Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 11:17  But in this exhorting I do not praise you, for [2do not 4for 5the 6better 7but 8for 9the 10worse 1you 3come together].
I Co ACV 11:17  Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse.
I Co AFV2020 11:17  Now in this that I am commanding you, I do not praise you, because when you assemble together, it is not for the better but for the worse.
I Co AKJV 11:17  Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
I Co ASV 11:17  But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
I Co Anderson 11:17  But I praise you not in this, which I now mention, that you come together, not for the better, but for the worse.
I Co BBE 11:17  But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
I Co BWE 11:17  In the next thing I have to talk about, I cannot say that you are doing well. Your meeting together is more bad than good.
I Co CPDV 11:17  Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
I Co Common 11:17  But in the following instructions, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
I Co DRC 11:17  Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse.
I Co Darby 11:17  But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
I Co EMTV 11:17  Now in giving these instructions I do not praise you, because you are not coming together for the better, but for the worse.
I Co Etheridg 11:17  But this I prescribe not as praising you, because you go not forward, but to the less you descend.
I Co Geneva15 11:17  Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
I Co Godbey 11:17  And proclaiming this, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
I Co GodsWord 11:17  I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good.
I Co Haweis 11:17  But in the matter I am going to denounce, I do not commend you, that ye meet together not for the better, but for the worse.
I Co ISV 11:17  Concerning the Lord's Supper Now I am not praising you in giving you the following instructions. When you gather, it is not for the better but for the worse.
I Co Jubilee2 11:17  Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not: that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co KJV 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co KJVA 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co KJVPCE 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co LEB 11:17  But in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
I Co LITV 11:17  But enjoining this, I do not praise you , because you come together not for the better, but for the worse.
I Co LO 11:17  Now, in declaring this, that you come together, not for the better, but for the worse, I do not praise you.
I Co MKJV 11:17  But in enjoining this, I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
I Co Montgome 11:17  But in giving you the following instructions, I cannot praise you; your solemn assemblies do more harm than good.
I Co Murdock 11:17  This which I now enjoin, is not as praising you; for ye have not made progress, but have deteriorated.
I Co NETfree 11:17  Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
I Co NETtext 11:17  Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
I Co NHEB 11:17  But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
I Co NHEBJE 11:17  But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
I Co NHEBME 11:17  But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
I Co Noyes 11:17  But I give you this charge, not praising you, because ye come together not for the better, but for the worse.
I Co OEB 11:17  In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
I Co OEBcth 11:17  In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
I Co OrthJBC 11:17  But in giving the divrei Torah that follows I give no commendation (11:2), because when you assemble as the shul of Rebbe, Melech HaMoshiach, it is not for the better that you assemble, but for the worse.
I Co RKJNT 11:17  Now in the following instructions I do not praise you, for you come together not for the better, but for the worse.
I Co RLT 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co RNKJV 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co RWebster 11:17  Now in this that I declare to you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co Rotherha 11:17  But, in giving you the following charge, I praise you not,—in that, not for the better, but for the worse, ye come together.
I Co Twenty 11:17  In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
I Co Tyndale 11:17  This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
I Co UKJV 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.
I Co Webster 11:17  Now in this that I declare [to you], I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co Weymouth 11:17  But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise--your meeting together, with bad rather than good results.
I Co Worsley 11:17  But whilst I am declaring this, I do not commend you, that ye assemble together not for the better, but for the worse.
I Co YLT 11:17  And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
I Co VulgClem 11:17  Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
I Co VulgCont 11:17  Hoc autem præcipio, non laudans: quod non in melius, sed in deterius convenitis.
I Co VulgHetz 11:17  Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
I Co VulgSist 11:17  Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
I Co Vulgate 11:17  hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
I Co CzeB21 11:17  Když už jsem u napomínání, nemohu vás pochválit za to, že vaše shromáždění jsou spíše ke škodě než k užitku.
I Co CzeBKR 11:17  Tyto pak věci předkládaje, nechválím, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.
I Co CzeCEP 11:17  Když už vás napomínám, nemohu také pochválit, že se shromažďujete spíše ke škodě než k prospěchu.
I Co CzeCSP 11:17  Když toto přikazuji, nechválím, že se scházíte spíše k horšímu než k lepšímu.
I Co ABPGRK 11:17  τούτο δε παραγγέλλων ουκ επαινώ ότι ουκ εις το κρείττον αλλ΄ εις το ήττον συνέρχεσθε
I Co Afr1953 11:17  Maar terwyl ek dit beveel, kan ek dit nie prys nie dat julle saamkom, nie ten goede nie maar ten kwade.
