Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
I Co EMTV 11:18  For first of all, when you come together in church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
I Co NHEBJE 11:18  For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
I Co Etheridg 11:18  For, first, when you are assembled in the church, there are divisions, (as) I hear, among you, and in some measure I believe.
I Co ABP 11:18  [3first 2indeed 1For] in your coming together in assembly, I hear of splits [2among 3you 1existing], and partly I believe it.
I Co NHEBME 11:18  For first of all, when you come together in the congregation, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
I Co Rotherha 11:18  For, first of all,—when ye come together in assembly, I hear that divisions among you exist,—and, in part, I believe it;
I Co LEB 11:18  For in the first place, when you come together as a church, I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
I Co BWE 11:18  First, I hear that in the church meeting you divide yourselves into groups. I think this may be true.
I Co Twenty 11:18  To begin with, I hear you and, to some extent, I believe it.
I Co ISV 11:18  For in the first place, I hear that when you gather as a church there are divisions among you, and I partly believe it.
I Co RNKJV 11:18  For first of all, when ye come together in the assembly, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co Jubilee2 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
I Co Webster 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
I Co Darby 11:18  For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
I Co OEB 11:18  To begin with, I hear you and, to some extent, I believe it.
I Co ASV 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
I Co Anderson 11:18  For, in the first place, when you come together in the church, I hear that there are schisms among you, and I partly believe it:
I Co Godbey 11:18  For in the first place, indeed you coming together, I hear that there are schisms among you; and I in part believe it.
I Co LITV 11:18  Indeed, first, I hear divisions to be among you when you come together in the church. And I believe some part.
I Co Geneva15 11:18  For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
I Co Montgome 11:18  To begin with, I am told - and I believe there is some truth in it - that when you meet at a church there are divisions among you.
I Co CPDV 11:18  First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
I Co Weymouth 11:18  for, in the first place, when you meet as a Church, there are divisions among you. This is what I am told, and I believe that there is some truth in it.
I Co LO 11:18  For, first, indeed, I hear, that when you come together in the congregation, there are schisms among you; and I partly believe it.
I Co Common 11:18  For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
I Co BBE 11:18  For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
I Co Worsley 11:18  For first when ye come together in the church, I hear there are divisions among you, and I partly believe it.
I Co DRC 11:18  For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
I Co Haweis 11:18  For in the first place, when ye assemble in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
I Co GodsWord 11:18  In the first place, I hear that when you gather as a church you split up into opposing groups. I believe some of what I hear.
I Co Tyndale 11:18  Fyrst of all when ye come togedder in the cogregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
I Co KJVPCE 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co NETfree 11:18  For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
I Co RKJNT 11:18  For, first of all, when you come together as the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
I Co AFV2020 11:18  For first of all, I hear that there are divisions among you when you are assembled together in the church, and I partly believe it.
I Co NHEB 11:18  For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
I Co OEBcth 11:18  To begin with, I hear you and, to some extent, I believe it.
I Co NETtext 11:18  For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
I Co UKJV 11:18  For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co Noyes 11:18  For in the first place, when ye come together in assembly of the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it;
I Co KJV 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co KJVA 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co AKJV 11:18  For first of all, when you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co RLT 11:18  For first of all, when ye come together in the Assembly, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co OrthJBC 11:18  Ershtins (first of all), indeed when you come together as the kehillah (Shemot 12:6) (I hear) there exist machalokot (divisions--1:10) and schisms among you, and partly I believe it.
I Co MKJV 11:18  For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you, and I partly believe it.
I Co YLT 11:18  for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe it ,
I Co Murdock 11:18  Because, first; when ye assemble in the church, there are, I hear, divisions among you; and I partly believe it.
I Co ACV 11:18  For indeed first, when ye come together in a congregation, I hear divisions are present among you, and I partly believe it.
