Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:15  But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co EMTV 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory for her; because her long hair has been given to her in place of a covering.
I Co NHEBJE 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
I Co Etheridg 11:15  But when a woman increaseth her hair, it is a glory to her; because her hair for a covering was given to her.
I Co ABP 11:15  But a woman, if she should have long hair [2a glory 3to her 1is it]; for the hair of the head instead of a wrap is given to her.
I Co NHEBME 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
I Co Rotherha 11:15  But, if, a woman, have long hair, it is a glory to her, for, her long hair, instead of a veil, hath been given to her.
I Co LEB 11:15  But a woman, if she wears long hair, it is her glory, because her hair is given for a covering.
I Co BWE 11:15  But long hair is something for the woman to be proud of. Her hair has been given to her for a covering.
I Co Twenty 11:15  A woman's long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.
I Co ISV 11:15  nor that hair is a woman's glory, for hair is given as a substitute for coverings.
I Co RNKJV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co Jubilee2 11:15  But if a woman lets [her] hair grow, it is a glory to her; for [her] hair is given her for a covering.
I Co Webster 11:15  But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
I Co Darby 11:15  But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
I Co OEB 11:15  a woman’s long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.
I Co ASV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co Anderson 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a vail.
I Co Godbey 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory unto her: because the hair has been given to her for a covering.
I Co LITV 11:15  But if a woman wears her hair long, it is a glory to her; because the hair has been given to her corresponding to a veil.
I Co Geneva15 11:15  But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
I Co Montgome 11:15  but it is woman’s glory, because her hair has been given her instead of a veil.
I Co CPDV 11:15  Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
I Co Weymouth 11:15  but that if a woman has long hair it is her glory, because her hair was given her for a covering?
I Co LO 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a vail.
I Co Common 11:15  but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
I Co BBE 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
I Co Worsley 11:15  but if a woman have long hair it is a glory to her; because the hair was given her as for a veil.
I Co DRC 11:15  But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
I Co Haweis 11:15  But if a woman let her hair flow, it is an ornament to her; for the hair was given her for a covering,
I Co GodsWord 11:15  Doesn't it teach you that it is a woman's pride to wear her hair long? Her hair is given to her in place of a covering.
I Co Tyndale 11:15  if he have longe heere: and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
I Co KJVPCE 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co NETfree 11:15  but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
I Co RKJNT 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co AFV2020 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her; because the long hair has been given to her instead of a veil to cover her head.
I Co NHEB 11:15  But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
I Co OEBcth 11:15  a woman’s long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.
I Co NETtext 11:15  but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
I Co UKJV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co Noyes 11:15  but that if a woman have long hair, it is a glory to her? for her hair is given for a covering.
I Co KJV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co KJVA 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co AKJV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co RLT 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co OrthJBC 11:15  But if an isha wears a long hair-do of a lady's coiffure, it is her kavod (Shir haShirim 4:1)? Because the long hair has been given to her instead of the sterntichel (kerchiek) or kesut rosh (head covering).
I Co MKJV 11:15  But if a woman should have long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her in place of a veil.
I Co YLT 11:15  and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
I Co Murdock 11:15  But for a woman, if her hair is abundant, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
I Co ACV 11:15  But if a woman wears long hair, it is a glory to her, because her hair has been given for a cloak.
I Co VulgSist 11:15  mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt?
I Co VulgCont 11:15  mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
I Co Vulgate 11:15  mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
I Co VulgHetz 11:15  mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
I Co VulgClem 11:15  mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
I Co CzeBKR 11:15  Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dáni jsou jí.
I Co CzeB21 11:15  Pro ženu jsou však dlouhé vlasy slávou; jsou jí totiž dány jako pokrývka.
I Co CzeCEP 11:15  kdežto pro ženu ctí? Vlasy jsou jí totiž dány jako závoj.
I Co CzeCSP 11:15  ale nosí–li dlouhé vlasy žena, je jí to k slávě? Neboť dlouhé vlasy jsou jí dány místo pokrývky.
I Co PorBLivr 11:15  Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?
I Co Mg1865 11:15  Fa raha lava volo kosa ny vehivavy, dia voninahitra ho azy izany fa ny volo no nomena azy ho fisaronana.
I Co CopNT 11:15  ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲉ ϫⲱⲥ ϣⲏⲟⲩ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩϯ ⳿ⲙⲡⲓϥⲱⲓ ⲛⲁⲥ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ..
