I Co
|
RWebster
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
EMTV
|
11:18 |
For first of all, when you come together in church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:18 |
For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:18 |
For, first, when you are assembled in the church, there are divisions, (as) I hear, among you, and in some measure I believe.
|
I Co
|
ABP
|
11:18 |
[3first 2indeed 1For] in your coming together in assembly, I hear of splits [2among 3you 1existing], and partly I believe it.
|
I Co
|
NHEBME
|
11:18 |
For first of all, when you come together in the congregation, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:18 |
For, first of all,—when ye come together in assembly, I hear that divisions among you exist,—and, in part, I believe it;
|
I Co
|
LEB
|
11:18 |
For in the first place, when you come together as a church, I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
|
I Co
|
BWE
|
11:18 |
First, I hear that in the church meeting you divide yourselves into groups. I think this may be true.
|
I Co
|
Twenty
|
11:18 |
To begin with, I hear you and, to some extent, I believe it.
|
I Co
|
ISV
|
11:18 |
For in the first place, I hear that when you gather as a church there are divisions among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the assembly, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
Webster
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
Darby
|
11:18 |
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
|
I Co
|
OEB
|
11:18 |
To begin with, I hear you and, to some extent, I believe it.
|
I Co
|
ASV
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
Anderson
|
11:18 |
For, in the first place, when you come together in the church, I hear that there are schisms among you, and I partly believe it:
|
I Co
|
Godbey
|
11:18 |
For in the first place, indeed you coming together, I hear that there are schisms among you; and I in part believe it.
|
I Co
|
LITV
|
11:18 |
Indeed, first, I hear divisions to be among you when you come together in the church. And I believe some part.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
|
I Co
|
Montgome
|
11:18 |
To begin with, I am told - and I believe there is some truth in it - that when you meet at a church there are divisions among you.
|
I Co
|
CPDV
|
11:18 |
First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:18 |
for, in the first place, when you meet as a Church, there are divisions among you. This is what I am told, and I believe that there is some truth in it.
|
I Co
|
LO
|
11:18 |
For, first, indeed, I hear, that when you come together in the congregation, there are schisms among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
Common
|
11:18 |
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
BBE
|
11:18 |
For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
|
I Co
|
Worsley
|
11:18 |
For first when ye come together in the church, I hear there are divisions among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
DRC
|
11:18 |
For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
|
I Co
|
Haweis
|
11:18 |
For in the first place, when ye assemble in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:18 |
In the first place, I hear that when you gather as a church you split up into opposing groups. I believe some of what I hear.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:18 |
Fyrst of all when ye come togedder in the cogregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
NETfree
|
11:18 |
For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:18 |
For, first of all, when you come together as the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:18 |
For first of all, I hear that there are divisions among you when you are assembled together in the church, and I partly believe it.
|
I Co
|
NHEB
|
11:18 |
For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:18 |
To begin with, I hear you and, to some extent, I believe it.
|
I Co
|
NETtext
|
11:18 |
For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
|
I Co
|
UKJV
|
11:18 |
For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
Noyes
|
11:18 |
For in the first place, when ye come together in assembly of the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it;
|
I Co
|
KJV
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
KJVA
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
AKJV
|
11:18 |
For first of all, when you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
RLT
|
11:18 |
For first of all, when ye come together in the Assembly, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:18 |
Ershtins (first of all), indeed when you come together as the kehillah (Shemot 12:6) (I hear) there exist machalokot (divisions--1:10) and schisms among you, and partly I believe it.
|
I Co
|
MKJV
|
11:18 |
For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
YLT
|
11:18 |
for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe it ,
|
I Co
|
Murdock
|
11:18 |
Because, first; when ye assemble in the church, there are, I hear, divisions among you; and I partly believe it.
|
I Co
|
ACV
|
11:18 |
For indeed first, when ye come together in a congregation, I hear divisions are present among you, and I partly believe it.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:18 |
Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:18 |
Fa voalohany indrindra, raha miangona ao am-piangonana ianareo, dia reko fa misy fisarahana eo aminareo; ary mba misy inoako ihany izany.