I Co Alb 11:17  Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
I Co Antoniad 11:17  τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
I Co AraNAV 11:17  عَلَى أَنِّي، إِذْ أَنْتَقِلُ الآنَ لأُوصِيَكُمْ بِهَذَا، لَسْتُ أَمْدَحُكُمْ، لأَنَّ اجْتِمَاعَاتِكُمْ تَضُرُّ أَكْثَرَ مِمَّا تَنْفَعُ.
I Co AraSVD 11:17  وَلَكِنَّنِي إِذْ أُوصِي بِهَذَا، لَسْتُ أَمْدَحُ، كَوْنَكُمْ تَجْتَمِعُونَ لَيْسَ لِلْأَفْضَلِ بَلْ لِلْأَرْدَإِ.
I Co ArmWeste 11:17  Բայց ասիկա պատուիրելով՝ չեմ գովեր ձեզ, որովհետեւ ձեր համախմբումը ո՛չ թէ աւելի լաւ՝ հապա աւելի գէշ արդիւնք կ՚ունենայ.
I Co Azeri 11:17  آمّا بو تعلئملري وِرَرکن سئزي تعرئفله‌مئرم، چونکي ييغيناجاغينيز خيئر اوچون يوخ، شر اوچوندور.
I Co BasHauti 11:17  Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.
I Co Bela 11:17  Але, наказваючы гэта, не хвалю вас, бо зьбіраецеся вы не на лепшае, а на горшае.
I Co BretonNT 11:17  Hogen er pezh ez an da lavarout deoc'h, n'ho meulan ket. En em zastum a rit, n'eo ket evit gwellaat, met evit fallaat.
I Co BulCarig 11:17  И това като ви заръчвам, не ви захвалям че се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.
I Co BulVeren 11:17  А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
I Co BurCBCM 11:17  သို့ရာတွင် အောက်ပါသွန်သင်ချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါသည် သင်တို့အား မချီးမွမ်းပေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည် အတူတကွစုဝေးကြသောအခါ ယင်းသည် ကောင်းကျိုးထက် ဆိုးကျိုးကိုပေးလေ၏။-
I Co BurJudso 11:17  တဖန်တုံ၊ သင်တို့သည် အကျိုးကို ပြုစုခြင်းငှါ စည်းဝေးကြသည်မဟုတ်။ အကျိုးကို နည်းစေခြင်းငှါ စည်းဝေးကြသည်ဖြစ်၍၊ ငါသည် ပညတ်ထားစဉ်တွင် သင်တို့ကို မချီးမွမ်းရ။
I Co Byz 11:17  τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
I Co CSlEliza 11:17  Сие же завещавая не хвалю, яко не на лучшее, но на хуждшее сбираетеся.
I Co CebPinad 11:17  Apan niining mosunod nga mga sugo, dili ako magadayeg kaninyo, tungod kay sa diha nga managtigum kamo, ang inyong panagtigum dili man mosangko sa kaayohan, kondili mosangko hinoon sa kangil-aran.
I Co Che1860 11:17  ᎯᎠᏍᎩᏂᏃ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᎥᏝ ᏱᏨᎸᏉᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏕᏥᎳᏫᏦᎯᎲ ᎥᏝ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏱᎨᏐᎢ, ᎤᏲᏉᏍᎩᏂ.
I Co ChiNCVs 11:17  我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
I Co ChiSB 11:17  我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
I Co ChiUn 11:17  我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
I Co ChiUnL 11:17  我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
I Co ChiUns 11:17  我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
I Co CopNT 11:17  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ..
I Co CopSahBi 11:17  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ
I Co CopSahHo 11:17  ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲓ̈ⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃ̅ⲃⲉ.
I Co CopSahid 11:17  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ
I Co CopSahid 11:17  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ.
I Co CroSaric 11:17  Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
I Co DaNT1819 11:17  Men idet jeg formaner herom, roser jeg ikke, at I komme sammen ei til det Bedre, men til det Værre.
I Co DaOT1871 11:17  Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
I Co DaOT1931 11:17  Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
I Co Dari 11:17  ولی در مورد دستورات زیر، شما را تعریف نمی کنم، زیرا وقتی دور هم جمع می شوید، نتیجۀ آن نه تنها به فایده شما نیست، بلکه به زیان شماست.