I Co FinPR 11:15  ja että jos vaimolla on pitkät hiukset, se on hänelle kunniaksi? Sillä ovathan hiukset annetut hänelle hunnuksi.
I Co NorBroed 11:15  og hvis en kvinne har langt hår, er det en herlighet for henne? Fordi håret er gitt henne istedenfor et slør;
I Co FinRK 11:15  Mutta naiselle pitkät hiukset ovat kunniaksi, koska hiukset on annettu hänelle hunnuksi.
I Co ChiSB 11:15  但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
I Co CopSahBi 11:15  ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲟⲩⲉϩ ϥⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡϥⲱ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ
I Co ChiUns 11:15  但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
I Co BulVeren 11:15  Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата ѝ е дадена вместо покривало.
I Co AraSVD 11:15  وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ إِنْ كَانَتْ تُرْخِي شَعْرَهَا فَهُوَ مَجْدٌ لَهَا، لِأَنَّ ٱلشَّعْرَ قَدْ أُعْطِيَ لَهَا عِوَضَ بُرْقُعٍ.
I Co Shona 11:15  Asi kana mukadzi ane vhudzi refu, rukudzo kwaari. Nokuti vhudzi refu rakapiwa kwaari chive chifukidzo.
I Co Esperant 11:15  Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por ŝi gloro; ĉar ŝiaj haroj estas donitaj al ŝi kiel kovraĵo.
I Co ThaiKJV 11:15  แต่ถ้าผู้หญิงไว้ผมยาวก็เป็นสง่าราศีแก่ตัว เพราะว่าผมเป็นสิ่งที่ประทานให้แก่เขาเพื่อคลุมศีรษะ
I Co BurJudso 11:15  မိန်းမမူကား၊ ရှည်သောဆံပင်ရှိလျှင်၊ သူ၏ ဘုန်းအသရေ ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား၊ မိန်းမဆံပင် သည် မိမိခြုံစရာတို့ ဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 11:15  γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται.
I Co FarTPV 11:15  امّا برعکس، گیسوی بلند زن، مایهٔ افتخار اوست و برای این به او داده شده است تا با آن سر خود را بپوشاند.
I Co UrduGeoR 11:15  jabki aurat ke lambe bāl us kī izzat kā mūjib haiṅ? Kyoṅki bāl use ḍhāṅpne ke lie die gae haiṅ.
I Co SweFolk 11:15  men en ära för en kvinna, eftersom hon har fått håret som slöja?
I Co TNT 11:15  γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ·
I Co GerSch 11:15  Dagegen gereicht es einem Weibe zur Ehre, wenn sie langes Haar trägt; denn das Haar ist ihr statt eines Schleiers gegeben.
I Co TagAngBi 11:15  Datapuwa't kung ang babae ang may mahabang buhok, ay isang kapurihan niya; sapagka't ang buhok sa kaniya'y ibinigay na pangtakip.
I Co FinSTLK2 11:15  ja että jos vaimolla on pitkät hiukset, se on hänelle kunniaksi? Sillä ovathan hiukset annetut hänelle hunnuksi.
I Co Dari 11:15  اما برعکس، موی دراز زن، مایۀ افتخار اوست و برای این به او داده شده است تا با آن سر خود را بپوشاند.
I Co SomKQA 11:15  laakiin naagtu hadday timo dheer leedahay, waa u sharaf iyada. Waayo, timaha waxaa iyada loo siiyey hagoog.
I Co NorSMB 11:15  men um ei kvinna let håret veksa langt, er det henne til æra? for det lange håret er gjeve henne til sveip.
I Co Alb 11:15  Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.
I Co GerLeoRP 11:15  aber wenn eine Frau langes Haar trägt, es eine Ehre für sie ist? Denn das Haar ist statt eines Schleiers gegeben.
I Co UyCyr 11:15  Лекин аялларниң узун чечи Худаниң уларға япқуч қилип бәргән гөзәллигидур.
I Co KorHKJV 11:15  그러나 여자가 긴 머리를 가지면 그것은 그녀에게 영광이 되나니 여자의 머리는 덮는 것으로 주어졌느니라.
I Co MorphGNT 11:15  γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται.
I Co SrKDIjek 11:15  А жени је слава ако гаји дугачку косу? Јер јој је коса дана мјесто покривала.
