I Co
|
RWebster
|
11:16 |
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
EMTV
|
11:16 |
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:16 |
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's churches.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:16 |
But if any man contendeth about these things, we have no such usage as this, neither the church of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
11:16 |
But if anyone thinks to be contentious, we [3such 4a custom 1do not 2have], nor the assemblies of God.
|
I Co
|
NHEBME
|
11:16 |
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's churches.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:16 |
But, if anyone thinketh to be contentious, we, have no such custom,—nor yet the assemblies of God.
|
I Co
|
LEB
|
11:16 |
But if anyone is disposed to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
|
I Co
|
BWE
|
11:16 |
Does anyone still want to quarrel about this matter? This is what we do. And this is what the churches of God do also.
|
I Co
|
Twenty
|
11:16 |
If, however, any one still thinks it right to contest the point-- well, we have no such custom, nor have the Churches of God.
|
I Co
|
ISV
|
11:16 |
But if anyone wants to argue about this, we do not have any custom like this, nor do any of God's churches.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:16 |
With all this, if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither the church of God.
|
I Co
|
Webster
|
11:16 |
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
Darby
|
11:16 |
But if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies ofGod.
|
I Co
|
OEB
|
11:16 |
If, however, anyone still thinks it right to contest the point — well, we have no such custom, nor have the churches of God.
|
I Co
|
ASV
|
11:16 |
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
Anderson
|
11:16 |
But if any one seems to be contentious, we have no such custom, nor have the churches of God.
|
I Co
|
Godbey
|
11:16 |
If any one seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
|
I Co
|
LITV
|
11:16 |
But if anyone thinks to be contentious, we do not have such a custom, nor the churches of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:16 |
But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.
|
I Co
|
Montgome
|
11:16 |
If, however, any one is inclined to be disputatious regarding such a custom, let him know that neither I nor the churches of God hold to such a custom.
|
I Co
|
CPDV
|
11:16 |
But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:16 |
But if any one is inclined to be contentious on the point, we have no such custom, nor have the Churches of God.
|
I Co
|
LO
|
11:16 |
However, if any one resolve to be contentious, we have no such custom; neither the congregations of God.
|
I Co
|
Common
|
11:16 |
If anyone wants to be contentious, we have no other practice, nor do the churches of God.
|
I Co
|
BBE
|
11:16 |
But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.
|
I Co
|
Worsley
|
11:16 |
But if any one is pleased to contend for the contrary, I answer, We have no such custom, nor any of the churches of God.
|
I Co
|
DRC
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.
|
I Co
|
Haweis
|
11:16 |
But if any man mean to be contentious about it, we have no such custom, nor the churches of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:16 |
If anyone wants to argue about this they can't, because we don't have any custom like this--nor do any of the churches of God.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:16 |
If there be eny man amonge you yt lusteth to stryve let him knowe that we have no soche custome nether the congregacions of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
NETfree
|
11:16 |
If anyone intends to quarrel about this, we have no other practice, nor do the churches of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:16 |
But if any man is inclined to be contentious, we have no other custom, nor do the churches of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:16 |
But if anyone is contentious over this issue, we have no such custom, neither do the churches of God.
|
I Co
|
NHEB
|
11:16 |
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's churches.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:16 |
If, however, anyone still thinks it right to contest the point — well, we have no such custom, nor have the churches of God.
|
I Co
|
NETtext
|
11:16 |
If anyone intends to quarrel about this, we have no other practice, nor do the churches of God.
|
I Co
|
UKJV
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
Noyes
|
11:16 |
But if any one seemeth to be contentious, we have no such custom, nor the churches of God.
|
I Co
|
KJV
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
KJVA
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
AKJV
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
I Co
|
RLT
|
11:16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the Assemblies of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:16 |
But if anyone presumes in his thinking to be contentious, we have no such minhag, nor do the kehillot of Hashem [throughout the world].
