I CHRONICLES
Chapter 28
I Ch | DRC | 28:1 | And David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 28:1 | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 28:1 | David shromáždil do Jeruzaléma všechny izraelské předáky, předáky kmenů a předáky oddílů, kteří byli v králových službách, též velitele nad tisíci a nad sty i správce jmění a stád krále a jeho synů spolu s dvořany a bohatýry, každého statečného bohatýra. | |
I Ch | CzeB21 | 28:1 | David shromáždil všechny vůdce Izraele, vůdce kmenů, vůdce oddílů sloužících králi, vůdce tisíců i stovek, správce všeho majetku a stád krále i jeho synů spolu s komořími, s hrdiny a se všemi bojovníky do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 28:1 | David shromáždil do Jeruzaléma všechny izraelské velitele, velitele kmenů, velitele oddílů, kteří sloužili králi, velitele nad tisíci a velitele nad sty, předáky nad vším majetkem a dobytkem krále a jeho synů, spolu s dvorními úředníky, hrdiny, všechny zámožné lidi. | |
I Ch | CzeBKR | 28:1 | Shromáždil pak David všecka knížata Izraelská, knížata jednoho každého pokolení, a knížata houfů sloužících králi, i hejtmany a setníky, i úředníky nade vším statkem a jměním královým i synů jeho s komorníky, i se všemi vzácnými a udatnými lidmi, do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 28:1 | Convocavit igitur David omnes principes Israël, duces tribuum, et præpositos turmarum, qui ministrabant regi : tribunos quoque et centuriones, et qui præerant substantiæ et possessionibus regis, filiosque suos cum eunuchis, et potentes et robustissimos quosque in exercitu Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 28:2 | And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building. | |
I Ch | KJV | 28:2 | Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: | |
I Ch | CzeCEP | 28:2 | Král David povstal a řekl: „Slyšte mě, moji bratří a můj lide! Já sám jsem měl v úmyslu vybudovat dům odpočinutí pro schránu Hospodinovy smlouvy, pro podnož nohou našeho Boha. Už jsem začal se stavebními přípravami. | |
I Ch | CzeB21 | 28:2 | Potom král David vstal a promluvil: „Slyšte mě, bratři, lide můj! Měl jsem na srdci vybudovat chrám, kde by spočinula Truhla Hospodinovy smlouvy – chrám, který by byl podnoží nohám našeho Boha. Připravil jsem stavbu, | |
I Ch | CzeCSP | 28:2 | Král David se postavil na nohy a řekl: Slyšte mě, mí bratři a můj lide! Měl jsem na srdci postavit dům odpočinutí pro truhlu Hospodinovy smlouvy, pro podnož nohou našeho Boha a udělal jsem přípravy ke stavbě. | |
I Ch | CzeBKR | 28:2 | A povstav David král na nohy své, řekl: Slyšte mne, bratří moji a lide můj. Já jsem uložil v srdci svém vystavěti dům k odpočinutí truhle úmluvy Hospodinovy, a ku podnoži noh Boha našeho, a připravil jsem byl potřeby k stavení. | |
I Ch | VulgClem | 28:2 | Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait : Audite me, fratres mei et populus meus : cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri : et ad ædificandum, omnia præparavi. | |
I Ch | DRC | 28:3 | And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood. | |
I Ch | KJV | 28:3 | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. | |
I Ch | CzeCEP | 28:3 | Ale Bůh mi řekl: ‚Ty nemůžeš vybudovat dům pro mé jméno, neboť jsi vedl mnoho bojů a prolil jsi mnoho krve.‘ | |
I Ch | CzeB21 | 28:3 | ale Bůh mi řekl: ‚Nepostavíš dům mému jménu, neboť jsi vedl války a proléval jsi krev.‘ | |
I Ch | CzeCSP | 28:3 | Bůh však mi řekl: Nestav dům pro mé jméno, neboť jsi bojovník a prolil jsi mnoho krve. | |
I Ch | CzeBKR | 28:3 | Ale Bůh mi řekl: Nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi muž válkami zaměstknaný a krev jsi vyléval. | |
I Ch | VulgClem | 28:3 | Deus autem dixit mihi : Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis. | |