I Co Wycliffe 11:15  but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
I Co Mal1910 11:15  സ്ത്രീ മുടി നീട്ടിയാലോ അതു മൂടുപടത്തിന്നു പകരം നല്കിയിരിക്കകൊണ്ടു അവൾക്കു മാനം ആകുന്നു എന്നും പ്രകൃതി തന്നേ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കുന്നില്ലയോ?
I Co KorRV 11:15  만일 여자가 긴 머리가 있으면 자기에게 영광이 되나니 긴 머리는 쓰는 것을 대신하여 주신 연고니라
I Co Azeri 11:15  آمّا اگر آرواد ساچلاريني اوزاتسا، بو اونون اوچون عئزّتدئر؟! چونکي ساچلاري اونا اؤرتوک اوچون ورئلئب.
I Co SweKarlX 11:15  Men qvinnone är ära, att hon hafver långt hår? Håret är henne gifvet till att skyla sig med.
I Co KLV 11:15  'ach chugh a be' ghajtaH tIq jIb, 'oH ghaH a batlh Daq Daj, vaD Daj jIb ghaH nobpu' Daq Daj vaD a covering.
I Co ItaDio 11:15  Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
I Co RusSynod 11:15  но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
I Co CSlEliza 11:15  жена же аще власы растит, слава ей есть? Зане растение власов вместо одеяния дано бысть ей.
I Co ABPGRK 11:15  γυνή δε εάν κομά δόξα αυτή εστίν ότι η κόμη αντί περιβολαίου δέδοται αυτή
I Co FreBBB 11:15  tandis que si la femme porte les cheveux longs, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile ?
I Co LinVB 11:15  Kasi sókó mwásí azalí na nsúki míngi, ekopésaka yě lokúmu, zambí azwí yangó mpô ’te íkémbisa yě.
I Co BurCBCM 11:15  မိန်းမတစ်ဦးအတွက်မူကား ဆံပင်ရှည် ထားခြင်းသည် သူ၏ကျက်သရေပင် မဟုတ်ပါလော။ အကြောင်းမူကား သူမ၏ ဆံပင်ရှည်ကို ဖုံးလွှမ်းရာအဖြစ် သူမအား ပေးထားခြင်းဖြစ်၏။-
I Co Che1860 11:15  ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎦᏅᎯᏛ ᏳᏍᏘᏰᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎨᏐᎢ; ᎤᏍᏘᏰᎬᏰᏃ ᎠᏥᏁᎸ ᎤᎦᏢᏙᏗ.
I Co ChiUnL 11:15  惟女之髮長則爲榮、蓋賜女以髮爲帕也、
I Co VietNVB 11:15  còn đàn bà để tóc dài lại là xinh đẹp hay sao? Vì tóc dài là để thay thế cho khăn che đầu.
I Co CebPinad 11:15  apan nga kon ang babaye adunay tag-as nga mga buhok, kini maoy usa niya ka garbo? Kay ang iyang buhok gihatag kaniya ingon nga igpapandong.
I Co RomCor 11:15  pe când pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i-a fost dat ca învălitoare a capului.
I Co Pohnpeia 11:15  ahpw rehn lih mehkot lingan? Pitenmoang reirei kohieng lih, likamwete pwe en wiahla eh koaduhpwel.
I Co HunUj 11:15  az asszonynak ellenben ékesség, ha megnöveszti a haját, mert neki fátyolként adatott a haj.
I Co GerZurch 11:15  wenn aber eine Frau lange Haare trägt, es eine Ehre für sie ist? Denn das lange Haar ist ihr statt eines Schleiers gegeben.
I Co GerTafel 11:15  Und dem Weibe es eine Zierde ist, so sie langes Haar trägt? denn das Haar ist ihr statt eines Schleiers gegeben.
I Co PorAR 11:15  Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
I Co DutSVVA 11:15  Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
I Co Byz 11:15  γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται
I Co FarOPV 11:15  و اگر زن موی درازدارد، او را فخر است، زیرا که موی بجهت پرده بدو داده شد؟
I Co Ndebele 11:15  Kodwa uba owesifazana elenwele ezinde, kuludumo kuye. Ngoba inwele uziphiwe ukuthi zibe yisimbombozo.
I Co PorBLivr 11:15  Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?