|
I Co
|
CopNT
|
11:18 |
⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:18 |
Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:18 |
For først, virkelig, idet dere kommer sammen i den utkalte, hører jeg at det er delinger blant dere, og delvis tror jeg;
|
I Co
|
FinRK
|
11:18 |
Olen ensiksikin kuullut, että teillä on eripuraisuutta kokoontuessanne seurakunnan kokoukseen, ja osittain sen uskonkin.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:18 |
首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:18 |
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:18 |
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:18 |
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
|
I Co
|
AraSVD
|
11:18 |
لِأَنِّي أَوَّلًا حِينَ تَجْتَمِعُونَ فِي ٱلْكَنِيسَةِ، أَسْمَعُ أَنَّ بَيْنَكُمُ ٱنْشِقَاقَاتٍ، وَأُصَدِّقُ بَعْضَ ٱلتَّصْدِيقِ،
|
I Co
|
Shona
|
11:18 |
Nokuti chekutanga kana muchiungana mukereke, ndinonzwa kuti kupatsanurana kuripo pakati penyu; muchidimbu ndinozvitenda.
|
I Co
|
Esperant
|
11:18 |
Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:18 |
ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่า เมื่อท่านประชุมคริสตจักรนั้น มีการแตกก๊กแตกเหล่าในพวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่าคงมีความจริงอยู่บ้าง
|
I Co
|
BurJudso
|
11:18 |
ပဌမ အကြောင်းဟူမူကား၊ သင်တို့သည် အသင်းတော်၌ စည်းဝေးကြသောအခါ၊ အချင်းချင်း ကွဲပြားခြင်းရှိသည်ကို ငါကြားရ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:18 |
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:18 |
اولاً میشنوم هنگامیكه به صورت كلیسا دور هم جمع میشوید به دستههای مختلف تقسیم میگردید و این را تا اندازهای باور میکنم؛
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:18 |
Awwal to maiṅ suntā hūṅ ki jab āp jamāt kī sūrat meṅ ikaṭṭhe hote haiṅ to āp ke darmiyān pārṭībāzī nazar ātī hai. Aur kisī had tak mujhe is kā yaqīn bhī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:18 |
Först och främst hör jag att det förekommer splittring bland er när ni möts i församlingen, och till viss del tror jag att det är så.
|
I Co
|
TNT
|
11:18 |
Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω·
|
I Co
|
GerSch
|
11:18 |
Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es;
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:18 |
Sapagka't unauna'y nababalitaan ko na kung nangagkakatipon kayo sa iglesia, ay mayroon sa inyong mga pagkakabahabahagi; at may kaunting paniniwala ako.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:18 |
Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnassa, teillä on eriseuroja keskuudessanne, ja osittain sen uskonkin.
|
I Co
|
Dari
|
11:18 |
اولاً می شنوم هنگامی که به صورت کلیسا دور هم جمع می شوید، به دسته های مختلف تقسیم می گردید و این را تا اندازه ای باور می کنیم
|
I Co
|
SomKQA
|
11:18 |
Horta haddaba waxaan maqlay inaad iskala qaybisaan markaad kiniisadda isugu timaadaan, badhna waan rumaysanahay.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:18 |
For fyrst so høyrer eg, at når de kjem saman i kyrkjelyden, so er der usamnad hjå dykk, og eg trur det for ein deil.
|
I Co
|
Alb
|
11:18 |
Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:18 |
Denn vor allem höre ich, dass unter euch Spaltungen bestehen, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt – und zu einem gewissen Teil glaube ich es.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:18 |
Биринчидин, силәр ибадәткә җәм болғиниңларда, араңларда груһларға бөлүнүшләр болғанлиғини аңлидим. Бу гәпкә қисмән ишәндим.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:18 |
무엇보다 먼저 너희가 교회에 함께 모일 때에 너희 가운데 분쟁이 있다는 것을 내가 듣고 부분적으로 그것을 믿노니
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:18 |
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:18 |
Прво дакле кад се сабирате у цркву, чујем да имају распре међу вама, и нешто вјерујем од овога.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:18 |
First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:18 |
ഒന്നാമതു നിങ്ങൾ സഭകൂടുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നത ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ കേൾക്കുന്നു; ഏതാനും വിശ്വസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:18 |
첫째는 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 대강 믿노니
|
I Co
|
Azeri
|
11:18 |
چونکي، اوّلن، اشئدئرم کي، کئلئسادا بئر يره گلدئيئنئز زامان، آرانيزدا دستهبازليق اولور. بونا من، قئسمن ده اولسا، ائنانيرام.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:18 |
I förstone, när I kommen tillhopa i fÖrsamlingene, hörer jag att ibland eder är skiljaktighet; det jag ock väl endels tror.