I Co VulgSist 11:18  Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
I Co VulgCont 11:18  Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
I Co Vulgate 11:18  primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
I Co VulgHetz 11:18  Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
I Co VulgClem 11:18  Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
I Co CzeBKR 11:18  Nejprvé zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.
I Co CzeB21 11:18  Především se doslýchám, že když se scházíte v církvi, máte mezi sebou roztržky, a skoro tomu věřím.
I Co CzeCEP 11:18  Předně slyším, že jsou mezi vámi roztržky, když se v církvi shromažďujete, a jsem nakloněn tomu věřit.
I Co CzeCSP 11:18  Především slyším, že jsou mezi vámi roztržky, když se scházíte ve sboru, a zčásti tomu věřím.
I Co PorBLivr 11:18  Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
I Co Mg1865 11:18  Fa voalohany indrindra, raha miangona ao am-piangonana ianareo, dia reko fa misy fisarahana eo aminareo; ary mba misy inoako ihany izany.
I Co CopNT 11:18  ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ..
I Co FinPR 11:18  Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin.
I Co NorBroed 11:18  For først, virkelig, idet dere kommer sammen i den utkalte, hører jeg at det er delinger blant dere, og delvis tror jeg;
I Co FinRK 11:18  Olen ensiksikin kuullut, että teillä on eripuraisuutta kokoontuessanne seurakunnan kokoukseen, ja osittain sen uskonkin.
I Co ChiSB 11:18  首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
I Co CopSahBi 11:18  ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ
I Co ChiUns 11:18  第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
I Co BulVeren 11:18  Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
I Co AraSVD 11:18  لِأَنِّي أَوَّلًا حِينَ تَجْتَمِعُونَ فِي ٱلْكَنِيسَةِ، أَسْمَعُ أَنَّ بَيْنَكُمُ ٱنْشِقَاقَاتٍ، وَأُصَدِّقُ بَعْضَ ٱلتَّصْدِيقِ،
I Co Shona 11:18  Nokuti chekutanga kana muchiungana mukereke, ndinonzwa kuti kupatsanurana kuripo pakati penyu; muchidimbu ndinozvitenda.
I Co Esperant 11:18  Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
I Co ThaiKJV 11:18  ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่า เมื่อท่านประชุมคริสตจักรนั้น มีการแตกก๊กแตกเหล่าในพวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่าคงมีความจริงอยู่บ้าง
I Co BurJudso 11:18  ပဌမ အကြောင်းဟူမူကား၊ သင်တို့သည် အသင်းတော်၌ စည်းဝေးကြသောအခါ၊ အချင်းချင်း ကွဲပြားခြင်းရှိသည်ကို ငါကြားရ၏။
I Co SBLGNT 11:18  πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
I Co FarTPV 11:18  اولاً می‌شنوم هنگامی‌كه به صورت كلیسا دور هم جمع می‌شوید به دسته‌های مختلف تقسیم می‌گردید و این را تا اندازه‌ای باور می‌کنم؛
I Co UrduGeoR 11:18  Awwal to maiṅ suntā hūṅ ki jab āp jamāt kī sūrat meṅ ikaṭṭhe hote haiṅ to āp ke darmiyān pārṭībāzī nazar ātī hai. Aur kisī had tak mujhe is kā yaqīn bhī hai.
I Co SweFolk 11:18  Först och främst hör jag att det förekommer splittring bland er när ni möts i församlingen, och till viss del tror jag att det är så.
I Co TNT 11:18  Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω·
I Co GerSch 11:18  Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es;
I Co TagAngBi 11:18  Sapagka't unauna'y nababalitaan ko na kung nangagkakatipon kayo sa iglesia, ay mayroon sa inyong mga pagkakabahabahagi; at may kaunting paniniwala ako.
I Co FinSTLK2 11:18  Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnassa, teillä on eriseuroja keskuudessanne, ja osittain sen uskonkin.