I Co StatResG 11:15  γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; Ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.
I Co SloStrit 11:15  A ženi, če si pušča dolge lase, slava? kajti dani so jej lasje na mesto pokrivala.
I Co Norsk 11:15  men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
I Co SloChras 11:15  a ženi, če si goji dolge lase, da je čast? ker so ji lasje dani za pokrivalo.
I Co Northern 11:15  qadının saçlarının uzun olması isə onun üçün şərəf olduğunu öyrətmir? Çünki qadına saç örtük kimi verilib.
I Co GerElb19 11:15  Wenn aber ein Weib langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? Weil das Haar ihr anstatt eines Schleiers gegeben ist.
I Co PohnOld 11:15  A lingan en li a pwilipeipei, pwe pid en mong a en ko ong i, en pwaindi i.
I Co LvGluck8 11:15  Bet ja sievai gari mati: tad tas viņai par godu; jo mati viņai doti par apsegu.
I Co PorAlmei 11:15  Mas ter a mulher cabello crescido lhe é honroso, porque o cabello lhe foi dado em logar de véu.
I Co ChiUn 11:15  但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
I Co SweKarlX 11:15  Men qvinnone är ära, att hon hafver långt hår? Håret är henne gifvet till att skyla sig med.
I Co Antoniad 11:15  γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
I Co CopSahid 11:15  ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲟⲩⲉϩϥⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡϥⲱ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ
I Co GerAlbre 11:15  der Frau eine Zierde ist? Denn das lange Haupthaar ist ihr als Schleier gegeben.
I Co BulCarig 11:15  Но жена ако оставя косата си да расте то е ней за слава; защото косата е дадена ней наместо покривало.
I Co FrePGR 11:15  tandis que si la femme porte une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
I Co PorCap 11:15  ao passo que, para a mulher, deixá-los crescer é uma glória, porque a cabeleira lhe foi dada como um véu?
I Co JapKougo 11:15  女に長い髪があれば彼女の光栄になるのである。長い髪はおおいの代りに女に与えられているものだからである。
I Co Tausug 11:15  Sagawa ha babai, malingkat aturun bang mahaba in buhuk niya. Dihilan siya sin Tuhan mahaba buhuk bat awn tabun sin ū niya.
I Co GerTextb 11:15  Denn das Haar ist ihr als Schleier gegeben.
I Co Kapingam 11:15  Gei nia ngaahulu i-hongo di libogo di ahina la-di hagamadamada, ne-haga-lloo belee gahu dono libogo.
I Co SpaPlate 11:15  Mas si la mujer deja crecer la cabellera es honra para ella; porque la cabellera le es dada a manera de velo.
I Co RusVZh 11:15  но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
I Co CopSahid 11:15  ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲟⲩⲉϩ ϥⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲡϥⲱ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ.
I Co LtKBB 11:15  Tuo tarpu moteriai garbė turėti ilgus plaukus. Nes plaukai jai duoti kaip dangalas.
I Co Bela 11:15  а калі жанчына запускае валасы, дык ёй гэта гонар, бо валасы дадзены ёй замест покрыва.
I Co CopSahHo 11:15  ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲟⲩⲉϩϥⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ. ϫⲉ ⲡϥⲱ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϣⲱⲛ.
I Co BretonNT 11:15  met eo un enor d'ar wreg kaout blev hir, rak ar blev a zo bet roet dezhi evit gouel?
I Co GerBoLut 11:15  und dem Weibe eine Ehre, so sie lange Haare zeuget? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
I Co FinPR92 11:15  mutta naiselle kunniaksi. Pitkät hiukset on annettu naiselle hunnuksi.
I Co DaNT1819 11:15  Men dersom en Kvinde lader Haaret voxe langt, er det hende en Ære; thi Haaret er givet hende til et Skjul.
I Co Uma 11:15  Aga ane tobine moloe wuluwoo' -na, ta'uli' lompe'. Wuluwoo' -na to moloe toe kancolaa-na-hana, apa' wuluwoo' to moloe rawai' -raka tobine raponcawa mua-ra.
I Co GerLeoNA 11:15  aber wenn eine Frau langes Haar trägt, es eine Ehre für sie ist? Denn das Haar ist ihr statt eines Schleiers gegeben.
I Co SpaVNT 11:15  Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
I Co Latvian 11:15  Bet ja sieviete audzē matus, tas viņai ir gods, jo mati viņai doti par aizsegu.