I Co DutSVV 11:17  Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
I Co DutSVVA 11:17  Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
I Co Elzevir 11:17  τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
I Co Esperant 11:17  Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
I Co Est 11:17  Aga seda käskides ma ei kiida seda, et te tulete kokku mitte paremuseks vaid pahemuseks.
I Co FarHezar 11:17  امّا در آنچه اینک به شما حکم می‌کنم، به هیچ روی تحسینتان نمی‌کنم، زیرا وقتی شما گرد هم می‌آیید، به جای فایده باعث ضرر است.
I Co FarOPV 11:17  لیکن چون این حکم را به شما می‌کنم، شمارا تحسین نمی کنم، زیرا که شما نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع می‌شوید.
I Co FarTPV 11:17  ولی در موارد زیر، شما را تحسین نمی‌کنم؛ زیرا وقتی دور هم جمع می‌شوید نتیجهٔ آن نه تنها به سود شما نیست، بلكه به زیان شماست.
I Co FinBibli 11:17  Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.
I Co FinPR 11:17  Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi.
I Co FinPR92 11:17  Näitä ohjeita antaessani minun on moitittava teitä siitä, että yhteiset kokoontumisenne ovat teille pikemmin vahingoksi kuin hyödyksi.
I Co FinRK 11:17  Näin käskiessäni en kiitä teitä, koska kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi vaan pahemmiksi.
I Co FinSTLK2 11:17  Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi.
I Co FreBBB 11:17  Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
I Co FreBDM17 11:17  Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c’est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu’elles l’étaient ; elles le sont moins.
I Co FreCramp 11:17  Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
I Co FreGenev 11:17  Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point : c'eft que vous vous affemblez non point en mieux, mais en pis.
I Co FreJND 11:17  Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas, – c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
I Co FreOltra 11:17  Tout en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
I Co FrePGR 11:17  Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment.
I Co FreSegon 11:17  En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
I Co FreStapf 11:17  En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
I Co FreSynod 11:17  En vous donnant cet avertissement, je ne saurais vous louer de ce que vos assemblées, au lieu de vous rendre meilleurs, vous rendent pires.
I Co FreVulgG 11:17  Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas : c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice.
I Co GerAlbre 11:17  Indem ich diese Verordnungen gebe, muß ich etwas zur Sprache bringen, was ich nicht loben kann: Eure Zusammenkünfte bringen euch keinen Segen, sondern Schaden.
I Co GerBoLut 11:17  Ich muli aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf argere Weise zusammenkommet.
I Co GerElb18 11:17  Indem ich aber dieses vorschreibe, lobe ich nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
I Co GerElb19 11:17  Indem ich aber dieses vorschreibe, lobe ich nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
I Co GerGruen 11:17  Bei folgender Ermahnung kann ich euch nicht loben; ihr kommt ja nicht zur Besserung, sondern zur Verschlechterung zusammen.
I Co GerLeoNA 11:17  Wenn ich nun Folgendes anweise, lobe ich nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.
I Co GerLeoRP 11:17  Wenn ich nun Folgendes anweise, lobe ich nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.
I Co GerMenge 11:17  Die folgenden Anordnungen aber treffe ich, weil ich es nicht löblich finde, daß eure Zusammenkünfte euch nicht zum Segen, sondern zur Schädigung gereichen.
I Co GerNeUe 11:17  Im Zusammenhang mit den folgenden Anweisungen kann ich euch aber nicht loben, denn ihr kommt nicht zu eurem Nutzen, sondern zum Schaden zusammen.
I Co GerSch 11:17  Das aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern eher schlechter werden.
I Co GerTafel 11:17  Indem ich euch dieses anempfehle, kann ich nicht loben, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlimmeren zusammenkommt.
I Co GerTextb 11:17  Das aber kann ich, da ich am verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht zum Guten, sondern zum Schlimmen führen.
I Co GerZurch 11:17  FOLGENDES aber gebiete ich, weil ich es nicht loben kann, dass es bei euren Zusammenkünften nicht besser, sondern schlimmer wird.
I Co GreVamva 11:17  Ενώ δε παραγγέλλω τούτο, δεν επαινώ ότι συνέρχεσθε ουχί διά το καλήτερον αλλά διά το χειρότερον.
I Co Haitian 11:17  Pou sa m'ap di nou koulye a, mwen pa fè nou konpliman menm, paske lè nou reyini nou fè tèt nou plis tò pase nou fè tèt nou byen.
