|
I Co
|
ABP
|
11:17 |
But in this exhorting I do not praise you, for [2do not 4for 5the 6better 7but 8for 9the 10worse 1you 3come together].
|
|
I Co
|
ACV
|
11:17 |
Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
11:17 |
Now in this that I am commanding you, I do not praise you, because when you assemble together, it is not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
AKJV
|
11:17 |
Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
ASV
|
11:17 |
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
Anderson
|
11:17 |
But I praise you not in this, which I now mention, that you come together, not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
BBE
|
11:17 |
But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
BWE
|
11:17 |
In the next thing I have to talk about, I cannot say that you are doing well. Your meeting together is more bad than good.
|
|
I Co
|
CPDV
|
11:17 |
Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
|
|
I Co
|
Common
|
11:17 |
But in the following instructions, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
DRC
|
11:17 |
Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
Darby
|
11:17 |
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
EMTV
|
11:17 |
Now in giving these instructions I do not praise you, because you are not coming together for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
11:17 |
But this I prescribe not as praising you, because you go not forward, but to the less you descend.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
11:17 |
Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
|
|
I Co
|
Godbey
|
11:17 |
And proclaiming this, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
11:17 |
I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good.
|
|
I Co
|
Haweis
|
11:17 |
But in the matter I am going to denounce, I do not commend you, that ye meet together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
ISV
|
11:17 |
Concerning the Lord's Supper Now I am not praising you in giving you the following instructions. When you gather, it is not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:17 |
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not: that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
KJV
|
11:17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
KJVA
|
11:17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
LEB
|
11:17 |
But in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
LITV
|
11:17 |
But enjoining this, I do not praise you , because you come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
LO
|
11:17 |
Now, in declaring this, that you come together, not for the better, but for the worse, I do not praise you.
|
|
I Co
|
MKJV
|
11:17 |
But in enjoining this, I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
Montgome
|
11:17 |
But in giving you the following instructions, I cannot praise you; your solemn assemblies do more harm than good.
|
|
I Co
|
Murdock
|
11:17 |
This which I now enjoin, is not as praising you; for ye have not made progress, but have deteriorated.
|
|
I Co
|
NETfree
|
11:17 |
Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
NETtext
|
11:17 |
Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
NHEB
|
11:17 |
But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:17 |
But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
11:17 |
But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
|
|
I Co
|
Noyes
|
11:17 |
But I give you this charge, not praising you, because ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
OEB
|
11:17 |
In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
11:17 |
In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:17 |
But in giving the divrei Torah that follows I give no commendation (11:2), because when you assemble as the shul of Rebbe, Melech HaMoshiach, it is not for the better that you assemble, but for the worse.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
11:17 |
Now in the following instructions I do not praise you, for you come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
RLT
|
11:17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
11:17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
RWebster
|
11:17 |
Now in this that I declare to you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
11:17 |
But, in giving you the following charge, I praise you not,—in that, not for the better, but for the worse, ye come together.
|
|
I Co
|
Twenty
|
11:17 |
In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
11:17 |
This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
|
|
I Co
|
UKJV
|
11:17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
Webster
|
11:17 |
Now in this that I declare [to you], I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
11:17 |
But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise--your meeting together, with bad rather than good results.
|
|
I Co
|
Worsley
|
11:17 |
But whilst I am declaring this, I do not commend you, that ye assemble together not for the better, but for the worse.
|
|
I Co
|
YLT
|
11:17 |
And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:17 |
τούτο δε παραγγέλλων ουκ επαινώ ότι ουκ εις το κρείττον αλλ΄ εις το ήττον συνέρχεσθε
|
|
I Co
|
Afr1953
|
11:17 |
Maar terwyl ek dit beveel, kan ek dit nie prys nie dat julle saamkom, nie ten goede nie maar ten kwade.