I Co Dari 11:18  اولاً می شنوم هنگامی که به صورت کلیسا دور هم جمع می شوید، به دسته های مختلف تقسیم می گردید و این را تا اندازه ای باور می کنیم
I Co SomKQA 11:18  Horta haddaba waxaan maqlay inaad iskala qaybisaan markaad kiniisadda isugu timaadaan, badhna waan rumaysanahay.
I Co NorSMB 11:18  For fyrst so høyrer eg, at når de kjem saman i kyrkjelyden, so er der usamnad hjå dykk, og eg trur det for ein deil.
I Co Alb 11:18  Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
I Co GerLeoRP 11:18  Denn vor allem höre ich, dass unter euch Spaltungen bestehen, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt – und zu einem gewissen Teil glaube ich es.
I Co UyCyr 11:18  Биринчидин, силәр ибадәткә җәм болғиниңларда, араңларда груһларға бөлүнүшләр болғанлиғини аңлидим. Бу гәпкә қисмән ишәндим.
I Co KorHKJV 11:18  무엇보다 먼저 너희가 교회에 함께 모일 때에 너희 가운데 분쟁이 있다는 것을 내가 듣고 부분적으로 그것을 믿노니
I Co MorphGNT 11:18  πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
I Co SrKDIjek 11:18  Прво дакле кад се сабирате у цркву, чујем да имају распре међу вама, и нешто вјерујем од овога.
I Co Wycliffe 11:18  First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
I Co Mal1910 11:18  ഒന്നാമതു നിങ്ങൾ സഭകൂടുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നത ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ കേൾക്കുന്നു; ഏതാനും വിശ്വസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
I Co KorRV 11:18  첫째는 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 대강 믿노니
I Co Azeri 11:18  چونکي، اوّلن، اشئدئرم کي، کئلئسادا بئر يره گلدئيئنئز زامان، آرانيزدا دسته​بازليق اولور. بونا من، قئسمن ده اولسا، ائنانيرام.
I Co SweKarlX 11:18  I förstone, när I kommen tillhopa i fÖrsamlingene, hörer jag att ibland eder är skiljaktighet; det jag ock väl endels tror.
I Co KLV 11:18  vaD wa'Dich vo' Hoch, ghorgh SoH ghoS tay' Daq the yej, jIH Qoy vetlh divisions exist among SoH, je jIH partly Har 'oH.
I Co ItaDio 11:18  Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
I Co RusSynod 11:18  Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
I Co CSlEliza 11:18  Первое убо, сходящымся вам в церковь, слышу в вас распри сущыя, и часть некую (сих) верую.
I Co ABPGRK 11:18  πρώτον μεν γαρ συνερχομένων υμών εν εκκλησία ακούω σχίσματα εν υμίν υπάρχειν και μέρος τι πιστεύω
I Co FreBBB 11:18  Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.
I Co LinVB 11:18  Ya libosó : Nayókí ’te ntángo bokosanganaka likita, bokokabwanaka, mpé nakanísí ’te ezali sé bôngó.
I Co BurCBCM 11:18  ပထမ အကြောင်းမှာ သင်တို့သည် အသင်းတော်၌ စည်းဝေးကြ သောအခါတွင် အချင်းချင်းစိတ်ဝမ်းကွဲမှုများရှိကြောင်း ငါကြားသိရ၏။ ကြားရသည့်အတိုင်း တစ်စိတ်တစ်ဒေသ မှန်ကန်လိမ့်မည်ဟုလည်း ငါယုံကြည်၏။-
I Co Che1860 11:18  ᎢᎬᏱᏱᏰᏃ ᎨᏒ ᏕᏥᎳᏫᎩ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᎢᎸᏍᎩ ᏂᏣᏓᏗᏍᎬ ᎦᏛᎩᎭ; ᎠᎴ ᎪᎢᏳᎲᏍᎦᏉ ᎢᎦᏛ.