I Co HebDelit 11:17  וְהִנֵּה בְּצַוֹּתִי אֶת־זֹאת לֹא אוּכַל לְשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם עַל־אֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יַחַד לֹא לְהוֹעִיל כִּי אִם־לְרָעָה׃
I Co HebModer 11:17  והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה׃
I Co HunKNB 11:17  Ez a parancsom, s emellett nem dicsérhetem, hogy nem javatokra, hanem károtokra gyűltök össze.
I Co HunKar 11:17  Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyűltök egybe.
I Co HunRUF 11:17  Amikor a következőkre rátérek, nem dicsérhetlek titeket, mivel nem javatokra, hanem károtokra jöttök össze.
I Co HunUj 11:17  Amikor a következőkre rátérek, nem dicsérhetlek titeket, mivel nem javatokra, hanem károtokra jöttök össze.
I Co ItaDio 11:17  OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
I Co ItaRive 11:17  Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
I Co JapBungo 11:17  我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
I Co JapKougo 11:17  ところで、次のことを命じるについては、あなたがたをほめるわけにはいかない。というのは、あなたがたの集まりが利益にならないで、かえって損失になっているからである。
I Co JapRague 11:17  我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
I Co KLV 11:17  'ach Daq giving SoH vam ra'ta'ghach mu'mey, jIH yImev naD SoH, vetlh SoH ghoS tay' ghobe' vaD the better 'ach vaD the worse.
I Co Kapingam 11:17  I-lodo hua nia mee ala e-haga-noho dolomeenei, au hagalee hagaamu goodou, idimaa, godou dagabuli hai-daumaha la dono hadinga ai, gei ne-hagahuaidu-hua goodou.
I Co Kaz 11:17  Төмендегі нұсқауларымда сендерді мақтай алмаймын, себебі жиындарыңның пайдасынан гөрі зияны көп.
I Co Kekchi 11:17  Nacuaj ajcuiˈ xyebal e̱re nak cuan li incˈaˈ us yo̱quex chixba̱nunquil. Nak nequechˈutub e̱rib chixlokˈoninquil li Dios ma̱cuaˈ li us nequeba̱nu. Aˈ chic li incˈaˈ us nequeba̱nu.
I Co KhmerNT 11:17  នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ទូន្មាន​បន្ដ​ទៀត​នេះ​ ខ្ញុំ​មិន​សរសើរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​ ព្រោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជួបជុំ​គ្នា​មិន​មែន​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ប្រសើរ​ឡើង​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​កាន់​តែ​អាក្រក់​ថែម​ទៀត​
I Co KorHKJV 11:17  이제 내가 너희에게 밝히 말하는 이 일로는 너희를 칭찬하지 아니하노니 그것은 곧 너희가 함께 모이는 일이 더 좋은 일이 되지 못하고 더 나쁜 일이 된다는 것이라.
I Co KorRV 11:17  내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 저희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라
I Co Latvian 11:17  Bet šo es aizrādu ne cildinādams, jo jūsu sanāksmes nenāk jums par labu, bet par ļaunu.
I Co LinVB 11:17  Na lilako nalingí kopésa bínó, nakokí kokúmisa bínó té, zambí na loléngé bokosanganaka bokozwa malámu té, bokozwa sé mabé.
I Co LtKBB 11:17  Duodamas šiuos nurodymus, aš jūsų negiriu, nes jūsų susirinkimai išeina ne į gera, bet į bloga.
I Co LvGluck8 11:17  Es jūs pamācu un to nevaru uzteikt, ka jūs sanākat ne par svētību, bet par nesvētību.
I Co Mal1910 11:17  ഇനി ആജ്ഞാപിപ്പാൻ പോകുന്നതിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കൂടിവരുന്നതിനാൽ നന്മെക്കല്ല തിന്മെക്കത്രേ ഇടയാകുന്നതു.
I Co Maori 11:17  I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.
I Co Mg1865 11:17  Ary raha manao izao didy izao aho, dia tsy midera anareo tsy akory, satria tsy miangona hihatsara ianareo, fa hiharatsy.
I Co MonKJV 11:17  Эдүгээ та нар илүү сайны төлөө биш, харин илүү муугийн төлөө цуглардгийг би сайшаахгүй байгаагаа үүгээр тунхаглая.
I Co MorphGNT 11:17  Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
I Co Ndebele 11:17  Kodwa ngokulaya lokhu kangilibabazi, ngoba libuthana ngokungekuhle kodwa ngokubi.
I Co NlCanisi 11:17  Bij de nu volgende vermaning kan ik u niet prijzen. Want gij komt niet samen tot uw heil, maar tot uw onheil.
