! Křičte v Bét–ávenu, třes se, Benjamíne! | |
Hose | CzeBKR | 5:8 | Trubte trubou v Gabaa, a na pozoun v Ráma; křičte v Betaven: Po tobě, ó Beniamine. | |
Hose | VulgClem | 5:8 | Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama ; ululate in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin. | |
Hose | DRC | 5:9 | Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be. | |
Hose | KJV | 5:9 | Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. | |
Hose | CzeCEP | 5:9 | Efrajim bude vzbuzovat úděs v den, kdy bude ztrestán; izraelské kmeny seznamuji s pravdou. | |
Hose | CzeB21 | 5:9 | Efraim bude zpustošen v ten soudný den. Pro všechny kmeny Izraele oznamuji, co jisté je. | |
Hose | CzeCSP | 5:9 | Efrajim se stane v den trestu děsivou krajinou. Mezi kmeny Izraele oznamuji ⌈to, co je spolehlivé.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 5:9 | Efraim zpuštěn bude v den kázně, v němž po pokoleních Izraelských uvedu v známost pravdu. | |
Hose | VulgClem | 5:9 | Ephraim in desolatione erit in die correptionis ; in tribubus Israël ostendi fidem. | |
Hose | DRC | 5:10 | The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. | |
Hose | KJV | 5:10 | The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. | |
Hose | CzeCEP | 5:10 | Judští velmožové jsou jako ti, kdo přenášejí mezníky. Vyleji na ně svou prchlivost jako vodu. | |
Hose | CzeB21 | 5:10 | Vůdcové Judy jsou jako ti, kdo posunují mezníky; svou prchlivostí je zaplavím jako povodní. | |
Hose | CzeCSP | 5:10 | Judská knížata jsou jako ti, kdo posouvají mezníky, vyleji na ně svůj hněv jako vodu. | |
Hose | CzeBKR | 5:10 | Knížata Judská jsou podobná těm, kteříž přenášejí mezník; vyleji na ně jako vodu prchlivost svou. | |
Hose | VulgClem | 5:10 | Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ; super eos effundam quasi aquam iram meam. | |
Hose | DRC | 5:11 | Ephraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness. | |
Hose | KJV | 5:11 | Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. | |
Hose | CzeCEP | 5:11 | Efrajim bude poroben a zkrušen soudem, protože se rád honí za žvástem. | |
Hose | CzeB21 | 5:11 | Efraim bude poroben, soudem rozdrcen, neboť si usmyslel jít za Nesmyslem. | |
Hose | CzeCSP | 5:11 | Efrajim je utlačován, drcen soudem, protože byl odhodlán chodit za marností. | |
Hose | CzeBKR | 5:11 | Utištěn jest Efraim, potřín soudem, však sobě libuje choditi za rozkazem. | |
Hose | VulgClem | 5:11 | Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio, quoniam cœpit abire post sordes. | |
Hose | DRC | 5:12 | And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. | |
Hose | KJV | 5:12 | Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. | |
Hose | CzeCEP | 5:12 | Budu Efrajimovi jako hnisavá rána a jako kostižer Judovu domu. | |
Hose | CzeB21 | 5:12 | Pro Efraima jsem jako vřed, pro dům Judy jsem kostižer! | |
Hose | CzeCSP | 5:12 | Já jsem pro Efrajima jako mol, pro dům judský jako hniloba. | |
Hose | CzeBKR | 5:12 | Protož i já byl jsem jako mol Efraimovi, a jako hnis domu Judovu. | |
Hose | VulgClem | 5:12 | Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. | |
Hose | DRC | 5:13 | And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. | |
Hose | KJV | 5:13 | When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. | |
Hose | CzeCEP | 5:13 | Když spatřil Efrajim svoji nemoc a Juda svou otevřenou ránu, šel Efrajim k Ašúrovi, poslal k velkokráli. Ten vás však vyléčit nemůže, vaši otevřenou ránu nevyhojí! | |
Hose | CzeB21 | 5:13 | Když Efraim poznal, jak je nemocný, a Juda uviděl svá zranění, tehdy se Efraim k Asýrii obrátil, aby se od velkokrále dočkal pomoci. Ten vás však nebude moci uzdravit, nemůže vyléčit vaše zranění! | |
Hose | CzeCSP | 5:13 | Když Efrajim uviděl svou nemoc a Juda svůj vřed, šel Efrajim do Asýrie, poslal k mocnému králi. Ale on vás není schopen uzdravit ani ⌈zbavit vás⌉ vředu. | |
Hose | CzeBKR | 5:13 | Pročež vida Efraim neduh svůj, a Juda nežit svůj, utekl se Efraim k Assurovi, a poslal k králi, kterýž by se o něj zasadil. Ale on nebude moci zhojiti vás, ani uzdraviti vás od nežitů. | |
Hose | VulgClem | 5:13 | Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum ; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem : et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum. | |
Hose | DRC | 5:14 | For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. | |
Hose | KJV | 5:14 | For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. | |
Hose | CzeCEP | 5:14 | Neboť já budu na Efrajima jako mladý lev, na Judův dům jako lvíče. Já, já rozsápu a odejdu, uchvátím a nikdo nevysvobodí. | |
Hose | CzeB21 | 5:14 | Já totiž budu pro Efraima lvem, pro dům Judy budu lvím samcem. Já sám rozsápu je na kusy, odvleču pryč a nebude jim pomoci. | |
Hose | CzeCSP | 5:14 | Neboť já jsem pro Efrajima jako lev a pro dům judský jako mladý lev. Já, já rozsápu a odejdu, odnesu a není, kdo by vysvobodil. | |
Hose | CzeBKR | 5:14 | Nebo já jsem jako lítý lev Efraimovi, a jako lvíče domu Judovu; já, já uchvátím a ujdu, vezmu, a žádný nevytrhne. | |
Hose | VulgClem | 5:14 | Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam ; tollam, et non est qui eruat. | |
Hose | DRC | 5:15 | I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face. | |
Hose | KJV | 5:15 | I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. | |
Hose | CzeCEP | 5:15 | Odejdu, vrátím se ke svému místu, dokud nevyznají svou vinu a nezačnou mě hledat. Ve svém soužení mě budou hledat za úsvitu. | |
Hose | CzeB21 | 5:15 | Vrátím se zpět do svého doupěte, dokud jim jejich vina nedojde a nezačnou znovu hledat mě. Tehdy pak ve svých úzkostech mě budou hledat horlivě. | |
Hose | CzeCSP | 5:15 | Odejdu a navrátím se na své místo, dokud neuznají vinu a nebudou hledat moji přítomnost. Ve své tísni mě budou usilovně hledat. | |
Hose | CzeBKR | 5:15 | Odejda, navrátím se na místo své, až se vinni dadí, a hledati budou tváři mé. | |
Hose | VulgClem | 5:15 | Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam. | |