THE SEUDAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH ABUSED
|
I Co
|
MKJV
|
11:16 |
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor the churches of God.
|
I Co
|
YLT
|
11:16 |
and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
|
I Co
|
Murdock
|
11:16 |
But if any one is contentious about these things, we on our part have no such custom, nor hath the church of God.
|
I Co
|
ACV
|
11:16 |
But if any man appears to be a lover of strife, we have no such custom, nor the congregations of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:16 |
Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:16 |
Fa raha misy olona toa tia ady, dia tsy manana izany fanao izany isika, na ny fiangonan’ Andriamanitra.
|
I Co
|
CopNT
|
11:16 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉϥ⳿ϣ⳿ϭ ⲛⲏⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁϩⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:16 |
Mutta jos joku haluaa väittää vastaan, niin tietäköön, että meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:16 |
og hvis en mener å være stridekjær, har vi ikke en slik vane, heller ikke de guds utkalte.
|
I Co
|
FinRK
|
11:16 |
Jos joku kuitenkin haluaa väittää vastaan, niin tietäköön, että meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:16 |
若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓ ϯⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲛ ⲥⲩⲛⲓⲑⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:16 |
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:16 |
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:16 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُظْهِرُ أَنَّهُ يُحِبُّ ٱلْخِصَامَ، فَلَيْسَ لَنَا نَحْنُ عَادَةٌ مِثْلُ هَذِهِ، وَلَا لِكَنَائِسِ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
11:16 |
Asi kana umwe achiratidza kuva negakava, isu hatina tsika yakadaro, kunyange makereke aMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
11:16 |
Sed se iu ŝajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:16 |
แต่ถ้าผู้ใดจะโต้แย้ง เราและคริสตจักรของพระเจ้าไม่รับธรรมเนียมอย่างที่โต้แย้งนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
11:16 |
သို့သော်လည်း တစုံတယောက်သောသူသည် ငြင်းခုံလျှင်၊ ငါတို့၌၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်၌ ၎င်း၊ ထိုသို့သော ထုံးစံမရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:16 |
εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:16 |
اگر كسی بخواهد در این خصوص مجادله كند، تنها چیزی كه به او میگویم این است كه ما و كلیساهای خدا روش دیگری غیراز این نداریم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Lekin is silsile meṅ agar koī jhagaṛne kā shauq rakhe to jān le ki na hamārā yih dastūr hai, na Allāh kī jamātoṅ kā.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:16 |
Men om någon har lust att strida om detta har vi ingen sådan sed, inte heller Guds församlingar.
|
I Co
|
TNT
|
11:16 |
εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
11:16 |
Will aber jemand rechthaberisch sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, die Gemeinden Gottes auch nicht.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:16 |
Datapuwa't kung tila mapagtunggali ang sinoman, walang gayong ugali kami, ni ang iglesia man ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Mutta jos joku haluaa kiistellä, niin meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla.
|
I Co
|
Dari
|
11:16 |
اگر کسی بخواهد در این خصوص مجادله کند، تنها چیزی که به او می گویم این است که ما و کلیساهای خدا روش دیگری غیر از این نداریم.
|
I Co
|
SomKQA
|
11:16 |
Laakiin haddii nin u eg yahay mid ilaaq jecel, caadadaas oo kale annagu ma lihin, kiniisadaha Ilaahna ma laha.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:16 |
Men dersom nokon vil vera trættekjær, so hev ikkje me den sedvane, og ikkje Guds kyrkjelydar heller.
|
I Co
|
Alb
|
11:16 |
Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s'kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Wenn aber jemand es gutheißt, streitsüchtig zu sein – dann haben wir keine solche Gepflogenheit, auch nicht die Gemeinden Gottes.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:16 |
Әгәр кимду-ким бу сөзләргә қарши чиқса, мән шундақ дәләләймәнки, бу биз әзәлдин әмәл қилип келиватқан қаидә. Худаға мәнсүп болған һәр қайси җамаәтму буни тоғра, дәп қарайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:16 |
그러나 어떤 사람이 논쟁하려 할지라도 우리에게나 하나님의 교회들에는 그런 풍습이 없느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:16 |
εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Ако ли је ко свадљив, ми таковога обичаја немамо, нити цркве Божије.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:16 |
But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:16 |
ഒരുത്തൻ തൎക്കിപ്പാൻ ഭാവിച്ചാൽ അങ്ങനെയുള്ള മൎയ്യാദ ഞങ്ങൾക്കില്ല ദൈവസഭകൾക്കുമില്ല എന്നു ഓൎക്കട്ടെ.