I Ch | DRC | 28:4 | But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel. | |
I Ch | KJV | 28:4 | Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 28:4 | Hospodin, Bůh Izraele, si vyvolil z celého domu mého otce mne, abych byl navěky králem nad Izraelem. Z Judy si totiž vyvolil vévodu a z domu Judova dům mého otce a mezi syny mého otce našel zalíbení ve mně. Tak mě ustanovil králem nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 28:4 | Hospodin, Bůh Izraele, vyvolil z celého mého otcovského rodu mě, abych byl králem Izraele navěky. Judu vybral jako vůdce, v judském rodu pak můj otcovský dům a ze synů mého otce ráčil vybrat za krále nad celým Izraelem právě mě. | |
I Ch | CzeCSP | 28:4 | Hospodin, Bůh Izraele, si mě vyvolil z celého domu mého otce, abych byl navěky králem nad Izraelem. Vždyť Judu si vyvolil za vévodu a v domě Judově dům mého otce a mezi syny mého otce si oblíbil mě, aby mě ustanovil králem nad celým Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 28:4 | Vyvolil pak Hospodin Bůh Izraelský mne ze vší čeledi otce mého, abych byl králem nad Izraelem na věky; nebo z Judy vybral vývodu a z domu Judova čeled otce mého, a z synů otce mého mne ráčil za krále ustanoviti nade vším Izraelem. | |
I Ch | VulgClem | 28:4 | Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum : de Juda enim elegit principes : porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël. | |
I Ch | DRC | 28:5 | And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. | |
I Ch | KJV | 28:5 | And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 28:5 | Ze všech mých synů, a Hospodin mi dal synů mnoho, si vyvolil mého syna Šalomouna, aby usedl na Hospodinův královský trůn nad Izraelem. | |
I Ch | CzeB21 | 28:5 | Ze všech mých synů – a Hospodin mi jich dal mnoho – pak vyvolil mého syna Šalomouna, aby usedl na trůn Hospodinova království nad Izraelem. | |
I Ch | CzeCSP | 28:5 | Ze všech synů -- a Hospodin mi dal mnoho synů -- si vyvolil mého syna Šalomouna, aby seděl na trůnu Hospodinova království nad Izraelem. | |
I Ch | CzeBKR | 28:5 | Tolikéž ze všech synů mých, (nebo mnoho synů dal mi Hospodin), vybral Šalomouna syna mého, aby seděl na stolici království Hospodinova nad Izraelem, | |
I Ch | VulgClem | 28:5 | Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israël, | |
I Ch | DRC | 28:6 | And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him. | |
I Ch | KJV | 28:6 | And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. | |
I Ch | CzeCEP | 28:6 | Řekl mi: ‚Tvůj syn Šalomoun, ten vybuduje můj dům a má nádvoří, neboť jsem si ho vyvolil za syna. Já mu budu Otcem. | |
I Ch | CzeB21 | 28:6 | Řekl mi: ‚Tvůj syn Šalomoun, ten mi vybuduje chrám i nádvoří. Jeho jsem si vyvolil za syna a já mu budu otcem. | |
I Ch | CzeCSP | 28:6 | Řekl mi: Tvůj syn Šalomoun, ten postaví můj dům a má nádvoří, neboť jeho jsem si vyvolil za syna a já budu jeho otcem. | |
I Ch | CzeBKR | 28:6 | A řekl mi: Šalomoun syn tvůj, ten mi vzdělá dům můj a síně mé; nebo jsem jej sobě zvolil za syna, a já budu jemu za otce. | |
I Ch | VulgClem | 28:6 | dixitque mihi : Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea : ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. | |
I Ch | DRC | 28:7 | And I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day. | |
I Ch | KJV | 28:7 | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. | |
I Ch | CzeCEP | 28:7 | Jeho království upevním navěky, jestliže bude rozhodně dodržovat mé příkazy a právní ustanovení tak jako dnes.‘ | |
I Ch | CzeB21 | 28:7 | Jeho království upevním až navěky, bude-li spolehlivě plnit má přikázání a zákony, jak se to děje dnes.‘ | |
I Ch | CzeCSP | 28:7 | Jeho království upevním navěky, jestliže bude pevný v tom, aby plnil mé příkazy a má nařízení jako dnes. | |