I Co NorBroed 11:17  Og i dette som jeg påbyr, roser jeg dere ikke, fordi ikke til det bedre, men til det verre kommer dere sammen.
I Co NorSMB 11:17  Men når eg fyreskriv dette, rosar eg ikkje at de kjem saman, ikkje til det betre, men til det verre.
I Co Norsk 11:17  Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
I Co Northern 11:17  Sizin toplantılarınız xeyirdən çox zərər gətirdiyinə görə aşağıda yazılan əmrlərdən çıxış edərək sizi tərifləmirəm.
I Co Peshitta 11:17  ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܩܕܡܝܟܘܢ ܐܬܝܬܘܢ ܐܠܐ ܠܒܨܝܪܘܬܐ ܗܘ ܢܚܬܬܘܢ ܀
I Co PohnOld 11:17  A ni ai kusonededa mepukat i sota kin kapinga omail pokon pena, me sota kin kamaui a kasuedeki komail,
I Co Pohnpeia 11:17  Eri, nan koasoandi kan me I pahn kihong kumwail met, I sohte pahn kapinga kumwail; pwe amwail pokon kan en nan mwomwohdiso likamwete e sohte kin katapan ong kumwail, ahpw e kin kasuwedihkumwailla.
I Co PolGdans 11:17  A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
I Co PolUGdan 11:17  Mówiąc to, nie chwalę was, że się zbieracie nie ku lepszemu, ale ku gorszemu.
I Co PorAR 11:17  Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
I Co PorAlmei 11:17  N'isto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntaes, não para melhor, senão para peior.
I Co PorBLivr 11:17  Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
I Co PorBLivr 11:17  Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
I Co PorCap 11:17  *Feitas estas advertências, não posso louvar-vos: reunis-vos, não para vosso proveito, mas para vosso dano.
I Co RomCor 11:17  Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud, pentru că vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.
I Co RusSynod 11:17  Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
I Co RusSynod 11:17  Но, предлагая это, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
I Co RusVZh 11:17  Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
I Co SBLGNT 11:17  Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
I Co Shona 11:17  Zvino mukuraira uku handikurumbidzii, nokuti munounganira kwete zvakapfuura kunaka, asi muzvakapfuura kuipa.
I Co SloChras 11:17  Ko pa to naročam, ne hvalim, da se ne na boljše, temuč na hujše shajate.
I Co SloKJV 11:17  Torej s tem, kar vam navajam, vas ne hvalim, ker se ne shajate na boljše, temveč na slabše.
I Co SloStrit 11:17  To naročaje ne hvalim, da se ne na bolje, nego na huje zbirate.
I Co SomKQA 11:17  Anigoo tan idin faraya, idin ammaani maayo, waayo, isuguma timaadaan waxa roon, ee waxaad isugu timaadaan waxa daran.
I Co SpaPlate 11:17  Entretanto, al intimaros esto, no alabo el que vuestras reuniones no sean para bien sino para daño vuestro.
I Co SpaRV 11:17  Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
I Co SpaRV186 11:17  ¶ Esto empero os anuncio, que no os alabo, que no por mejor, sino por peor os juntáis.
I Co SpaRV190 11:17  Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
I Co SpaVNT 11:17  Esto empero [os] denuncio, que no alabo, que no por mejor, sino por peor os juntais.
I Co SrKDEkav 11:17  Али ово заповедајући не хвалим да се не на боље него на горе сабирате.
I Co SrKDIjek 11:17  Али ово заповиједајући не хвалим да се не на боље него на горе сабирате.
I Co StatResG 11:17  ¶Τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
I Co Swahili 11:17  Nikiwa bado nawapeni maagizo haya, siwezi hata kidogo kuwapa ninyi hongera kuhusu haya yafuatayo: mikutano yenu ninyi waumini yaleta hasara zaidi kuliko faida.
I Co Swe1917 11:17  Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
I Co SweFolk 11:17  När jag nu ger dessa föreskrifter berömmer jag er inte, för era sammankomster är mer till skada än till nytta.
I Co SweKarlX 11:17  Men detta måste jag befalla: Jag kan icke prisa, att I tillhopakommen, icke till förbättring, utan till förvärring.
I Co SweKarlX 11:17  Men detta måste jag befalla: Jag kan icke prisa, att I tillhopakommen, icke till förbättring, utan till förvärring.