|
I Co
|
KorRV
|
11:16 |
변론하려는 태도를 가진 자가 있을지라도 우리에게나 하나님의 모든 교회에는 이런 규례가 없느니라
|
I Co
|
Azeri
|
11:16 |
لاکئن اگر کئمسه ائستهسه کي، بو بارهده موباحئثه اتسئن، نه بئزئم، نه ده تارينين کئلئسالارينين بله بئر عادتي وار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:16 |
Är det ock någor ibland eder, den i detta ärendet enträten är, han vete, att vi hafve icke den seden; och icke Guds församlingar heller.
|
I Co
|
KLV
|
11:16 |
'ach chugh vay' loD seems Daq taH contentious, maH ghaj ghobe' such custom, ghobe' ta' joH'a' yejmey.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:16 |
Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:16 |
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:16 |
Аще ли кто мнится спорлив быти, мы таковаго обычая не имамы, ниже церкви Божия.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:16 |
ει δε τις δοκεί φιλόνεικος είναι ημείς τοιαύτην συνήθειαν ουκ έχομεν ουδέ αι εκκλησίαι του θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
11:16 |
Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les Eglises de Dieu non plus.
|
I Co
|
LinVB
|
11:16 |
Sókó moto alingí kotía ntembe na likambo liye, áyéba ’te tomeséní bôngó té, bato ba Eklézya ya Nzámbe mpé té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:16 |
ဤအကြောင်းနှင့်စပ် လျဉ်း၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် ငြင်းခုံလိုပါ လျှင် ငါတို့၌လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော် များ၌လည်းကောင်း ထိုကဲ့သို့သောထုံးစံမရှိကြောင်း ငါ ပြောကြားလိုပါ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
11:16 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏗᏒᏌᏘ ᏱᏅᏩᏍᏗ;—ᎠᏴ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᎢᏲᎦᏛᏁᏗ ᏲᎩᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:16 |
如有欲爭辯者、我儕無此例、上帝諸會亦無之、○
|
I Co
|
VietNVB
|
11:16 |
Nhưng nếu có ai tranh luận về vấn đề này thì chúng tôi không có tập tục ấy và các Hội Thánh của Đức Chúa Trời cũng không có như thế.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:16 |
Apan kon aduna may makiglalis bahin niini, pahibaloa siya nga ako o ang mga iglesia nga iya sa Dios wala magaila ug batasan nga lahi niini.
|
I Co
|
RomCor
|
11:16 |
Dacă iubeşte cineva cearta de vorbe, noi n-avem un astfel de obicei şi nici bisericile lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Eri, ma mehmen rehmwail men uhwong koasoandi wet, a en ese, pwe ih koasoandi wet me kiht oh mwomwohdiso kan en Koht kin dadaur ni ahnsoun kaudok.
|
I Co
|
HunUj
|
11:16 |
Ha pedig valaki ebben a dologban vitatkozni akar: nekünk nincsen ilyen szokásunk, sem Isten gyülekezeteinek.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:16 |
Wenn aber jemand meint, er dürfe rechthaberisch sein - wir haben eine solche Gewohnheit, (dass Frauen unverschleiert in die Versammlung kommen,) nicht, auch nicht die Gemeinden Gottes. (a) 1Ti 6:3-5
|
I Co
|
GerTafel
|
11:16 |
So aber einem von euch beliebt, streitsüchtig zu sein,
|
I Co
|
PorAR
|
11:16 |
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:16 |
Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
|
I Co
|
Byz
|
11:16 |
ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
11:16 |
و اگر کسی ستیزه گر باشد، ما وکلیساهای خدا را چنین عادتی نیست.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:16 |
Kodwa uba umuntu ebonakala elenkani, thina kasilawo umkhuba onjalo, ngitsho lamabandla kaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:16 |
Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
11:16 |
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:16 |
Če se pa zdí, da je kdo prepirljiv, mi te navade nimamo, tudi cerkve Božje ne.