|
|
I Co
|
Alb
|
11:17 |
Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
11:17 |
τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
|
|
I Co
|
AraNAV
|
11:17 |
عَلَى أَنِّي، إِذْ أَنْتَقِلُ الآنَ لأُوصِيَكُمْ بِهَذَا، لَسْتُ أَمْدَحُكُمْ، لأَنَّ اجْتِمَاعَاتِكُمْ تَضُرُّ أَكْثَرَ مِمَّا تَنْفَعُ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
11:17 |
وَلَكِنَّنِي إِذْ أُوصِي بِهَذَا، لَسْتُ أَمْدَحُ، كَوْنَكُمْ تَجْتَمِعُونَ لَيْسَ لِلْأَفْضَلِ بَلْ لِلْأَرْدَإِ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:17 |
Բայց ասիկա պատուիրելով՝ չեմ գովեր ձեզ, որովհետեւ ձեր համախմբումը ո՛չ թէ աւելի լաւ՝ հապա աւելի գէշ արդիւնք կ՚ունենայ.
|
|
I Co
|
Azeri
|
11:17 |
آمّا بو تعلئملري وِرَرکن سئزي تعرئفلهمئرم، چونکي ييغيناجاغينيز خيئر اوچون يوخ، شر اوچوندور.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
11:17 |
Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.
|
|
I Co
|
Bela
|
11:17 |
Але, наказваючы гэта, не хвалю вас, бо зьбіраецеся вы не на лепшае, а на горшае.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
11:17 |
Hogen er pezh ez an da lavarout deoc'h, n'ho meulan ket. En em zastum a rit, n'eo ket evit gwellaat, met evit fallaat.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
11:17 |
И това като ви заръчвам, не ви захвалям че се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
11:17 |
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:17 |
သို့ရာတွင် အောက်ပါသွန်သင်ချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါသည် သင်တို့အား မချီးမွမ်းပေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည် အတူတကွစုဝေးကြသောအခါ ယင်းသည် ကောင်းကျိုးထက် ဆိုးကျိုးကိုပေးလေ၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
11:17 |
တဖန်တုံ၊ သင်တို့သည် အကျိုးကို ပြုစုခြင်းငှါ စည်းဝေးကြသည်မဟုတ်။ အကျိုးကို နည်းစေခြင်းငှါ စည်းဝေးကြသည်ဖြစ်၍၊ ငါသည် ပညတ်ထားစဉ်တွင် သင်တို့ကို မချီးမွမ်းရ။
|
|
I Co
|
Byz
|
11:17 |
τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:17 |
Сие же завещавая не хвалю, яко не на лучшее, но на хуждшее сбираетеся.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
11:17 |
Apan niining mosunod nga mga sugo, dili ako magadayeg kaninyo, tungod kay sa diha nga managtigum kamo, ang inyong panagtigum dili man mosangko sa kaayohan, kondili mosangko hinoon sa kangil-aran.
|
|
I Co
|
Che1860
|
11:17 |
ᎯᎠᏍᎩᏂᏃ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᎥᏝ ᏱᏨᎸᏉᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏕᏥᎳᏫᏦᎯᎲ ᎥᏝ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏱᎨᏐᎢ, ᎤᏲᏉᏍᎩᏂ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:17 |
我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
11:17 |
我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
11:17 |
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:17 |
我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
11:17 |
我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
|
|
I Co
|
CopNT
|
11:17 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:17 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:17 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲓ̈ⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃ̅ⲃⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:17 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
11:17 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
11:17 |
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:17 |
Men idet jeg formaner herom, roser jeg ikke, at I komme sammen ei til det Bedre, men til det Værre.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:17 |
Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:17 |
Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
|
|
I Co
|
Dari
|
11:17 |
ولی در مورد دستورات زیر، شما را تعریف نمی کنم، زیرا وقتی دور هم جمع می شوید، نتیجۀ آن نه تنها به فایده شما نیست، بلکه به زیان شماست.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
11:17 |
Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:17 |
Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
11:17 |
τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
|
|
I Co
|
Esperant
|
11:17 |
Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
|
|
I Co
|
Est
|
11:17 |
Aga seda käskides ma ei kiida seda, et te tulete kokku mitte paremuseks vaid pahemuseks.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
11:17 |
امّا در آنچه اینک به شما حکم میکنم، به هیچ روی تحسینتان نمیکنم، زیرا وقتی شما گرد هم میآیید، به جای فایده باعث ضرر است.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
11:17 |
لیکن چون این حکم را به شما میکنم، شمارا تحسین نمی کنم، زیرا که شما نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع میشوید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
11:17 |
ولی در موارد زیر، شما را تحسین نمیکنم؛ زیرا وقتی دور هم جمع میشوید نتیجهٔ آن نه تنها به سود شما نیست، بلكه به زیان شماست.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
11:17 |
Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.