I Co ChiUnL 11:18  首焉者、聞爾會集時、互有區分、我畧信之、
I Co VietNVB 11:18  Trước hết tôi nghe rằng có sự chia rẽ khi anh chị em nhóm họp thờ phượng. Tôi cũng tin một phần nào.
I Co CebPinad 11:18  Kay una sa tanan, sa managtigum kamo ingon nga iglesia, madunggan ko nga anaay mga pagkabahinbahin diha kaninyo; ug adunay bahin niining akong pagahidunggan nga gitoohan ko nga tinuod.
I Co RomCor 11:18  Mai întâi de toate, aud că, atunci când veniţi la adunare, între voi sunt dezbinări. Şi în parte o cred,
I Co Pohnpeia 11:18  Keieu, nin duwen ei rongehr, ni amwail kin pokonpene nan mwomwohdiso, dene kumwail kin liaktohrohrpene; oh I kin mwur kamehlele met.
I Co HunUj 11:18  Mert először is azt hallom, hogy amikor összejöttök a gyülekezetben, szakadások vannak közöttetek, és ezt részben el is hiszem.
I Co GerZurch 11:18  Erstens nämlich höre ich, dass, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es; (a) 1Kor 1:10-12; 3:3 4
I Co GerTafel 11:18  Zum ersten nämlich höre ich, daß, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, Spaltungen unter euch seien, und ich glaube es zum Teil,
I Co PorAR 11:18  Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
I Co DutSVVA 11:18  Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
I Co Byz 11:18  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
I Co FarOPV 11:18  زیرا اولاهنگامی که شما در کلیسا جمع می‌شوید، می‌شنوم که در میان شما شقاقها روی می‌دهد وقدری از آن را باور می‌کنم.
I Co Ndebele 11:18  Okokuqala ngoba nxa libuthana ebandleni, ngizwa ukuthi kukhona ukwehlukana phakathi kwenu; njalo nganxanye ngiyakukholwa.
I Co PorBLivr 11:18  Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
I Co StatResG 11:18  Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
I Co SloStrit 11:18  Kajti prvič, kedar se zbirate v cerkvi, slišim, da so razpori med vami, in deloma to verjamem;
I Co Norsk 11:18  For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
I Co SloChras 11:18  Kajti prvič, kadar se shajate v zboru, slišim da so razpori med vami, in nekoliko verjamem to.
I Co Northern 11:18  Çünki əvvəl eşitmişəm ki, cəmiyyətdə yığılanda aranızda dəstəbazlıq olur. Buna mən bir az da olsa, inanıram.
I Co GerElb19 11:18  Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
I Co PohnOld 11:18  Pwe ni omail pokon pena nan momodisou, i rongadar, me komail kin liak toror pasang, o i mur kamelele.
I Co LvGluck8 11:18  Jo pirmā kārtā, kad jūs sanākat draudzē, es dzirdu, ka šķelšanās ir jūsu starpā, un pa daļai to gan ticu.
I Co PorAlmei 11:18  Porque primeiramente ouço que, quando vos ajuntaes na egreja, ha entre vós dissensões; e em parte o creio.
I Co ChiUn 11:18  第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
I Co SweKarlX 11:18  I förstone, när I kommen tillhopa i församlingene, hörer jag att ibland eder är skiljaktighet; det jag ock väl endels tror.
I Co Antoniad 11:18  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
I Co CopSahid 11:18  ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ
I Co GerAlbre 11:18  Fürs erste höre ich, daß es bei euern Gemeindeversammlungen Spaltungen unter euch gibt, und ich glaube auch, es ist etwas Wahres daran.
I Co BulCarig 11:18  Защото първо, кога се събирате в църква слушам че ставали раздори помежду ви; и по нещо вервам;
I Co FrePGR 11:18  J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
I Co PorCap 11:18  Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando vos reunis em assembleia, há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
I Co JapKougo 11:18  まず、あなたがたが教会に集まる時、お互の間に分争があることを、わたしは耳にしており、そしていくぶんか、それを信じている。
I Co Tausug 11:18  Muna-muna, mabaya ku hipaingat kaniyu sin nakarungug aku suysuy sin bang kamu magtipun-tipun na, di kamu magsulut-siyuluti, nagkakandi-kandi kamu. Na, ha pikil ku awn kasabunnalan sin suysuy ini.