|
I Co
|
KLV
|
11:18 |
vaD wa'Dich vo' Hoch, ghorgh SoH ghoS tay' Daq the yej, jIH Qoy vetlh divisions exist among SoH, je jIH partly Har 'oH.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:18 |
Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:18 |
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:18 |
Первое убо, сходящымся вам в церковь, слышу в вас распри сущыя, и часть некую (сих) верую.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:18 |
πρώτον μεν γαρ συνερχομένων υμών εν εκκλησία ακούω σχίσματα εν υμίν υπάρχειν και μέρος τι πιστεύω
|
I Co
|
FreBBB
|
11:18 |
Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.
|
I Co
|
LinVB
|
11:18 |
Ya libosó : Nayókí ’te ntángo bokosanganaka likita, bokokabwanaka, mpé nakanísí ’te ezali sé bôngó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:18 |
ပထမ အကြောင်းမှာ သင်တို့သည် အသင်းတော်၌ စည်းဝေးကြ သောအခါတွင် အချင်းချင်းစိတ်ဝမ်းကွဲမှုများရှိကြောင်း ငါကြားသိရ၏။ ကြားရသည့်အတိုင်း တစ်စိတ်တစ်ဒေသ မှန်ကန်လိမ့်မည်ဟုလည်း ငါယုံကြည်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
11:18 |
ᎢᎬᏱᏱᏰᏃ ᎨᏒ ᏕᏥᎳᏫᎩ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᎢᎸᏍᎩ ᏂᏣᏓᏗᏍᎬ ᎦᏛᎩᎭ; ᎠᎴ ᎪᎢᏳᎲᏍᎦᏉ ᎢᎦᏛ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:18 |
首焉者、聞爾會集時、互有區分、我畧信之、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:18 |
Trước hết tôi nghe rằng có sự chia rẽ khi anh chị em nhóm họp thờ phượng. Tôi cũng tin một phần nào.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:18 |
Kay una sa tanan, sa managtigum kamo ingon nga iglesia, madunggan ko nga anaay mga pagkabahinbahin diha kaninyo; ug adunay bahin niining akong pagahidunggan nga gitoohan ko nga tinuod.
|
I Co
|
RomCor
|
11:18 |
Mai întâi de toate, aud că, atunci când veniţi la adunare, între voi sunt dezbinări. Şi în parte o cred,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:18 |
Keieu, nin duwen ei rongehr, ni amwail kin pokonpene nan mwomwohdiso, dene kumwail kin liaktohrohrpene; oh I kin mwur kamehlele met.
|
I Co
|
HunUj
|
11:18 |
Mert először is azt hallom, hogy amikor összejöttök a gyülekezetben, szakadások vannak közöttetek, és ezt részben el is hiszem.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:18 |
Erstens nämlich höre ich, dass, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es; (a) 1Kor 1:10-12; 3:3 4
|
I Co
|
GerTafel
|
11:18 |
Zum ersten nämlich höre ich, daß, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, Spaltungen unter euch seien, und ich glaube es zum Teil,
|
I Co
|
PorAR
|
11:18 |
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:18 |
Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
|
I Co
|
Byz
|
11:18 |
πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
|
I Co
|
FarOPV
|
11:18 |
زیرا اولاهنگامی که شما در کلیسا جمع میشوید، میشنوم که در میان شما شقاقها روی میدهد وقدری از آن را باور میکنم.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:18 |
Okokuqala ngoba nxa libuthana ebandleni, ngizwa ukuthi kukhona ukwehlukana phakathi kwenu; njalo nganxanye ngiyakukholwa.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:18 |
Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
|
I Co
|
StatResG
|
11:18 |
Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:18 |
Kajti prvič, kedar se zbirate v cerkvi, slišim, da so razpori med vami, in deloma to verjamem;
|
I Co
|
Norsk
|
11:18 |
For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
|
I Co
|
SloChras
|
11:18 |
Kajti prvič, kadar se shajate v zboru, slišim da so razpori med vami, in nekoliko verjamem to.