|
|
I Co
|
FinPR
|
11:17 |
Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
11:17 |
Näitä ohjeita antaessani minun on moitittava teitä siitä, että yhteiset kokoontumisenne ovat teille pikemmin vahingoksi kuin hyödyksi.
|
|
I Co
|
FinRK
|
11:17 |
Näin käskiessäni en kiitä teitä, koska kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi vaan pahemmiksi.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
11:17 |
Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:17 |
Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c’est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu’elles l’étaient ; elles le sont moins.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
11:17 |
Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
11:17 |
Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point : c'eft que vous vous affemblez non point en mieux, mais en pis.
|
|
I Co
|
FreJND
|
11:17 |
Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas, – c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
11:17 |
Tout en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
11:17 |
Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
11:17 |
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
11:17 |
En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
11:17 |
En vous donnant cet avertissement, je ne saurais vous louer de ce que vos assemblées, au lieu de vous rendre meilleurs, vous rendent pires.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:17 |
Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas : c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:17 |
Indem ich diese Verordnungen gebe, muß ich etwas zur Sprache bringen, was ich nicht loben kann: Eure Zusammenkünfte bringen euch keinen Segen, sondern Schaden.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:17 |
Ich muli aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf argere Weise zusammenkommet.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
11:17 |
Indem ich aber dieses vorschreibe, lobe ich nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
11:17 |
Indem ich aber dieses vorschreibe, lobe ich nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
11:17 |
Bei folgender Ermahnung kann ich euch nicht loben; ihr kommt ja nicht zur Besserung, sondern zur Verschlechterung zusammen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:17 |
Wenn ich nun Folgendes anweise, lobe ich nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:17 |
Wenn ich nun Folgendes anweise, lobe ich nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
11:17 |
Die folgenden Anordnungen aber treffe ich, weil ich es nicht löblich finde, daß eure Zusammenkünfte euch nicht zum Segen, sondern zur Schädigung gereichen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:17 |
Im Zusammenhang mit den folgenden Anweisungen kann ich euch aber nicht loben, denn ihr kommt nicht zu eurem Nutzen, sondern zum Schaden zusammen.
|
|
I Co
|
GerSch
|
11:17 |
Das aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern eher schlechter werden.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
11:17 |
Indem ich euch dieses anempfehle, kann ich nicht loben, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlimmeren zusammenkommt.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
11:17 |
Das aber kann ich, da ich am verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht zum Guten, sondern zum Schlimmen führen.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
11:17 |
FOLGENDES aber gebiete ich, weil ich es nicht loben kann, dass es bei euren Zusammenkünften nicht besser, sondern schlimmer wird.
|
|
I Co
|
GreVamva
|
11:17 |
Ενώ δε παραγγέλλω τούτο, δεν επαινώ ότι συνέρχεσθε ουχί διά το καλήτερον αλλά διά το χειρότερον.
|
|
I Co
|
Haitian
|
11:17 |
Pou sa m'ap di nou koulye a, mwen pa fè nou konpliman menm, paske lè nou reyini nou fè tèt nou plis tò pase nou fè tèt nou byen.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
11:17 |
וְהִנֵּה בְּצַוֹּתִי אֶת־זֹאת לֹא אוּכַל לְשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם עַל־אֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יַחַד לֹא לְהוֹעִיל כִּי אִם־לְרָעָה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
11:17 |
והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
11:17 |
Ez a parancsom, s emellett nem dicsérhetem, hogy nem javatokra, hanem károtokra gyűltök össze.
|
|
I Co
|
HunKar
|
11:17 |
Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyűltök egybe.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
11:17 |
Amikor a következőkre rátérek, nem dicsérhetlek titeket, mivel nem javatokra, hanem károtokra jöttök össze.