I Co GerTextb 11:18  Fürs erste höre ich, daß es Spaltungen gibt, wenn ihr Versammlung haltet, und zum Teil glaube ich es.
I Co Kapingam 11:18  Kaedahi, au gu-longono bolo goodou e-dugudugu-gee goodou, i-di godou dagabuli nohongo-dabu, malaa gei au e-hagadonu di mee deenei.
I Co SpaPlate 11:18  Pues, en primer lugar, oigo que al reuniros en la Iglesia hay escisiones entre vosotros; y en parte lo creo.
I Co RusVZh 11:18  Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
I Co CopSahid 11:18  ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ.
I Co LtKBB 11:18  Pirmiausia man teko girdėti, kad, kai jūs susirenkate bažnyčioje, tarp jūsų būna susiskaldymų, ir iš dalies aš tuo tikiu.
I Co Bela 11:18  Бо, па-першае, чую, што, калі вы сыходзіцеся царквою, паміж вамі бывае незлагадзь, у што я крыху і веру.
I Co CopSahHo 11:18  ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϯⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ.
I Co BretonNT 11:18  Da gentañ e klevan penaos pa en em zastumit en Iliz ez eus dizunaniezhoù etrezoc'h, hag ul lodenn a gement-se a gredan,
I Co GerBoLut 11:18  Zum ersten, wenn ihrzusammen kommt in der Gemeinde, hore ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
I Co FinPR92 11:18  Olen ensinnäkin kuullut, että teillä seurakunnan kokouksissa ilmenee hajaannusta, ja osittain sen myös uskon.
I Co DaNT1819 11:18  For det Første hører jeg, at naar I komme sammen i Menigheden, er der Splidagtighed iblandt Eder; og for en Deel troer jeg det.
I Co Uma 11:18  Lomo' -lomo' -na, ku'epe kareba to mpo'uli': ane morumpu-koi mogampara, ria posisalaa-ni hadua pai' hadua. Hiaa' neo' kupemakono mpu'u-e'!
I Co GerLeoNA 11:18  Denn vor allem höre ich, dass unter euch Spaltungen bestehen, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt – und zu einem gewissen Teil glaube ich es.
I Co SpaVNT 11:18  Porque lo primero, cuando os juntais en la^ iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
I Co Latvian 11:18  Vispirms es dzirdu, ka jūsu draudzes sanāksmēs notiekot šķelšanās, un daļēji es tam ticu;
I Co SpaRV186 11:18  Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones, y en parte lo creo.
I Co FreStapf 11:18  D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point ;
I Co NlCanisi 11:18  Vooreerst toch hoor ik, dat er bij uw bijeenkomsten in de kerk verdeeldheid onder u heerst; en gedeeltelijk geloof ik dit ook.
I Co GerNeUe 11:18  Zuerst höre ich, dass es Spaltungen in euren Gemeindeversammlungen gibt, und zum Teil glaube ich das.
I Co Est 11:18  Sest esmalt ma kuulen, et kui te kokku tulete Jumala koguduses, teil on lõhesid eneste keskel, ja osalt ma usun seda.
I Co UrduGeo 11:18  اوّل تو مَیں سنتا ہوں کہ جب آپ جماعت کی صورت میں اکٹھے ہوتے ہیں تو آپ کے درمیان پارٹی بازی نظر آتی ہے۔ اور کسی حد تک مجھے اِس کا یقین بھی ہے۔
I Co AraNAV 11:18  فَأَوَّلاً، سَمِعْتُ أَنَّكُمْ، حِينَ تَجْتَمِعُ جَمَاعَتُكُمْ، يَكُونُ بَيْنَكُمْ شِقَاقٌ. وَأَكَادُ أُصَدِّقُ ذَلِكَ،
I Co ChiNCVs 11:18  首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
I Co f35 11:18  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
I Co vlsJoNT 11:18  Want vooreerst hoor ik dat er scheuringen onder u zijn, als gij in de gemeente samenkomt.