I Ch | CzeBKR | 28:7 | I utvrdím království jeho až na věky, bude-li stálý v ostříhání přikázaní mých a soudů mých, jako i nynějšího času. | |
I Ch | VulgClem | 28:7 | Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea et judicia, sicut et hodie. | |
I Ch | DRC | 28:8 | Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever. | |
I Ch | KJV | 28:8 | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 28:8 | A nyní před zraky celého Izraele, Hospodinova shromáždění, a před sluchem našeho Boha: Bedlivě se vždy dotazujte na všechny příkazy Hospodina, svého Boha, abyste si udrželi tu dobrou zemi a mohli ji předat svým synům do dědictví navěky.“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:8 | Před zraky celého Izraele, před shromážděním Hospodinovým, vás teď proto vyzývám a náš Bůh to slyší: Dodržujte a vyhledávejte všechna přikázání Hospodina, vašeho Boha, abyste mohli užívat tuto krásnou zem a zanechali ji svým synům jako věčné dědictví. | |
I Ch | CzeCSP | 28:8 | Nyní před očima celého Izraele, ⌈Hospodinova shromáždění,⌉ a před naším Bohem říkám: Zachovávejte a vyhledávejte všechny příkazy Hospodina, svého Boha, abyste zdědili tu dobrou zemi a dali ji do dědictví svým synům po vás navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 28:8 | Nyní tedy při přítomnosti všeho Izraele, shromáždění Hospodinova, an slyší Bůh náš, napomínám vás: Zachovávejte a dotazujte se na všecka přikázaní Hospodina Boha svého, abyste vládli zemí dobrou, a v dědictví její uvedli i syny své po sobě až na věky. | |
I Ch | VulgClem | 28:8 | Nunc ergo coram universo cœtu Israël audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri : ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. | |
I Ch | DRC | 28:9 | And thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | |
I Ch | KJV | 28:9 | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 28:9 | „Ty pak, můj synu Šalomoune, poznávej Boha svého otce a služ mu celým srdcem a ochotnou myslí. Hospodin zkoumá srdce všech, postřehne každý výtvor mysli. Budeš-li se ho dotazovat, dá se ti najít, jestliže ho opustíš, odvrhne tě navždy. | |
I Ch | CzeB21 | 28:9 | A ty, Šalomoune, synu můj, poznávej Boha svého otce a služ mu celým srdcem a z duše rád. Neboť Hospodin zkoumá všechna srdce a všechna hnutí mysli rozpozná. Budeš-li ho hledat, dá se ti nalézt. Opustíš-li ho, navždy tě odvrhne. | |
I Ch | CzeCSP | 28:9 | A ty, můj synu Šalomoune, poznávej Boha svého otce a služ mu celým srdcem a ochotnou duší, neboť Hospodin zkoumá každé srdce a zná každé zaměření myšlenek. Budeš–li jej hledat, dá se ti nalézt, opustíš–li ho, natrvalo tě odvrhne. | |
I Ch | CzeBKR | 28:9 | Ty také, Šalomoune, synu můj, znej Boha otce svého, a služ jemu celým srdcem a myslí ochotnou. Nebo všecka srdce zpytuje Hospodin a všeliká mysli tanutí zná. Budeš-li ho hledati, nalezneš jej; pakli ho opustíš, zavrže tě na věky. | |
I Ch | VulgClem | 28:9 | Tu autem, Salomon fili mi, scito Deum patris tui, et servito ei corde perfecto, animo voluntario : omnia enim corda scrutatur Dominus, et universas mentium cogitationes intelligit. Si quæsieris eum, invenies : si autem dereliqueris eum, projiciet te in æternum. | |
I Ch | DRC | 28:10 | Now therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it. | |
I Ch | KJV | 28:10 | Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. | |
I Ch | CzeCEP | 28:10 | Nyní hleď, Hospodin tě vyvolil, abys mu vybudoval dům, svatyni. Buď rozhodný a jednej!“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:10 | Pohleď – Hospodin tě vyvolil, abys postavil chrám pro jeho svatyni. Buď silný a jednej!“ | |
I Ch | CzeCSP | 28:10 | Nuže pohleď, že Hospodin si tě vyvolil, abys postavil dům pro svatyni. Posilni se a jednej. | |