|
|
I Co
|
HunUj
|
11:17 |
Amikor a következőkre rátérek, nem dicsérhetlek titeket, mivel nem javatokra, hanem károtokra jöttök össze.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
11:17 |
OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
11:17 |
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
11:17 |
我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
11:17 |
ところで、次のことを命じるについては、あなたがたをほめるわけにはいかない。というのは、あなたがたの集まりが利益にならないで、かえって損失になっているからである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
11:17 |
我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
|
|
I Co
|
KLV
|
11:17 |
'ach Daq giving SoH vam ra'ta'ghach mu'mey, jIH yImev naD SoH, vetlh SoH ghoS tay' ghobe' vaD the better 'ach vaD the worse.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
11:17 |
I-lodo hua nia mee ala e-haga-noho dolomeenei, au hagalee hagaamu goodou, idimaa, godou dagabuli hai-daumaha la dono hadinga ai, gei ne-hagahuaidu-hua goodou.
|
|
I Co
|
Kaz
|
11:17 |
Төмендегі нұсқауларымда сендерді мақтай алмаймын, себебі жиындарыңның пайдасынан гөрі зияны көп.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
11:17 |
Nacuaj ajcuiˈ xyebal e̱re nak cuan li incˈaˈ us yo̱quex chixba̱nunquil. Nak nequechˈutub e̱rib chixlokˈoninquil li Dios ma̱cuaˈ li us nequeba̱nu. Aˈ chic li incˈaˈ us nequeba̱nu.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:17 |
នៅក្នុងសេចក្ដីទូន្មានបន្ដទៀតនេះ ខ្ញុំមិនសរសើរអ្នករាល់គ្នាទេ ព្រោះអ្នករាល់គ្នាជួបជុំគ្នាមិនមែនដើម្បីឲ្យបានប្រសើរឡើងទេ ប៉ុន្ដែដើម្បីឲ្យបានកាន់តែអាក្រក់ថែមទៀត
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:17 |
이제 내가 너희에게 밝히 말하는 이 일로는 너희를 칭찬하지 아니하노니 그것은 곧 너희가 함께 모이는 일이 더 좋은 일이 되지 못하고 더 나쁜 일이 된다는 것이라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
11:17 |
내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 저희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라
|
|
I Co
|
Latvian
|
11:17 |
Bet šo es aizrādu ne cildinādams, jo jūsu sanāksmes nenāk jums par labu, bet par ļaunu.
|
|
I Co
|
LinVB
|
11:17 |
Na lilako nalingí kopésa bínó, nakokí kokúmisa bínó té, zambí na loléngé bokosanganaka bokozwa malámu té, bokozwa sé mabé.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
11:17 |
Duodamas šiuos nurodymus, aš jūsų negiriu, nes jūsų susirinkimai išeina ne į gera, bet į bloga.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:17 |
Es jūs pamācu un to nevaru uzteikt, ka jūs sanākat ne par svētību, bet par nesvētību.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
11:17 |
ഇനി ആജ്ഞാപിപ്പാൻ പോകുന്നതിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കൂടിവരുന്നതിനാൽ നന്മെക്കല്ല തിന്മെക്കത്രേ ഇടയാകുന്നതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
11:17 |
I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
11:17 |
Ary raha manao izao didy izao aho, dia tsy midera anareo tsy akory, satria tsy miangona hihatsara ianareo, fa hiharatsy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
11:17 |
Эдүгээ та нар илүү сайны төлөө биш, харин илүү муугийн төлөө цуглардгийг би сайшаахгүй байгаагаа үүгээр тунхаглая.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:17 |
Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
11:17 |
Kodwa ngokulaya lokhu kangilibabazi, ngoba libuthana ngokungekuhle kodwa ngokubi.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:17 |
Bij de nu volgende vermaning kan ik u niet prijzen. Want gij komt niet samen tot uw heil, maar tot uw onheil.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
11:17 |
Og i dette som jeg påbyr, roser jeg dere ikke, fordi ikke til det bedre, men til det verre kommer dere sammen.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
11:17 |
Men når eg fyreskriv dette, rosar eg ikkje at de kjem saman, ikkje til det betre, men til det verre.