I Co ItaRive 11:18  Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
I Co Afr1953 11:18  Want in die eerste plek hoor ek dat, as julle saamkom in die gemeente, daar skeuringe onder julle is, en gedeeltelik glo ek dit.
I Co RusSynod 11:18  Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь как церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
I Co FreOltra 11:18  D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie:
I Co UrduGeoD 11:18  अव्वल तो मैं सुनता हूँ कि जब आप जमात की सूरत में इकट्ठे होते हैं तो आपके दरमियान पार्टीबाज़ी नज़र आती है। और किसी हद तक मुझे इसका यक़ीन भी है।
I Co TurNTB 11:18  Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
I Co DutSVV 11:18  Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
I Co HunKNB 11:18  Mert először is úgy hallom, hogy amikor közösségbe gyűltök, szakadások vannak köztetek, és ezt részben el is hiszem.
I Co Maori 11:18  Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.
I Co sml_BL_2 11:18  Muna-muna itu: makakale aku hunub-hunub in ka'am kono' mbal magdauyunan bang magtipun. B'nnalna hunub-hunub inān, bang ma aku.
I Co HunKar 11:18  Mert először is, mikor egybegyűltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.
I Co Viet 11:18  Trước hết, tôi nghe rằng khi anh em có sự nhóm họp Hội thánh, thì sanh ra sự phân rẽ; tôi cũng hơi tin điều đó.
I Co Kekchi 11:18  Li xbe̱n tinye e̱re, aˈan aˈin: xcuabi resil nak incˈaˈ junaj le̱ chˈo̱l ut junes xcuechˈinquil e̱rib nequeba̱nu nak nequechˈutub e̱rib chi lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Ut la̱in nincˈoxla nak ma̱re ya̱l ajcuiˈ li cˈaˈru xcuabi.
I Co Swe1917 11:18  Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
I Co KhmerNT 11:18  ដ្បិត​មុន​ដំបូង​ ខ្ញុំ​បាន‍ឮ​ថា​ ពេល​អ្នក​រាល់គ្នា​ជួបជុំ​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ក្រុមជំនុំ​ នោះ​មាន​ការ​បែកបាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ ហើយខ្ញុំ​ក៏​ជឿ​ខ្លះៗ​ដែរ​
I Co CroSaric 11:18  Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
I Co BasHauti 11:18  Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
I Co WHNU 11:18  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
I Co VieLCCMN 11:18  Thật thế, trước tiên tôi nghe rằng khi họp cộng đoàn, anh em chia rẽ nhau, và tôi tin là điều ấy có phần nào đúng.
I Co FreBDM17 11:18  Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l’Eglise, j’apprends qu’il y a des divisions parmi vous ; et j’en crois une partie :
I Co TR 11:18  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
I Co HebModer 11:18  כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין׃
I Co Kaz 11:18  Біріншіден, араларыңда жікке бөлінудің бар екені туралы хабар алдым, бұның ішінара болса да рас екеніне сенемін!
I Co UkrKulis 11:18  Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
I Co FreJND 11:18  Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
I Co TurHADI 11:18  Birincisi, duyduğuma göre cemaat olarak toplandığınızda aranızda hizipçilik edenler varmış. Bunun bir dereceye kadar doğru olduğuna inanıyorum.
I Co GerGruen 11:18  Fürs erste muß ich hören, daß, wenn ihr euch als Gemeinde versammelt, Spaltungen bei euch zutage treten. Und zum Teil möchte ich es glauben.