|
I Co
|
Northern
|
11:18 |
Çünki əvvəl eşitmişəm ki, cəmiyyətdə yığılanda aranızda dəstəbazlıq olur. Buna mən bir az da olsa, inanıram.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:18 |
Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:18 |
Pwe ni omail pokon pena nan momodisou, i rongadar, me komail kin liak toror pasang, o i mur kamelele.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:18 |
Jo pirmā kārtā, kad jūs sanākat draudzē, es dzirdu, ka šķelšanās ir jūsu starpā, un pa daļai to gan ticu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:18 |
Porque primeiramente ouço que, quando vos ajuntaes na egreja, ha entre vós dissensões; e em parte o creio.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:18 |
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:18 |
I förstone, när I kommen tillhopa i församlingene, hörer jag att ibland eder är skiljaktighet; det jag ock väl endels tror.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:18 |
πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
|
I Co
|
CopSahid
|
11:18 |
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:18 |
Fürs erste höre ich, daß es bei euern Gemeindeversammlungen Spaltungen unter euch gibt, und ich glaube auch, es ist etwas Wahres daran.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:18 |
Защото първо, кога се събирате в църква слушам че ставали раздори помежду ви; и по нещо вервам;
|
I Co
|
FrePGR
|
11:18 |
J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
|
I Co
|
PorCap
|
11:18 |
Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando vos reunis em assembleia, há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:18 |
まず、あなたがたが教会に集まる時、お互の間に分争があることを、わたしは耳にしており、そしていくぶんか、それを信じている。
|
I Co
|
Tausug
|
11:18 |
Muna-muna, mabaya ku hipaingat kaniyu sin nakarungug aku suysuy sin bang kamu magtipun-tipun na, di kamu magsulut-siyuluti, nagkakandi-kandi kamu. Na, ha pikil ku awn kasabunnalan sin suysuy ini.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:18 |
Fürs erste höre ich, daß es Spaltungen gibt, wenn ihr Versammlung haltet, und zum Teil glaube ich es.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:18 |
Kaedahi, au gu-longono bolo goodou e-dugudugu-gee goodou, i-di godou dagabuli nohongo-dabu, malaa gei au e-hagadonu di mee deenei.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:18 |
Pues, en primer lugar, oigo que al reuniros en la Iglesia hay escisiones entre vosotros; y en parte lo creo.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:18 |
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:18 |
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϯⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
11:18 |
Pirmiausia man teko girdėti, kad, kai jūs susirenkate bažnyčioje, tarp jūsų būna susiskaldymų, ir iš dalies aš tuo tikiu.
|
I Co
|
Bela
|
11:18 |
Бо, па-першае, чую, што, калі вы сыходзіцеся царквою, паміж вамі бывае незлагадзь, у што я крыху і веру.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:18 |
ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϯⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
11:18 |
Da gentañ e klevan penaos pa en em zastumit en Iliz ez eus dizunaniezhoù etrezoc'h, hag ul lodenn a gement-se a gredan,
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:18 |
Zum ersten, wenn ihrzusammen kommt in der Gemeinde, hore ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:18 |
Olen ensinnäkin kuullut, että teillä seurakunnan kokouksissa ilmenee hajaannusta, ja osittain sen myös uskon.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:18 |
For det Første hører jeg, at naar I komme sammen i Menigheden, er der Splidagtighed iblandt Eder; og for en Deel troer jeg det.
|
I Co
|
Uma
|
11:18 |
Lomo' -lomo' -na, ku'epe kareba to mpo'uli': ane morumpu-koi mogampara, ria posisalaa-ni hadua pai' hadua. Hiaa' neo' kupemakono mpu'u-e'!