I Co TNT 11:17  Τοῦτο δὲ παραγγέλλω οὐκ ἐπαινῶν, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
I Co TR 11:17  τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
I Co TagAngBi 11:17  Datapuwa't sa pagtatagubilin sa inyo nito, ay hindi ko kayo pinupuri, sapagka't kayo'y nangagkakatipon hindi sa lalong mabuti kundi sa lalong masama.
I Co Tausug 11:17  Na, dugaing dayn sin yan, awn pa isab mabaya ku hihindu kaniyu. In ini pasal sin pagtipun-tipun niyu ha bāy pagtataatan niyu. Di ta kamu sanglitun pasal sin pagtipun-tipun niyu, sabab in yan wala nakarā kaniyu pa karayawan, gām mayan pa kangīan.
I Co ThaiKJV 11:17  แล้วในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมท่านไม่ได้ คือว่าการประชุมของท่านนั้นมักจะได้ผลเสียมากกว่าผลดี
I Co Tisch 11:17  Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
I Co TpiKJPB 11:17  ¶ Nau long dispela samting mi tokaut i go long yupela mi no givim biknem long yupela, long yupela i no kam bung wantaim bilong kamap gutpela moa, tasol bilong kamap nogut moa.
I Co TurHADI 11:17  Size bazı tembihlerde bulunayım. İbadet için yaptığınız toplantılar size yarardan çok zarar getiriyor. Bu, övünülecek bir şey değildir.
I Co TurNTB 11:17  Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.
I Co UkrKulis 11:17  Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
I Co UkrOgien 11:17  Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
I Co Uma 11:17  Kakaliliua-na, ria wo'o-pi hanyala to doko' ku'uli' -kokoi. Uma-koi ku'une' sabana kehi-ni tohe'i, apa' porumpu-ni uma mpokeni kalompea' -na, kadada'aa-na lau-wadi.
I Co UrduGeo 11:17  مَیں آپ کو ایک اَور ہدایت دیتا ہوں۔ لیکن اِس سلسلے میں میرے پاس آپ کے لئے تعریفی الفاظ نہیں، کیونکہ آپ کا جمع ہونا آپ کی بہتری کا باعث نہیں ہوتا بلکہ نقصان کا باعث۔
I Co UrduGeoD 11:17  मैं आपको एक और हिदायत देता हूँ। लेकिन इस सिलसिले में मेरे पास आपके लिए तारीफ़ी अलफ़ाज़ नहीं, क्योंकि आपका जमा होना आपकी बेहतरी का बाइस नहीं होता बल्कि नुक़सान का बाइस।
I Co UrduGeoR 11:17  Maiṅ āp ko ek aur hidāyat detā hūṅ. Lekin is silsile meṅ mere pās āp ke lie tārīfī alfāz nahīṅ, kyoṅki āp kā jamā honā āp kī behtarī kā bāis nahīṅ hotā balki nuqsān kā bāis.
I Co UyCyr 11:17  Төвәндики ишларға кәлсәк, мән бу тоғрисида силәрни махтал­маймән. Чүнки силәрниң җәм болушуңларниң пайдисидин зийини көп болуватиду.
I Co VieLCCMN 11:17  *Nhân lúc đưa ra các chỉ thị này, tôi chẳng khen anh em đâu, vì những buổi họp của anh em không đem lại lợi ích gì, mà chỉ gây hại.
I Co Viet 11:17  Trong khi tôi truyền lời cáo dụ nầy, chẳng phải khen anh em, vì sự nhóm lại của anh em không làm cho mình hay hơn mà làm cho mình dở hơn.
I Co VietNVB 11:17  Còn về những điều sau đây, tôi không khen ngợi anh chị em được vì những buổi nhóm họp của anh chị em không đem lại lợi ích nhưng chỉ hại thêm.
I Co WHNU 11:17  τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε
I Co WelBeibl 11:17  Dw i ddim yn gallu'ch canmol chi wrth ymateb i'r mater nesa chwaith. Mae'n ymddangos fod eich cyfarfodydd chi'n gwneud mwy o ddrwg nag o dda.
I Co Wycliffe 11:17  But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
I Co f35 11:17  τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε
I Co sml_BL_2 11:17  Aniya' gi' panoho'anku ma ka'am, sagō' mbal kam sanglitanku. Sababna, bang kam magtipun angarap ni Tuhan, ngga'i ka kahāpan ya kaluwasanna sagō' kala'atan.
I Co vlsJoNT 11:17  Maar als ik u deze vermaning geef dan prijs ik u niet, omdat gij niet samenkomt om beter maar om erger te worden.