|
I Co
|
Norsk
|
11:16 |
Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
|
I Co
|
SloChras
|
11:16 |
Če se pa komu zdi, da se mora prepirati: mi te navade nimamo, tudi cerkve Božje ne.
|
I Co
|
Northern
|
11:16 |
Bu barədə kim mübahisə etmək istəyirsə, bilsin ki, nə bizim, nə də Allahın cəmiyyətlərinin belə bir adəti var.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:16 |
Wenn es aber jemand gut dünkt, streitsüchtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die Versammlungen Gottes.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:16 |
A ma amen re omail men akamai, a en asa, me kit sota kin wia due, momodisou en Kot akan pil so.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:16 |
Bet ja kāds grib par to tiepties: mums tāda ieraduma nav, nedz Dieva draudzēm.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:16 |
Porém, se alguem quizer ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as egrejas de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:16 |
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩, 神的眾教會也是沒有的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:16 |
Är det ock någor ibland eder, den i detta ärendet enträten är, han vete, att vi hafve icke den seden; och icke Guds församlingar heller.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:16 |
ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓϯⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛⲧⲁⲛⲥⲩⲛⲓⲑⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:16 |
Wer über diese Fragen streiten will, dem sei gesagt: Wir haben solche Weise nicht und ebensowenig die Gemeinde Gottes.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:16 |
Но ако се яви некой да е препирлив, ние такъв обичай немаме, нито църквите Божии.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:16 |
Mais si quelqu'un paraît disposé à contester, pour nous, telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
11:16 |
Mas, se alguém quiser contestar, nós não temos esse costume, nem tão-pouco as igrejas de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:16 |
しかし、だれかがそれに反対の意見を持っていても、そんな風習はわたしたちにはなく、神の諸教会にもない。
|
I Co
|
Tausug
|
11:16 |
Malayngkan, bang awn duun kaniyu amu in mabaya pa jumawab, na, amu ini in hikabayta ku kaniya. In addat yan amuna in iyaagad namu iban sin katān jamaa Almasihin, amu in manga tau suku sin Tuhan, ha unu-unu lugal. Wayruun addat dugaing agarun namu.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:16 |
Will aber einer durchaus Recht haben: nun, wir kennen solche Sitte nicht, und auch die Gemeinden Gottes nicht.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:16 |
Si, con todo eso, alguno quiere disputar, sepa que nosotros no tenemos tal costumbre, ni tampoco las Iglesias de Dios.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:16 |
Maa tangada ga-hai-baahi ang-gi di mee dela gu-haga-noho, geia gi-iloo bolo deenei di mee dela gu-haga-noho, e-hai-hegau-ai gimaadou mo nia nohongo-dabu a God e-daudali i-di madagoaa hai-daumaha.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:16 |
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓ ϯⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲛ ⲥⲩⲛⲓⲑⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:16 |
Bet jei kas norėtų ginčytis, – težino, jog nei mes, nei Dievo bažnyčios neturime tokio papročio.
|
I Co
|
Bela
|
11:16 |
А калі б хто захацеў спрачацца, дык мы ня маем такога звычаю, ні цэрквы Божыя.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓ̈ϯⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲩⲛⲓⲑⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:16 |
Mar fell da unan bennak daelañ, n'hon eus ket ar c'hiz-se, nag Ilizoù Doue kennebeut.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:16 |
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:16 |
Jos joku kuitenkin väittää vastaan, niin sanon hänelle, ettei meillä ole sellaista tapaa eikä yleensäkään Jumalan seurakunnilla.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:16 |
Men er der Nogen, som haver Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ei heller.