I Ch | CzeBKR | 28:10 | A tak viziž, že tě Hospodin zvolil, abys vystavěl dům svatyně; posilniž se a dělej. | |
I Ch | VulgClem | 28:10 | Nunc ergo quia elegit te Dominus ut ædificares domum sanctuarii, confortare, et perfice. | |
I Ch | DRC | 28:11 | And David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat, | |
I Ch | KJV | 28:11 | Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, | |
I Ch | CzeCEP | 28:11 | David předal svému synu Šalomounovi plán předsíně, jednotlivých částí domu, jeho pokladnic a přístřešků, jeho vestavěných pokojíků i domu pro příkrov schrány, | |
I Ch | CzeB21 | 28:11 | Potom David předal svému synu Šalomounovi předlohu předsíně, jednotlivých budov, pokladnic, střešních komor a vnitřních místností i prostoru pro slitovnici | |
I Ch | CzeCSP | 28:11 | David dal svému synu Šalomounovi plán předsíně, jeho budov, jeho pokladnic, jeho horních místností, jeho vnitřních pokojů a domu pro slitovnici, | |
I Ch | CzeBKR | 28:11 | Dal pak David Šalomounovi synu svému formu síňce i pokojů jejích, a sklepů i paláců a komor jejích vnitřních, i domu pro slitovnici, | |
I Ch | VulgClem | 28:11 | Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, | |
I Ch | DRC | 28:12 | As also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things, | |
I Ch | KJV | 28:12 | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | |
I Ch | CzeCEP | 28:12 | též plán všeho, jak si to představoval, nádvoří Hospodinova domu a všech okolních komor, skladů při božím domě a skladů pro svaté věci, | |
I Ch | CzeB21 | 28:12 | jakož i předlohy pro všechno ostatní, co měl na mysli: pro nádvoří Hospodinova domu i všechny okolní síně, pro pokladnice Božího domu i pokladnice svatých věcí, | |
I Ch | CzeCSP | 28:12 | plán všeho, co měl na mysli: nádvoří Hospodinova domu, všechny okolní komory, pokladnice Božího domu a pokladnice svatých věcí, | |
I Ch | CzeBKR | 28:12 | A formu všeho toho, což byl složil v mysli své o síních domu Hospodinova, i o všech komorách vůkol chrámu pro poklady domu Božího, i pro poklady věcí posvátných, | |
I Ch | VulgClem | 28:12 | necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, | |
I Ch | DRC | 28:13 | And of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord. | |
I Ch | KJV | 28:13 | Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 28:13 | seznam tříd kněží a lévijců, rozpis veškerého služebného díla při Hospodinově domě, soupis všeho náčiní k službě při Hospodinově domě. | |
I Ch | CzeB21 | 28:13 | pro kněžské a levitské oddíly, pro konání veškeré služby Hospodinova domu, pro všechno náčiní služby Hospodinova domu, | |
I Ch | CzeCSP | 28:13 | oddíly kněží a lévitů, všechnu práci služby Hospodinova domu a všechny předměty služby Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 28:13 | I pro houfy kněží a Levítů, a pro všecko dílo služby domu Hospodinova, a pro všecko nádobí k přisluhování v domě Hospodinově. | |
I Ch | VulgClem | 28:13 | divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et in universa vasa ministerii templi Domini. | |
I Ch | DRC | 28:14 | Gold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses. | |
I Ch | KJV | 28:14 | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: | |
I Ch | CzeCEP | 28:14 | Pro veškeré zlaté náčiní k různým službám předal zlato podle váhy, pro veškeré stříbrné náčiní, pro veškeré náčiní k různým službám stříbro podle váhy, | |
I Ch | CzeB21 | 28:14 | pro zlato určil váhy zlatého náčiní pro každou jednotlivou službu, pro veškeré stříbrné náčiní určil váhu všeho potřebného k různé službě, | |
I Ch | CzeCSP | 28:14 | Též váhu zlata na všechny zlaté předměty každé bohoslužby, váhu pro všechny stříbrné předměty a pro všechny předměty každé bohoslužby, | |