I Co SloKJV 11:18  Kajti predvsem, ko se shajate v cerkvi, slišim, da so med vami nesoglasja; in deloma temu verjamem.
I Co Haitian 11:18  Pou kòmanse, mwen tande lè nou sanble pou sèvis la, nou fè ti pil gwo pil. Mwen konnen sa pa fin manti nèt.
I Co FinBibli 11:18  Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.
I Co SpaRV 11:18  Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
I Co HebDelit 11:18  כִּי בָרִאשׁוֹנָה שָׁמַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקוֹת בֵּינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר תִּוָּעֲדוּ בַקָּהָל וּמִקְצָתוֹ אֲנִי מַאֲמִין׃
I Co WelBeibl 11:18  Dw i'n clywed yn gyntaf fod rhaniadau yn eich plith chi pan fyddwch yn cyfarfod fel eglwys, a dw i'n credu'r peth i ryw raddau.
I Co GerMenge 11:18  Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es wirklich;
I Co GreVamva 11:18  Διότι πρώτον μεν όταν συνέρχησθε εις την εκκλησίαν, ακούω ότι υπάρχουσι σχίσματα μεταξύ σας, και μέρος τι πιστεύω·
I Co Tisch 11:18  πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
I Co UkrOgien 11:18  Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
I Co MonKJV 11:18  Учир нь юуны өмнө, та нар чуулганд цуглахад та нарын дунд хуваагдлууд гардаг гэж би сонссон бөгөөд үүний заримд нь итгэж байна.
I Co FreCramp 11:18  Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ;
I Co SrKDEkav 11:18  Прво дакле кад се сабирате у цркву, чујем да имају распре међу вама, и нешто верујем од овог.
I Co PolUGdan 11:18  Najpierw bowiem słyszę, że gdy się zbieracie jako kościół, są wśród was podziały, i po części temu wierzę.
I Co FreGenev 11:18  Car premierement, quand vous vous affemblez en l'Eglife, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous : & j'en crois quelque partie.
I Co FreSegon 11:18  Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
I Co Swahili 11:18  Awali ya yote, nasikia kwamba mnapokutana pamoja hutokea mafarakano kati yenu. Nami naamini kiasi,
I Co SpaRV190 11:18  Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
I Co HunRUF 11:18  Mert először is azt hallom, hogy amikor összejöttök a gyülekezetben, szakadások vannak közöttetek, és ezt részben el is hiszem.
I Co FreSynod 11:18  Et d'abord, on m'affirme que, lorsque vous avez, dans l'Eglise, une assemblée, il se produit parmi vous des divisions; et j'en crois bien quelque chose.
I Co DaOT1931 11:18  For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
I Co FarHezar 11:18  نخست اینکه می‌شنوم آنگاه که به‌‌عنوان کلیسا جمع می‌شوید، در میان شما جداییها روی می‌دهد، و این را تا اندازه‌ای باور می‌کنم.
I Co TpiKJPB 11:18  Long wanem, namba wan bilong olgeta, taim yupela i kam bung wantaim insait long sios, mi harim long i gat ol bruk namel long yupela. Na mi bilipim hap bilong en.
I Co ArmWeste 11:18  քանի որ նախ՝ երբ կը համախմբուիք եկեղեցիին մէջ, կը լսեմ թէ պառակտումներ կ՚ըլլան ձեր մէջ, եւ մասամբ կը հաւատամ:
I Co DaOT1871 11:18  For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
I Co JapRague 11:18  先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
I Co Peshitta 11:18  ܠܘܩܕܡ ܓܝܪ ܡܐ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܕܬܐ ܦܠܓܘܬܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܡܕܡ ܡܕܡ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܀
I Co FreVulgG 11:18  Et d’abord, j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
I Co PolGdans 11:18  Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
I Co JapBungo 11:18  先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
I Co Elzevir 11:18  πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
I Co GerElb18 11:18  Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.