|
I Co
|
Uma
|
11:16 |
Tapi' ane ria to doko' mpobaro to ku'uli' tohe'i, toi-wadi lolita-ku: ada to kituku' kai', tobine kana mokaramuai hi pogamparaa, pai' ada toe wo'o-mi to ratuku' topetuku' Alata'ala hi ngata-ngata ntani' -na. Ntani' -na ngkai toe, uma ria.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Wenn aber jemand es gutheißt, streitsüchtig zu sein – dann haben wir keine solche Gepflogenheit, auch nicht die Gemeinden Gottes.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:16 |
Con todo eso si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
11:16 |
Bet ja kāds gribētu ķildoties, tad ne pie mums, ne Dieva Baznīcā tāda ieraduma nav.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:16 |
Con todo eso si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:16 |
Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:16 |
En zo iemand nog andere bewijzen verlangt: wij hebben zulke gebruiken niet, en de gemeenten Gods evenmin.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:16 |
Wenn jemand unbedingt auf dem Gegenteil bestehen will, soll er wissen: Wir und auch die Gemeinden Gottes haben eine andere Gewohnheit.
|
I Co
|
Est
|
11:16 |
Aga kui keegi on tülinorija, see teadku, et meil ei ole seesugust kommet ega ka mitte Jumala kogudustel.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:16 |
لیکن اِس سلسلے میں اگر کوئی جھگڑنے کا شوق رکھے تو جان لے کہ نہ ہمارا یہ دستور ہے، نہ اللہ کی جماعتوں کا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:16 |
أَمَّا إِذَا رَغِبَ أَحَدٌ فِي إِظْهَارِ الْمُشَاكَسَةِ، فَلَيْسَ لَنَا نَحْنُ مِثْلُ هَذِهِ الْعَادَةِ وَلاَ لِكَنَائِسِ اللهِ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:16 |
如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
|
I Co
|
f35
|
11:16 |
ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:16 |
Doch als iemand belieft twistziek te zijn, wij hebben zoodanige gewoonte niet, zoomin als de gemeenten Gods.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:16 |
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:16 |
Maar as iemand meen om twisgierig te wees, ons het nie so 'n gewoonte nie, en ook die gemeentes van God nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:16 |
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:16 |
Si quelqu'un se plaît à contester, qu'il sache que telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:16 |
लेकिन इस सिलसिले में अगर कोई झगड़ने का शौक़ रखे तो जान ले कि न हमारा यह दस्तूर है, न अल्लाह की जमातों का।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:16 |
Bu konuda çekişmek isteyen varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrı'nın kiliselerinin böyle bir alışkanlığı yoktur.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:16 |
Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:16 |
Ha pedig valaki erről tovább akar vitatkozni, tudja meg, hogy sem nálunk, sem Isten egyházainál nincs ilyen szokás.
|
I Co
|
Maori
|
11:16 |
Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Na, bang aniya' mailu bilahi anganjawab pasal ina'an-i, ya itu panambungku ma iya: halam aniya' kal'ngnganan saddī ma kami maka ma saga jama'a Tuhan maingga-maingga lahat.
|
I Co
|
HunKar
|
11:16 |
Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek.
|
I Co
|
Viet
|
11:16 |
Bằng có ai muốn cãi lẽ, thì chúng tôi không có thói quen ấy, mà các Hội thánh Ðức Chúa Trời cũng không có nữa.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:16 |
Ut cui cuan junak e̱re naraj cuechˈi̱nc chirix aˈin, la̱in tinye re aˈan nak la̱o li apóstol joˈ ajcuiˈ eb laj pa̱banel cˈaynako chixba̱nunquil chi joˈcan yalak bar.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:16 |
Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:16 |
ប៉ុន្ដែបើមានអ្នកណាម្នាក់គិតប្រកែកតវ៉ា នោះត្រូវដឹងថា យើងគ្មានទម្លាប់បែបនេះទេ ហើយក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក៏គ្មានទម្លាប់បែបនេះដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
11:16 |
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:16 |
Eta baldin cembeitec iharduquiçale dela irudi badu, guc halaco costumaric eztugu, ez Iaincoaren Elicéc-ere.