I Ch | CzeBKR | 28:14 | Dal též zlata v jisté váze na nádobí zlaté, na všelijaké nádobí k jedné každé službě, též stříbra na všecky nádoby stříbrné v jisté váze na všelijaké nádobí k jedné každé službě, | |
I Ch | VulgClem | 28:14 | Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. | |
I Ch | DRC | 28:15 | He gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them. | |
I Ch | KJV | 28:15 | Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. | |
I Ch | CzeCEP | 28:15 | pro zlaté svícny a zlaté kahánky na nich zlato podle váhy svícnu a kahánků, pro stříbrné svícny stříbro podle váhy svícnu a kahánků, na každý svícen zvlášť podle potřeby; | |
I Ch | CzeB21 | 28:15 | pro zlaté svícny a jejich zlaté lampy určil váhu každého svícnu a jeho lamp, pro stříbrné svícny určil váhy svícnů a jejich lamp, kolik bylo na který svícen potřeba, | |
I Ch | CzeCSP | 28:15 | váhu zlata na zlaté svícny a jejich zlaté lampy s váhou pro každý svícen a jeho lampy i na stříbrné svícny s váhou pro svícen a jeho lampy podle služby každého svícnu, | |
I Ch | CzeBKR | 28:15 | Totiž váhu na svícny zlaté, a lampy jejich zlaté podlé váhy jednoho každého svícnu i lamp jeho, na svícny pak stříbrné podlé váhy svícnu každého a lamp jeho, jakž potřebí bylo každému svícnu. | |
I Ch | VulgClem | 28:15 | Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. | |
I Ch | DRC | 28:16 | He gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver. | |
I Ch | KJV | 28:16 | And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: | |
I Ch | CzeCEP | 28:16 | dále zlato podle váhy pro stoly na rovnání předkladných chlebů, na každý stůl zvlášť, též stříbro na stříbrné stoly, | |
I Ch | CzeB21 | 28:16 | pro každý jednotlivý stůl předložení určil váhu zlata, pro stříbrné stoly stříbro, | |
I Ch | CzeCSP | 28:16 | váhu zlata na stoly pro předkladné chleby pro každý stůl, stříbra na stříbrné stoly, | |
I Ch | CzeBKR | 28:16 | Zlata též váhu na stoly předložení na jeden každý stůl, i stříbra na stoly stříbrné, | |
I Ch | VulgClem | 28:16 | Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum : similiter et argentum in alias mensas argenteas. | |
I Ch | DRC | 28:17 | For fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver. | |
I Ch | KJV | 28:17 | Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: | |
I Ch | CzeCEP | 28:17 | na vidlice, kropenky i konve zlato čisté a zlato podle váhy na koflíky, na každý koflík zvlášť, též stříbro podle váhy na stříbrné koflíky, na každý koflík zvlášť, | |
I Ch | CzeB21 | 28:17 | pro vidlice, misky a konvice ryzí zlato, pro zlaté mísy určil váhu každé jednotlivé mísy, pro stříbrné mísy určil váhu každé jednotlivé mísy, | |
I Ch | CzeCSP | 28:17 | na vidlice, misky a konve z čistého zlata, váhu zlatých pohárů pro každý pohár a váhu stříbrných pohárů pro každý pohár, | |
I Ch | CzeBKR | 28:17 | I na vidličky a na kotlíky, i na přikryvadla zlata ryzího, a na medenice zlaté váhu na jednu každou medenici, tolikéž na medenice stříbrné jistou váhu na jednu každou medenici. | |
I Ch | VulgClem | 28:17 | Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. | |
I Ch | DRC | 28:18 | And for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | KJV | 28:18 | And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 28:18 | na kadidlový oltář přetavené zlato podle váhy; dále plán vozu a zlatých cherubů, rozprostírajících křídla a zastírajících schránu Hospodinovy smlouvy. | |
I Ch | CzeB21 | 28:18 | pro kadidlový oltář určil váhu přetaveného zlata. Předal mu také předlohu Trůnu, totiž zlatých cherubů s rozpjatými křídly zastiňujícími Truhlu Hospodinovy smlouvy. | |
I Ch | CzeCSP | 28:18 | váhu přečištěného zlata na kadidlový oltář a zlata pro napodobeninu vozu cherubů s roztaženými křídly, zastírajícími truhlu Hospodinovy smlouvy. | |