I Co SpaRV186 11:15  Por el contrario a la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
I Co FreStapf 11:15  tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
I Co NlCanisi 11:15  terwijl het voor de vrouw een eer is, wanneer ze lang haar draagt; want de haardos is haar gegeven bij wijze van sluier.
I Co GerNeUe 11:15  für die Frau aber eine Ehre, langes Haar zu tragen? Denn das lange Haar ist ihr anstelle eines Umhangs gegeben.
I Co Est 11:15  ent naisele, kui ta kannab pikki juukseid, on see auks; sest pikad juuksed on temale antud liniku eest.
I Co UrduGeo 11:15  جبکہ عورت کے لمبے بال اُس کی عزت کا موجب ہیں؟ کیونکہ بال اُسے ڈھانپنے کے لئے دیئے گئے ہیں۔
I Co AraNAV 11:15  فِي حِينِ أَنَّ إِرْخَاءَ الْمَرْأَةِ لِشَعْرِهَا مَفْخَرَةٌ لَهَا، لأَنَّ الشَّعْرَ أُعْطِيَ لَهَا بِمَثَابَةِ حِجَابٍ.
I Co ChiNCVs 11:15  如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
I Co f35 11:15  γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται
I Co vlsJoNT 11:15  Maar als een vrouw lang haar draagt is haar dit tot glorie, omdat het lange haar tot een sluier haar gegeven is.
I Co ItaRive 11:15  Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
I Co Afr1953 11:15  maar as 'n vrou lang hare dra, dit vir haar 'n eer is, omdat die lang hare vir haar gegee is as 'n bedekking?
I Co RusSynod 11:15  но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
I Co FreOltra 11:15  tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
I Co UrduGeoD 11:15  जबकि औरत के लंबे बाल उस की इज़्ज़त का मूजिब हैं? क्योंकि बाल उसे ढाँपने के लिए दिए गए हैं।
I Co TurNTB 11:15  Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
I Co DutSVV 11:15  Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
I Co HunKNB 11:15  ha pedig az asszony növeszt hosszú hajat, dicsőségére szolgál? Mert a haj fátyol gyanánt adatott neki.
I Co Maori 11:15  Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.
I Co sml_BL_2 11:15  sagō' bang d'nda ataha' bu'unna, ya he' makamanis iya. Kaniya'an iya bu'un ataha' paturung kōkna.
I Co HunKar 11:15  Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki.
I Co Viet 11:15  Nhưng, nếu đờn bà để tóc dài thì là lịch sự cho mình, và đã ban tóc dài cho người, dường như khăn trùm vậy.
I Co Kekchi 11:15  Abanan li ixk aˈan xlokˈal nak cham li rismal xjolom xban nak qˈuebil re xban li Dios re xtzˈapbal lix jolom.
I Co Swe1917 11:15  men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.
I Co KhmerNT 11:15  ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ បើ​ស្រ្ដី​ទុក​សក់​វែង​ នោះ​ជា​ភាព​រុងរឿង​ដល់​នាង​ ព្រោះ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រទាន​សក់​វែង​ឲ្យ​នាង​ជំនួស​គ្រឿង​គ្របបាំង​ស្រាប់​
I Co CroSaric 11:15  A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
I Co BasHauti 11:15  Baina emazteari adatsdun içatea gloria çayola? ceren adatsa estalguitzat eman içan baitzayó.
I Co WHNU 11:15  γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη [αυτη]
I Co VieLCCMN 11:15  còn người nữ mà để tóc dài thì lại là vinh dự cho họ đó sao ? Là vì Thiên Chúa ban cho người nữ mái tóc làm khăn che đầu.
I Co FreBDM17 11:15  Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
I Co TR 11:15  γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
I Co HebModer 11:15  אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף׃
I Co Kaz 11:15  Ал әйел үшін шашын өсіру оның мақтанышы емес пе? Ұзын шашы әйелге басын жабатын жамылғы ретінде берілген.
I Co UkrKulis 11:15  Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
I Co FreJND 11:15  Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
I Co TurHADI 11:15  fakat kadına izzet getirdiğini öğretiyor. Uzun saç, kadına tabii bir örtü olarak verilmiştir.
I Co GerGruen 11:15  dagegen für das Weib ein langes Haar als Zierde gilt? Das Haar ward ihr als Schleier verliehen.