|
I Co
|
WHNU
|
11:16 |
ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Ngoài ra, nếu có ai nghĩ mình phải cãi lý, thì đó không phải là thói quen của chúng tôi, cũng như không phải là thói quen trong các Hội Thánh của Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:16 |
Que si quelqu’un aime à contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
11:16 |
ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
|
I Co
|
HebModer
|
11:16 |
ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:16 |
Егер де біреу бұл туралы айтысқысы келсе, бізде де, Құдайдың өзге қауымдарында да мұндай салт жоқ.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:16 |
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
|
I Co
|
FreJND
|
11:16 |
Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
11:16 |
Bu konuda münakaşa etmeye hevesli kişiler çıkabilir. Fakat bizim ya da Allah’ın cemaatlerinin münakaşa etme âdeti yoktur.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:16 |
Will aber einer durchaus recht behalten, so wißt: Wir kennen eine solche Sitte nicht, und die Gemeinden Gottes auch nicht.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:16 |
Toda če je katerikoli človek videti prepirljiv, mi take navade nimamo niti Božje cerkve ne.
|
I Co
|
Haitian
|
11:16 |
Si yon moun vle pouse diskisyon sa a pi lwen, mwen menm se tou sa mwen gen pou m' di li: ni nou menm, ni lòt legliz Bondye yo, nou pa gen lòt koutim nou swiv lè nou nan sèvis.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:16 |
Mutta jos joku näkyy riitainen olevan, ei meillä eikä Jumalan seurakunnilla se tapa ole.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:16 |
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:16 |
וְאִם־יַחְשֹׁב אִישׁ לְעַרְעֵר עָלֵינוּ אֵין לָנוּ מִנְהָג כָּזֶה וְלֹא לִקְהִלּוֹת הָאֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:16 |
Os ydy rhywun am ddadlau am hyn, does gynnon ni ddim arfer gwahanol. A does gan eglwysi Duw ddim chwaith.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:16 |
Will aber jemand durchaus auf seiner abweichenden Meinung bestehen (so wisse er): Wir kennen eine solche Sitte nicht, und auch die Gemeinden Gottes überhaupt.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:16 |
Εάν τις όμως φαίνηται ότι είναι φιλόνεικος, ημείς τοιαύτην συνήθειαν δεν έχομεν, ουδέ αι εκκλησίαι του Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
11:16 |
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:16 |
Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:16 |
Гэхдээ хэн нэгэнд маргаантай санагдаж байгаа бол, бидэнд бас Шүтээний чуулгануудад ч ийм заншил байдаггүй.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Ако ли је ко свадљив, ми такав обичај немамо, нити цркве Божије.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:16 |
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:16 |
A jeśli ktoś wydaje się być kłótliwy, my takiego zwyczaju nie mamy, ani kościoły Boże.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:16 |
Que s'il y a quelqu'un qui penfe eftre contentieux, nous n'avons pas une telle couftume, ni auffi les Eglifes de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:16 |
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:16 |
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
11:16 |
Kama mtu anataka kuleta ubishi juu ya jambo hili, basi, na ajue kwamba sisi hatuna desturi nyingine, wala makanisa ya Mungu hayana desturi nyingine.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:16 |
Ha pedig valaki ebben a dologban vitatkozni akar: nekünk nincsen más szokásunk, sem Isten gyülekezeteinek.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:16 |
Au reste, si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les Églises de Dieu non plus.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:16 |
Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:16 |
امّا اگر کسی بخواهد در اینباره آهنگی دیگر ساز کند، باید بگویم که ما را و نیز کلیساهای خدا را چنین رسمی نیست.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Tasol sapos wanpela man i luk olsem man i laik pait strong long dispela, yumi i no gat kain kastam olsem, na tu ol sios bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:16 |
Սակայն եթէ մէկուն յարմար թուի հակառակիլ, ո՛չ մենք այդպիսի սովորութիւն ունինք, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցիները:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:16 |
Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
|
I Co
|
JapRague
|
11:16 |
假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:16 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܬܚܪܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܢ ܠܝܬ ܥܝܕܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܘܠܐ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:16 |
Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, et l’Eglise de Dieu non plus.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:16 |
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:16 |
假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:16 |
ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
11:16 |
Wenn es aber jemanden gut dünkt, streitsüchtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die Versammlungen Gottes.
|