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:18 |
Denn vor allem höre ich, dass unter euch Spaltungen bestehen, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt – und zu einem gewissen Teil glaube ich es.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:18 |
Porque lo primero, cuando os juntais en la^ iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
|
I Co
|
Latvian
|
11:18 |
Vispirms es dzirdu, ka jūsu draudzes sanāksmēs notiekot šķelšanās, un daļēji es tam ticu;
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:18 |
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones, y en parte lo creo.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:18 |
D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:18 |
Vooreerst toch hoor ik, dat er bij uw bijeenkomsten in de kerk verdeeldheid onder u heerst; en gedeeltelijk geloof ik dit ook.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:18 |
Zuerst höre ich, dass es Spaltungen in euren Gemeindeversammlungen gibt, und zum Teil glaube ich das.
|
I Co
|
Est
|
11:18 |
Sest esmalt ma kuulen, et kui te kokku tulete Jumala koguduses, teil on lõhesid eneste keskel, ja osalt ma usun seda.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:18 |
اوّل تو مَیں سنتا ہوں کہ جب آپ جماعت کی صورت میں اکٹھے ہوتے ہیں تو آپ کے درمیان پارٹی بازی نظر آتی ہے۔ اور کسی حد تک مجھے اِس کا یقین بھی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:18 |
فَأَوَّلاً، سَمِعْتُ أَنَّكُمْ، حِينَ تَجْتَمِعُ جَمَاعَتُكُمْ، يَكُونُ بَيْنَكُمْ شِقَاقٌ. وَأَكَادُ أُصَدِّقُ ذَلِكَ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:18 |
首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
|
I Co
|
f35
|
11:18 |
πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:18 |
Want vooreerst hoor ik dat er scheuringen onder u zijn, als gij in de gemeente samenkomt.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:18 |
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
|
I Co
|
Afr1953
|
11:18 |
Want in die eerste plek hoor ek dat, as julle saamkom in die gemeente, daar skeuringe onder julle is, en gedeeltelik glo ek dit.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:18 |
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь как церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:18 |
D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie:
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:18 |
अव्वल तो मैं सुनता हूँ कि जब आप जमात की सूरत में इकट्ठे होते हैं तो आपके दरमियान पार्टीबाज़ी नज़र आती है। और किसी हद तक मुझे इसका यक़ीन भी है।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:18 |
Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:18 |
Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
|
I Co
|
HunKNB
|
11:18 |
Mert először is úgy hallom, hogy amikor közösségbe gyűltök, szakadások vannak köztetek, és ezt részben el is hiszem.
|
I Co
|
Maori
|
11:18 |
Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:18 |
Muna-muna itu: makakale aku hunub-hunub in ka'am kono' mbal magdauyunan bang magtipun. B'nnalna hunub-hunub inān, bang ma aku.
|
I Co
|
HunKar
|
11:18 |
Mert először is, mikor egybegyűltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.
|
I Co
|
Viet
|
11:18 |
Trước hết, tôi nghe rằng khi anh em có sự nhóm họp Hội thánh, thì sanh ra sự phân rẽ; tôi cũng hơi tin điều đó.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:18 |
Li xbe̱n tinye e̱re, aˈan aˈin: xcuabi resil nak incˈaˈ junaj le̱ chˈo̱l ut junes xcuechˈinquil e̱rib nequeba̱nu nak nequechˈutub e̱rib chi lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Ut la̱in nincˈoxla nak ma̱re ya̱l ajcuiˈ li cˈaˈru xcuabi.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:18 |
Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:18 |
ដ្បិតមុនដំបូង ខ្ញុំបានឮថា ពេលអ្នករាល់គ្នាជួបជុំគ្នានៅក្នុងក្រុមជំនុំ នោះមានការបែកបាក់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ហើយខ្ញុំក៏ជឿខ្លះៗដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
11:18 |
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:18 |
Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
|
I Co
|
WHNU
|
11:18 |
πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Thật thế, trước tiên tôi nghe rằng khi họp cộng đoàn, anh em chia rẽ nhau, và tôi tin là điều ấy có phần nào đúng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:18 |
Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l’Eglise, j’apprends qu’il y a des divisions parmi vous ; et j’en crois une partie :
|
I Co
|
TR
|
11:18 |
πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
|
I Co
|
HebModer
|
11:18 |
כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:18 |
Біріншіден, араларыңда жікке бөлінудің бар екені туралы хабар алдым, бұның ішінара болса да рас екеніне сенемін!