I Ch | CzeBKR | 28:18 | Také na oltář k kadění zlata ryzího váhu, zlata i k udělání vozů cherubínů, kteříž by roztaženými křídly zastírali truhlu úmluvy Hospodinovy. | |
I Ch | VulgClem | 28:18 | Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit : ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. | |
I Ch | DRC | 28:19 | All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern. | |
I Ch | KJV | 28:19 | All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. | |
I Ch | CzeCEP | 28:19 | „To vše bylo zapsáno rukou Hospodinovou, abych mohl prozíravě připravit plán veškerého díla.“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:19 | „Celý tento soupis mám od Hospodina, který mi objasnil každou část oné předlohy,“ | |
I Ch | CzeCSP | 28:19 | To všechno bylo písemně, protože Hospodinova ruka byla nade mnou; on mi dal pochopit plán celého díla. | |
I Ch | CzeBKR | 28:19 | Všecko to skrze vypsání z ruky Hospodinovy mne došlo, kterýž mi to dal, abych vyrozuměl všemu dílu formy té. | |
I Ch | VulgClem | 28:19 | Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris. | |
I Ch | DRC | 28:20 | And David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 28:20 | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 28:20 | David řekl svému synu Šalomounovi: „Buď rozhodný a udatný, jednej! Neboj se a neděs! Hospodin Bůh, můj Bůh, bude s tebou. Nenechá tě klesnout a neopustí tě, dokud veškeré dílo prací na Hospodinově domě nedokončíš. | |
I Ch | CzeB21 | 28:20 | řekl David svému synu Šalomounovi. „Buď silný a statečný; dej se do díla! Neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin Bůh, můj Bůh, bude s tebou. Neopustí tě a nenechá, dokud se nedokončí veškerá práce na Hospodinově chrámu. | |
I Ch | CzeCSP | 28:20 | David řekl svému synu Šalomounovi: Posilni se, buď odvážný a jednej. Neboj se a neděs se, neboť Hospodin Bůh, můj Bůh, je s tebou. Nenechá tě klesnout a neopustí tě, dokud nedokončíš všechnu práci pro službu Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 28:20 | A tak řekl David Šalomounovi synu svému: Posilniž se a zmocni a dělej; neboj se, ani lekej. Nebo Hospodin Bůh, Bůh můj s tebou bude, nenecháť tebe samého, aniž tě opustí, až i dokonáno bude všecko dílo služby domu Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 28:20 | Dixit quoque David Salomoni filio suo : Viriliter age, et confortare, et fac : ne timeas, et ne paveas : Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini. | |
I Ch | DRC | 28:21 | Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments. | |
I Ch | KJV | 28:21 | And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. | |
I Ch | CzeCEP | 28:21 | A tu jsou třídy kněží a lévijců pro veškerou práci při Božím domě. S tebou pak budou předáci a všechen lid při veškerém díle, aby se všechna práce konala dobrovolně a moudře a podle každého tvého slova.“ | |
I Ch | CzeB21 | 28:21 | Pohleď, oddíly kněží a levitů jsou připraveny k veškeré službě při Božím domě. Také všichni, kdo jsou zruční v jakémkoli řemesle, ti budou ochotně pomáhat s veškerou prací. Hodnostáři i všechen lid čekají na tvé rozkazy.“ | |
I Ch | CzeCSP | 28:21 | Zde jsou oddíly kněží a lévitů pro každou službu Božího domu; budou s tebou při každé práci, ke všemu ochotní a moudří, ke každé službě, a také předáci a všechen lid pro každý tvůj záměr. | |
I Ch | CzeBKR | 28:21 | Hle, i houfové kněží a Levítů ke všeliké službě domu Božího s tebou také budou při všelikém díle, jsouce všickni ochotní a prozřetelní v moudrosti při všeliké práci, knížata také i všecken lid ke všechněm slovům tvým. | |
I Ch | VulgClem | 28:21 | Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum : in omne ministerium domus Domini assistunt tibi, et parati sunt, et noverunt tam principes quam populus facere omnia præcepta tua. | |