|
|
I Co
|
Norsk
|
11:17 |
Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
|
|
I Co
|
Northern
|
11:17 |
Sizin toplantılarınız xeyirdən çox zərər gətirdiyinə görə aşağıda yazılan əmrlərdən çıxış edərək sizi tərifləmirəm.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
11:17 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܩܕܡܝܟܘܢ ܐܬܝܬܘܢ ܐܠܐ ܠܒܨܝܪܘܬܐ ܗܘ ܢܚܬܬܘܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
11:17 |
A ni ai kusonededa mepukat i sota kin kapinga omail pokon pena, me sota kin kamaui a kasuedeki komail,
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Eri, nan koasoandi kan me I pahn kihong kumwail met, I sohte pahn kapinga kumwail; pwe amwail pokon kan en nan mwomwohdiso likamwete e sohte kin katapan ong kumwail, ahpw e kin kasuwedihkumwailla.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
11:17 |
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:17 |
Mówiąc to, nie chwalę was, że się zbieracie nie ku lepszemu, ale ku gorszemu.
|
|
I Co
|
PorAR
|
11:17 |
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:17 |
N'isto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntaes, não para melhor, senão para peior.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:17 |
Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:17 |
Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
|
|
I Co
|
PorCap
|
11:17 |
*Feitas estas advertências, não posso louvar-vos: reunis-vos, não para vosso proveito, mas para vosso dano.
|
|
I Co
|
RomCor
|
11:17 |
Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud, pentru că vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:17 |
Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
11:17 |
Но, предлагая это, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
11:17 |
Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:17 |
Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
|
|
I Co
|
Shona
|
11:17 |
Zvino mukuraira uku handikurumbidzii, nokuti munounganira kwete zvakapfuura kunaka, asi muzvakapfuura kuipa.
|
|
I Co
|
SloChras
|
11:17 |
Ko pa to naročam, ne hvalim, da se ne na boljše, temuč na hujše shajate.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
11:17 |
Torej s tem, kar vam navajam, vas ne hvalim, ker se ne shajate na boljše, temveč na slabše.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
11:17 |
To naročaje ne hvalim, da se ne na bolje, nego na huje zbirate.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
11:17 |
Anigoo tan idin faraya, idin ammaani maayo, waayo, isuguma timaadaan waxa roon, ee waxaad isugu timaadaan waxa daran.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:17 |
Entretanto, al intimaros esto, no alabo el que vuestras reuniones no sean para bien sino para daño vuestro.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
11:17 |
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:17 |
¶ Esto empero os anuncio, que no os alabo, que no por mejor, sino por peor os juntáis.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:17 |
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:17 |
Esto empero [os] denuncio, que no alabo, que no por mejor, sino por peor os juntais.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:17 |
Али ово заповедајући не хвалим да се не на боље него на горе сабирате.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:17 |
Али ово заповиједајући не хвалим да се не на боље него на горе сабирате.
|
|
I Co
|
StatResG
|
11:17 |
¶Τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
|
|
I Co
|
Swahili
|
11:17 |
Nikiwa bado nawapeni maagizo haya, siwezi hata kidogo kuwapa ninyi hongera kuhusu haya yafuatayo: mikutano yenu ninyi waumini yaleta hasara zaidi kuliko faida.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
11:17 |
Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
11:17 |
När jag nu ger dessa föreskrifter berömmer jag er inte, för era sammankomster är mer till skada än till nytta.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:17 |
Men detta måste jag befalla: Jag kan icke prisa, att I tillhopakommen, icke till förbättring, utan till förvärring.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:17 |
Men detta måste jag befalla: Jag kan icke prisa, att I tillhopakommen, icke till förbättring, utan till förvärring.
|
|
I Co
|
TNT
|
11:17 |
Τοῦτο δὲ παραγγέλλω οὐκ ἐπαινῶν, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
|
|
I Co
|
TR
|
11:17 |
τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:17 |
Datapuwa't sa pagtatagubilin sa inyo nito, ay hindi ko kayo pinupuri, sapagka't kayo'y nangagkakatipon hindi sa lalong mabuti kundi sa lalong masama.