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:18 |
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
|
I Co
|
FreJND
|
11:18 |
Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
|
I Co
|
TurHADI
|
11:18 |
Birincisi, duyduğuma göre cemaat olarak toplandığınızda aranızda hizipçilik edenler varmış. Bunun bir dereceye kadar doğru olduğuna inanıyorum.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:18 |
Fürs erste muß ich hören, daß, wenn ihr euch als Gemeinde versammelt, Spaltungen bei euch zutage treten. Und zum Teil möchte ich es glauben.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:18 |
Kajti predvsem, ko se shajate v cerkvi, slišim, da so med vami nesoglasja; in deloma temu verjamem.
|
I Co
|
Haitian
|
11:18 |
Pou kòmanse, mwen tande lè nou sanble pou sèvis la, nou fè ti pil gwo pil. Mwen konnen sa pa fin manti nèt.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:18 |
Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:18 |
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:18 |
כִּי בָרִאשׁוֹנָה שָׁמַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקוֹת בֵּינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר תִּוָּעֲדוּ בַקָּהָל וּמִקְצָתוֹ אֲנִי מַאֲמִין׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:18 |
Dw i'n clywed yn gyntaf fod rhaniadau yn eich plith chi pan fyddwch yn cyfarfod fel eglwys, a dw i'n credu'r peth i ryw raddau.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:18 |
Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es wirklich;
|
I Co
|
GreVamva
|
11:18 |
Διότι πρώτον μεν όταν συνέρχησθε εις την εκκλησίαν, ακούω ότι υπάρχουσι σχίσματα μεταξύ σας, και μέρος τι πιστεύω·
|
I Co
|
Tisch
|
11:18 |
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:18 |
Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:18 |
Учир нь юуны өмнө, та нар чуулганд цуглахад та нарын дунд хуваагдлууд гардаг гэж би сонссон бөгөөд үүний заримд нь итгэж байна.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:18 |
Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:18 |
Прво дакле кад се сабирате у цркву, чујем да имају распре међу вама, и нешто верујем од овог.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:18 |
Najpierw bowiem słyszę, że gdy się zbieracie jako kościół, są wśród was podziały, i po części temu wierzę.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:18 |
Car premierement, quand vous vous affemblez en l'Eglife, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous : & j'en crois quelque partie.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:18 |
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
|
I Co
|
Swahili
|
11:18 |
Awali ya yote, nasikia kwamba mnapokutana pamoja hutokea mafarakano kati yenu. Nami naamini kiasi,
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:18 |
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:18 |
Mert először is azt hallom, hogy amikor összejöttök a gyülekezetben, szakadások vannak közöttetek, és ezt részben el is hiszem.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:18 |
Et d'abord, on m'affirme que, lorsque vous avez, dans l'Eglise, une assemblée, il se produit parmi vous des divisions; et j'en crois bien quelque chose.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:18 |
For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:18 |
نخست اینکه میشنوم آنگاه که بهعنوان کلیسا جمع میشوید، در میان شما جداییها روی میدهد، و این را تا اندازهای باور میکنم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:18 |
Long wanem, namba wan bilong olgeta, taim yupela i kam bung wantaim insait long sios, mi harim long i gat ol bruk namel long yupela. Na mi bilipim hap bilong en.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:18 |
քանի որ նախ՝ երբ կը համախմբուիք եկեղեցիին մէջ, կը լսեմ թէ պառակտումներ կ՚ըլլան ձեր մէջ, եւ մասամբ կը հաւատամ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:18 |
For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
|
I Co
|
JapRague
|
11:18 |
先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:18 |
ܠܘܩܕܡ ܓܝܪ ܡܐ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܕܬܐ ܦܠܓܘܬܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܡܕܡ ܡܕܡ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:18 |
Et d’abord, j’entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
|
I Co
|
PolGdans
|
11:18 |
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:18 |
先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:18 |
πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
|
I Co
|
GerElb18
|
11:18 |
Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
|