I Co SloKJV 11:15  Toda če ima ženska dolge lase, je njej to slava, kajti njeni lasje so ji dani za pokrivalo.
I Co Haitian 11:15  Men, se bèl bagay pou yon fanm gen cheve long. Bondye ba l' cheve long li yo pou sèvi l' tankou yon vwal sou tèt li.
I Co FinBibli 11:15  Mutta vaimolle on se kunniaksi, että hänellä on pitkät hiukset; sillä hiukset ovat hänelle peitteeksi annetut.
I Co SpaRV 11:15  Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
I Co HebDelit 11:15  אֲבָל הָאִשָּׁה כִּי תְגַדֵּל שַׂעְרָהּ פְּאֵר הוּא לָהּ כִּי־נִתַּן לָהּ הַשֵּׂעָר לְצָנִיף׃
I Co WelBeibl 11:15  ei bod yn beth anrhydeddus i wraig gael gwallt hir? Mae ei gwallt hir wedi'i roi iddi hi fel gorchudd.
I Co GerMenge 11:15  während, wenn eine Frau langes Haar trägt, es eine Ehre für sie ist? Denn das lange Haar ist ihr als Schleier gegeben.
I Co GreVamva 11:15  γυνή δε εάν έχη κόμην, είναι δόξα εις αυτήν; διότι η κόμη εδόθη εις αυτήν αντί καλύμματος.
I Co Tisch 11:15  γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.
I Co UkrOgien 11:15  Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
I Co MonKJV 11:15  Харин эмэгтэй хүн урт үстэй байвал энэ нь түүнд яруу алдар юм. Яагаад гэвэл үс нь түүнд бүтээлгийн оронд өгөгдсөн.
I Co FreCramp 11:15  tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ?
I Co SrKDEkav 11:15  А жени је слава ако гаји дугачку косу? Јер јој је коса дана место покривала.
I Co PolUGdan 11:15  Ale jeśli kobieta nosi długie włosy, przynosi jej to chwałę, gdyż włosy zostały jej dane za okrycie.
I Co FreGenev 11:15  Mais fi la femme nourrit fa chevelure ce lui eft de la gloire, parce que fa chevelure lui eft baillée pour couverture.
I Co FreSegon 11:15  mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
I Co Swahili 11:15  lakini kwa mwanamke kuwa na nywele ni heshima kwake; nywele zake ndefu amepewa ili zimfunike.
I Co SpaRV190 11:15  Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
I Co HunRUF 11:15  Ha viszont az asszony visel hosszú hajat, ékessége az, mert neki fátyolként adatott a haj.
I Co FreSynod 11:15  — Au contraire, si la femme porte ses cheveux longs, c'est un honneur pour elle, parce que sa chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
I Co DaOT1931 11:15  men naar en Kvinde bærer langt Haar, er det hende en Ære; thi det lange Haar er givet hende som et Slør.
I Co FarHezar 11:15  امّا اگر زنی موی بلند داشته باشد، مایة افتخار اوست؟ زیرا موی بلند به‌‌عنوان پوشش به زن داده شده است.
I Co TpiKJPB 11:15  Tasol sapos meri i gat longpela gras, dispela em i glori long em. Long wanem, God i givim em gras bilong em bilong samting bilong karamapim.
I Co ArmWeste 11:15  Իսկ կին մը եթէ երկար մազեր ունի, ատիկա փառք է իրեն. որովհետեւ մազերը ծածկոցի տեղ տրուած են իրեն:
I Co DaOT1871 11:15  men naar en Kvinde bærer langt Haar, er det hende en Ære; thi det lange Haar er givet hende som et Slør.
I Co JapRague 11:15  女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
I Co Peshitta 11:15  ܘܐܢܬܬܐ ܡܐ ܕܡܪܒܝ ܤܥܪܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܝ ܠܗ ܡܛܠ ܕܤܥܪܗ ܚܠܦ ܬܟܤܝܬܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܀
I Co FreVulgG 11:15  mais que si la femme les laisse croître, c’est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile ?
I Co PolGdans 11:15  Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
I Co JapBungo 11:15  女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
I Co Elzevir 11:15  γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη
I Co GerElb18 11:15  wenn aber ein Weib langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? weil das Haar ihr anstatt eines Schleiers gegeben ist.