|
|
I Co
|
Tausug
|
11:17 |
Na, dugaing dayn sin yan, awn pa isab mabaya ku hihindu kaniyu. In ini pasal sin pagtipun-tipun niyu ha bāy pagtataatan niyu. Di ta kamu sanglitun pasal sin pagtipun-tipun niyu, sabab in yan wala nakarā kaniyu pa karayawan, gām mayan pa kangīan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:17 |
แล้วในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมท่านไม่ได้ คือว่าการประชุมของท่านนั้นมักจะได้ผลเสียมากกว่าผลดี
|
|
I Co
|
Tisch
|
11:17 |
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:17 |
¶ Nau long dispela samting mi tokaut i go long yupela mi no givim biknem long yupela, long yupela i no kam bung wantaim bilong kamap gutpela moa, tasol bilong kamap nogut moa.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
11:17 |
Size bazı tembihlerde bulunayım. İbadet için yaptığınız toplantılar size yarardan çok zarar getiriyor. Bu, övünülecek bir şey değildir.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
11:17 |
Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:17 |
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:17 |
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
|
|
I Co
|
Uma
|
11:17 |
Kakaliliua-na, ria wo'o-pi hanyala to doko' ku'uli' -kokoi. Uma-koi ku'une' sabana kehi-ni tohe'i, apa' porumpu-ni uma mpokeni kalompea' -na, kadada'aa-na lau-wadi.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:17 |
مَیں آپ کو ایک اَور ہدایت دیتا ہوں۔ لیکن اِس سلسلے میں میرے پاس آپ کے لئے تعریفی الفاظ نہیں، کیونکہ آپ کا جمع ہونا آپ کی بہتری کا باعث نہیں ہوتا بلکہ نقصان کا باعث۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:17 |
मैं आपको एक और हिदायत देता हूँ। लेकिन इस सिलसिले में मेरे पास आपके लिए तारीफ़ी अलफ़ाज़ नहीं, क्योंकि आपका जमा होना आपकी बेहतरी का बाइस नहीं होता बल्कि नुक़सान का बाइस।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Maiṅ āp ko ek aur hidāyat detā hūṅ. Lekin is silsile meṅ mere pās āp ke lie tārīfī alfāz nahīṅ, kyoṅki āp kā jamā honā āp kī behtarī kā bāis nahīṅ hotā balki nuqsān kā bāis.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
11:17 |
Төвәндики ишларға кәлсәк, мән бу тоғрисида силәрни махталмаймән. Чүнки силәрниң җәм болушуңларниң пайдисидин зийини көп болуватиду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:17 |
*Nhân lúc đưa ra các chỉ thị này, tôi chẳng khen anh em đâu, vì những buổi họp của anh em không đem lại lợi ích gì, mà chỉ gây hại.
|
|
I Co
|
Viet
|
11:17 |
Trong khi tôi truyền lời cáo dụ nầy, chẳng phải khen anh em, vì sự nhóm lại của anh em không làm cho mình hay hơn mà làm cho mình dở hơn.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
11:17 |
Còn về những điều sau đây, tôi không khen ngợi anh chị em được vì những buổi nhóm họp của anh chị em không đem lại lợi ích nhưng chỉ hại thêm.
|
|
I Co
|
WHNU
|
11:17 |
τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:17 |
Dw i ddim yn gallu'ch canmol chi wrth ymateb i'r mater nesa chwaith. Mae'n ymddangos fod eich cyfarfodydd chi'n gwneud mwy o ddrwg nag o dda.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:17 |
But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
|
|
I Co
|
f35
|
11:17 |
τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:17 |
Aniya' gi' panoho'anku ma ka'am, sagō' mbal kam sanglitanku. Sababna, bang kam magtipun angarap ni Tuhan, ngga'i ka kahāpan ya kaluwasanna sagō' kala'atan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:17 |
Maar als ik u deze vermaning geef dan prijs ik u niet, omdat gij niet samenkomt om beter maar om erger te worden.
|